For its part, the State took charge of the targeted teacher training, the provision of school uniforms to children and the school cafeterias. |
Со своей стороны, государство взяло на себя целевую подготовку преподавателей, обеспечение детей школьной формой и организацию питания в школе. |
Law enforcement training and the provision of adequate equipment were vital prerequisites for the successful implementation of regional and international instruments in the areas of drug control and crime prevention. |
Подготовка сотрудников правоохранительных органов и обеспечение надлежащего оснащения являются важными предварительными условиями для успешного осуществления и применения положений региональных и международных документов в области контроля над наркотиками и предупреждения преступности. |
The core of active measures in tunnel safety should, therefore, be the provision of a satisfactory level of perception of road conditions for drivers. |
Поэтому основной идеей активных мер безопасности в туннелях должно быть обеспечение удовлетворительного уровня восприятия дорожных условий для водителей. |
Assistance or facilitation implies, inter alia, the provision of housing and property restitution as a remedy for those displaced from their homes and lands. |
Помощь или содействие предполагает, среди прочего, обеспечение лицам, выселенным из их домов или с их земель, средства правовой защиты в виде реституции жилья и имущества. |
The main problem, however, is inadequate financial provision by the State for the further development of programmes and projects concerning the problem of violence against women. |
Но главной проблемой является недостаточное финансовое обеспечение со стороны государства дальнейшего развития программ и проектов по проблеме насилия в отношении женщин. |
One such area entails a provision of greater flexibility in the Agreement on Agriculture rules for developing countries as special and differential treatment. |
Одной из таких областей является обеспечение более гибкого применения правил Соглашения по сельскому хозяйству для развивающихся стран в качестве особого и дифференцированного режима. |
The provision of educational and health services was viewed as coming under an exclusive government responsibility to secure basic human rights and the supply of certain public goods. |
Обеспечение услуг в области образования и здравоохранения считалось исключительной функцией правительства в плане обеспечения основных прав человека и определенных общественных благ. |
The provision of equal opportunities and an increased standard of living for inhabitants; |
обеспечение равных возможностей и повышение уровня жизни населения; |
Recently, small organizations aiming at facing problems, such as the shelter provision for the above-mentioned groups, have been created in Greece. |
Не так давно в Греции были созданы небольшие организации, призванные содействовать решению таких проблем, как обеспечение вышеупомянутых групп временным жильем. |
As UNMIK takes over basic public services, the remaining assistance programmes of international humanitarian agencies are expected to focus on protection and the provision of goods and services to minority populations. |
Предполагается, что по мере того как МООНК будет брать на себя ответственность за предоставление основных коммунальных услуг, остальные программы помощи, осуществляемые международными гуманитарными учреждениями, должны будут переориентироваться на обеспечение защиты меньшинств и удовлетворение их потребностей в товарах и услугах. |
To ensure in the meantime that basic needs are met, including the provision of essential infrastructure; |
обеспечение на данном этапе удовлетворения основных нужд, включая создание основной инфраструктуры; |
A full study should be undertaken on the viability of that project; in the meantime, provision must be made in the budget for full-fledged interpretation services at UNON. |
Необходимо провести полное исследование эффективности этого проекта; тем временем в бюджете необходимо предусмотреть полноценное обеспечение синхронного перевода в ЮНОН. |
The guidelines will aim at providing policy makers with a tool to assess the different policy options that are currently available for the provision of social housing. |
Руководящие принципы будут нацелены на обеспечение директивных органов инструментом для оценки различных вариантов политики, используемых в настоящее время для обеспечения социальным жильем. |
The DSEIs are responsible for ensuring, within the Ministry of Health, the provision of health services, in general, to indigenous peoples throughout the country. |
На руководство этих участков возложена ответственность за обеспечение в рамках Министерства здравоохранения предоставления медицинских услуг коренным народам по всей стране. |
The Court concluded that the government programme, by leaving out provision for people "in desperate need", failed the test of reasonableness. |
По заключению Суда программа правительства, в которой не предусмотрено обеспечение "остро нуждающихся" лиц, не соответствует критерию разумности. |
The provision of training on all aspects of small business operations is also critical, including production, processing, marketing and business management. |
Также огромное значение имеет обеспечение подготовки по всем аспектам малого предпринимательства, включая производство, переработку продукции, сбыт и управление предприятием. |
This support included the provision of briefing materials and deployment plans and the facilitation of observer accreditation with the electoral authorities. |
Эта помощь включала в себя обеспечение их информационными материалами и разработку планов развертывания наблюдателей и содействие аккредитации наблюдателей в органах по проведению выборов. |
A States initiative of establishing a Housing Forum comprising all those bodies involved with the provision of housing; |
инициативу штатов о создании Жилищного форума в составе всех органов, отвечающих за обеспечение населения жильем; |
ensuring that provision is made for pupils who have special educational needs; and |
обеспечение образования учащимся, имеющим особые потребности при обучении; и |
The Bedouin unrecognized villages - provision of basic utilities |
Непризнанные поселения бедуинов: обеспечение основных услуг |
Ensuring safe working conditions for health workers and the provision of medical assistance to persons who need it; |
создание безопасных условий работы для работников здравоохранения и обеспечение медицинской помощи лицам, которым она необходима; |
The programme is aimed at sustainable provision of integrated transport and other infrastructure systems that are linked to potential economic nodes in a country or subregion. |
Программа направлена на устойчивое обеспечение комплексных транспортных систем и других инфраструктурных систем, связанных с потенциальными экономическими узлами в стране или субрегионе. |
One delegation here mentioned that "provision of the highest achievable standards of education should be a fundamental dimension of protection". |
Одна делегация здесь говорила о том, что "обеспечение максимально высоких уровней образования должно быть одним из основополагающих аспектов защиты". |
In addition to the releases, the contract included a provision for data distribution, enhanced queuing and enhanced word-processing integration. |
Помимо введения в строй этих очередей, контракт предусматривал обеспечение распределения данных, более эффективной организации очередей и большей интеграции текстопроцессорных функций. |
We promised to increase basic social services in the areas of primary education, primary health care and the provision of safe and clean water to our people. |
Мы пообещали активизировать предоставление основных социальных услуг в таких областях, как начальное образование, первичное здравоохранение и обеспечение людей чистой и безопасной водой. |