Another prime objective of the five-year development programme was the provision of primary health care services and education, for which purpose health centres and schools were being built in rural areas. |
К числу первоочередных задач, поставленных в рамках пятилетней программы, относится обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания и предоставление услуг в области образования, для чего в сельских районах строятся медицинские учреждения и школы. |
It is essential that a condition for the granting of licences for broadcasting during an election campaign should be neutrality of the broadcaster and provision of a fair opportunity to competing interests to have access to the electronic (and other) media. |
Крайне важно, чтобы одним из условий предоставления таких разрешений в ходе предвыборной кампании являлся нейтралитет органа вещания и обеспечение соперничающим сторонам равных возможностей доступа к электронным (и иным) средствам информации. |
While MARPOL 73/78 greatly limits the discharge of wastes into the sea and in some special areas bans it completely, the provision of adequate reception facilities is crucial to the successful implementation of the Convention. |
Поскольку МАРПОЛ 73/78 существенно ограничивает удаление отходов в море, а в некоторых особых районах полностью его запрещает, для успешного осуществления Конвенции решающее значение имеет обеспечение надлежащих приемных сооружений. |
The provision of fresh water should be one of the major components of any programme of action, as a steady increase in world food production, based on high-yield crops and the use of fertilizer and pest controls, was dependent on irrigation. |
Обеспечение пресной водой должно стать одной из основных целей любой программы действий, поскольку именно от орошения зависит рост производства продовольствия в мире, что включает разведение высокоурожайных культур, использование удобрений и принятие фитосанитарных мер. |
The provision of clearer expected accomplishments and benchmarks by which performance would be measured would help provide a basis for judging whether mandated activities had been fully implemented and would help guide decisions on resources. |
Обеспечение более ясных ожидаемых результатов и базовых показателей, по которым определялись бы параметры исполнения, помогло бы создать основу для оценки того, были ли предусмотренные мандатом мероприятия осуществлены в полной мере, и помогло бы ориентироваться при принятии решений в отношении ресурсов. |
The provision of remote access to specialized United Nations databases that have hitherto been available only to in-house staff to all contractors should make it possible to entrust them with a broader range of texts. |
Обеспечение дистанционного доступа к специализированным базам данных Организации Объединенных Наций, которые до этого были доступны лишь для внутренних сотрудников, всем подрядчикам даст возможность доверять им перевод более широкого диапазона текстов. |
Women have generally expressed their appreciation for the programmes, valuing the positive implications for their children and the provision of a regular and predictable cash allowance under their control. |
Женщины, как правило, выражали свое мнение по поводу программ, оценивая положительное влияние на их детей и обеспечение регулярных и предсказуемых денежных пособий под их контролем. |
This will include rapid assessment of educational needs, provision of essential supplies and materials, support to curriculum and teacher development, community mobilization and support to the reconstruction of education systems. |
Эти мероприятия будут включать оперативную оценку потребностей в образовании, обеспечение основных принадлежностей и материалов, помощь в разработке школьной программы и повышении квалификации преподавателей, мобилизацию общин и поддержку в деле реконструкции систем образования. |
The provision of adequate and affordable energy services, in a secure and environmentally benign manner, and in conformity with social and economic developmental needs, is an essential element of sustainable development. |
Надежное и экологичное обеспечение адекватными и доступными энергетическими услугами с учетом потребностей социального и экономического развития является существенно важным элементом устойчивого развития. |
Many rural areas of developing countries suffer from a lack of adequate transport systems, in some areas relying totally on animal power and walking, and the provision of services remains a challenge. |
Во многих сельских районах развивающихся стран полностью отсутствуют необходимые транспортные системы, а в ряде районов население может полагаться лишь на тягловую силу или передвигаться только пешком, поэтому здесь важнейшей задачей является обеспечение транспортных услуг. |
The Council concurs with the Secretary-General's view that a key aspect of the overall approach on Sierra Leone is the continued provision of security by UNAMSIL in key areas of the country. |
Совет согласен с мнением Генерального секретаря о том, что важнейшим аспектом общего подхода к Сьерра-Леоне является неизменное обеспечение безопасности силами МООНСЛ в основных районах страны. |
A core aspect of this, which was explicitly requested by the Security Council in resolution 1314, is the provision of training in child protection and child rights to all United Nations peacekeeping personnel. |
Одним из ключевых аспектов этой работы, о реализации которого прямо просил Совет Безопасности в резолюции 1314, является обеспечение подготовки всего персонала операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира по вопросам защиты детей и прав ребенка. |
Lack of funds, partly due to the speed with which the election was organized and implemented, prevented a greater effort, such as the provision of technical training to the elected officials. |
Из-за нехватки финансовых ресурсов, отчасти по причине коротких сроков организации и проведения выборов, не были осуществлены более значительные мероприятия, такие, как обеспечение технической подготовки избранных должностных лиц. |
In other words, high population density facilitates provision of defence, highways, schools, medical care and other government services. |
Иными словами, высокая плотность населения облегчает обеспечение такими услугами, как оборона, строительство и обслуживание автодорог, школьное обучение, медицинское обслуживание и другие услуги органов государственного управления. |
The Advisory Committee's comments and recommendations in the following paragraphs are provided on the basis of information available to it orally and in writing on the contract for provision of airfield services to MONUC. |
Комментарии и рекомендации Консультативного комитета, содержащиеся в нижеследующих пунктах, подготовлены на основе представленной Комитету устной и письменной информации о контракте на обеспечение аэродромного обслуживания для МООНДРК. |
The long-term policy adopted in my country is intended to allow for the development of healthy children through prenatal medical tests and the provision of all the nutritional needs of children. |
Проводимая в моей стране долгосрочная политика направлена на обеспечение здорового развития детей посредством проведения медицинских осмотров в дородовый период и удовлетворения потребностей в области предоставления детям необходимого питания. |
States also agreed that the provision of additional financial resources, through appropriate international mechanisms, as well as access to cleaner technologies and relevant research, are necessary to support action by developing countries in relation to marine environmental protection (para. 17.23). |
Государства также согласились с тем, что для осуществления этого обязательства необходимо предоставление дополнительных финансовых средств через соответствующие международные механизмы, а также обеспечение доступа к более «чистым» технологиям и результатам соответствующих исследований для поддержки действий развивающихся стран в вопросе защиты морской среды (пункт 17.23). |
The development strategy for the area of occupational safety and health pursues an orientation leading not just to the provision of new jobs but also to ensuring better jobs. |
Стратегия развития в области обеспечения безопасности и гигиены труда ставит своей целью не просто создание новых рабочих мест, а обеспечение наилучших условий труда. |
Emphasis on the principles of social solidarity and support for non-governmental institutions and provision of incentives to them to contribute to sustainable development; |
З. уделение особого внимания принципам социальной солидарности и поддержке неправительственных организаций и меры по созданию для них стимулов вносить вклад в обеспечение устойчивого развития; |
Non-structural measures refer to policies, awareness, knowledge development, public commitment, and methods and operating practices, including participatory mechanisms and the provision of information, which can reduce risk and related impacts". |
Под мерами неструктурного характера понимаются политика, обеспечение осведомленности, развитие базы знаний, приверженность населения, а также методы и функциональная практика, включая основанные на участии механизмы и представление информации, которые могут содействовать уменьшению риска и смежных последствий". |
The collective purchasing of the mining companies in areas such as the provision of security, food preparation, land maintenance, basic servicing of machinery etc. allowed a large number of local entrepreneurs to set up small businesses to supply their requirements. |
Коллективные закупки горнодобывающих компаний в таких областях, как обеспечение безопасности, приготовление пищи, уход за земельными участками, базовое обслуживание оборудования и т.д., позволили значительному числу местных предпринимателей создать малые предприятия для удовлетворения их потребностей. |
The competent authorities in Kuwait, after careful consideration of this matter, believe that the location of the majority of embassies, diplomatic and consular missions and their representatives in densely populated areas makes the provision of protection very difficult. |
«Тщательно изучив данный вопрос, компетентные власти Кувейта пришли к выводу, согласно которому то обстоятельство, что большинство посольств, дипломатических и консульских представительств и жилых комплексов их сотрудников находятся в густонаселенных районах, крайне затрудняет обеспечение их защиты. |
Another action would be the provision of security of land tenure for shops, workshops and service providers in informal settlements, as this will encourage the urban poor to invest in their businesses. |
Еще одной мерой может быть обеспечение безопасности землевладения для магазинов, мастерских и провайдеров услуг в неофициальных поселениях, поскольку это поощряет городскую бедноту инвестировать в свой бизнес. |
It affirms that payment and remuneration and provision for repatriation should form part of the seafarer's contractual and/or statutory rights and are not affected by the failure or inability of the shipowner to perform its obligations. |
В нем подтверждается, что выплаты и компенсация, а также обеспечение репатриации должны быть частью договорных и/или законных прав моряков и не зависеть от невыполнения судовладельцем его обязательств или же неспособности такого выполнения. |
Support to air operations included the disbursement of daily subsistence allowance to crew members, arrangements for refuelling, and provision of funds for operations in the event of an emergency diversion. |
Содействие в организации воздушных перевозок включало выплату суточных членам экипажей, дозаправку и обеспечение средствами для выполнения полетов в случае незапланированного отклонения от маршрута. |