As indicated in table 3.2 of the proposed programme budget, extrabudgetary resources amounting to $1,530,700 have been approved as general operating expenses against the support account with a provision for personal computers. |
Как указано в таблице 3.2 предлагаемого бюджета по программам, внебюджетные ассигнования в размере 1530700 долл. США были утверждены в качестве общих оперативных расходов, покрываемых за счет средств вспомогательного счета наряду с ассигнованиями на обеспечение персональных компьютеров. |
Public provision or support of education and health services is crucial for the poor, who cannot afford to pay the prices charged by private providers. |
Государственное обеспечение или поддержка услуг в области образования или здравоохранения играет решающую роль для бедных слоев населения, которые не в состоянии оплачивать услуги, предоставляемые частным сектором. |
FLNKS had made the provision of nickel resources for its proposed smelter project in North Province, provided for by the Eramet-SMSP agreement, a precondition for the resumption of political talks. |
НСФОК в качестве одного из предварительных условий возобновления политических переговоров выдвинул обеспечение никелем его плавильного завода, который планируется построить в Северной провинции в соответствии с соглашением между компаниями "Ерамет" и СМСП. |
For faction leaders with control of a steady supply, the provision of militia forces with a regular khat ration proved simple and cost-effective, while helping to spread the habit and expand the market. |
Для лидеров группировок, контролирующих постоянные поставки ката, регулярное обеспечение своих ополченцев пайками этого наркотика оказалось простым и эффективным с точки зрения затрат, причем это способствовало распространению привычки жевать кат и расширению рынка. |
The provision of more appropriate accommodation for young women outside the Prison Service so that none are placed with adult offenders; |
обеспечение соответствующего размещения молодых женщин вне тюремных учреждений таким образом, чтобы ни одна из них не содержалась вместе с взрослыми преступниками; |
Maintenance and provision of Mission-wide land and air evacuation arrangements for all MINURCAT staff, including to level 3/4 recognized medical facilities |
Обеспечение постоянной готовности к наземной и воздушной медицинской эвакуации, в частности в признанные региональные медицинские центры третьего-четвертого уровня, для всего персонала МИНУРКАТ |
These include the provision of insecticide-treated bednets to fight malaria, exclusive breastfeeding, immunizations and wider availability of antiretroviral therapy to prevent the spread of HIV from mother to infant. |
К числу положительных изменений относятся обеспечение населения противомалярийными сетками-пологами, обработанными инсектицидами, пропаганда практики исключительно грудного вскармливания, иммунизация и расширение доступа к средствам антиретровиральной терапии для профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
Further directs the President of the ECOWAS Commission to intensify contingency plans to meet all eventualities, including the provision of humanitarian corridors and the protection of civilians; |
дает указание далее Председателю Комиссии ЭКОВАС активизировать разработку планов действий на случай непредвиденных обстоятельств, включая обеспечение гуманитарных коридоров и защиту гражданского населения; |
Notably, while GIS support has been rendered to the satisfaction of the Commission, the provision of such support has been carried out under particularly challenging circumstances. |
Здесь следует отметить, что, хотя Комиссия довольна геоинформационным сопровождением ее работы, обеспечение такого сопровождения происходило в совсем не простой обстановке. |
For women in prison, the National Offender Management Service (NOMS) is developing Gender Specific Operational Requirements which will set out what services and provision are required to meet the needs of women in custody. |
Для женщин, находящихся в тюрьмах, Национальная служба исполнения наказаний (НСИН) разрабатывает Практические требования, учитывающие гендерный фактор, в которых будет указано, какие услуги и обеспечение необходимы для удовлетворения нужд женщин, содержащихся под стражей. |
The Special Rapporteur notes that under article 14, paragraph 2, of CRPD, States have the obligation to ensure that persons deprived of their liberty are entitled to "provision of reasonable accommodation". |
Специальный докладчик отмечает, что согласно пункту 2 статьи 14 Конвенции о правах инвалидов государства обязаны обеспечивать, чтобы в том случае, если на основании какой-либо процедуры инвалиды лишаются свободы, они имели право на «обеспечение разумного приспособления». |
We believe that the most important confidence-building measure is the provision of legally binding negative security guarantees to nonnuclear-weapon States and unconditional compliance with the agreements already reached in this area. |
Мы считаем, что важнейшей мерой доверия является обеспечение юридически обязывающих негативных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, и безусловное выполнение уже достигнутых договоренностей в этой сфере. |
The Ceibal project is much more than simply the provision of computers and is therefore worth much more than its price. |
Проект «Сейбала» - это гораздо больше, чем простое обеспечение компьютерами, поэтому его ценность во много раз превышает затраты на него. |
The provision of wider access to and dissemination of census microdata has been a major achievement; six countries allow for online processing of census data via the Internet using the REDATAM software, and other countries will join in the next biennium. |
Из крупных достижений следует отметить расширение доступа к микроданным переписей и их распространение; шесть стран, к которым в следующем двухгодичном периоде присоединятся другие страны, способны обрабатывать данные переписи в онлайновом режиме через Интернет, используя программное обеспечение РЕДАТАМ. |
This could include the provision of early technical assistance or seed funding until an opportunity matured; active support in dealing with policy or operational constraints; or working to reduce risk and volatility for investors by negotiating public subsidies or financial restructuring. |
Эти усилия могут включать заблаговременное оказание технической помощи или обеспечение стартового финансирования до тех пор, пока дело не наладится; активную поддержку в преодолении программных или оперативных препятствий; или меры по уменьшению риска и нестабильности для инвесторов путем обеспечения государственных субсидий или финансовой реструктуризации. |
JS1 stated that adequate logistical provision and health care guarantees of prisoners were lacking and that in case of illness in preliminary investigation facilities or prisons, medical treatment was conducted at the expense of relatives. |
В СП1 заявлено, что заключенным предоставляется недостаточное материально-бытовое обеспечение и что они не пользуются достаточными гарантиями на получение медицинского обслуживания, а в случае болезни в местах предварительного содержания под стражей или в тюремных учреждениях лечение проводится за счет средств родственников. |
(c) Direct provision of housing through public-owned or controlled agencies, i.e. social housing; |
с) прямое предоставление жилья через государственные или подконтрольные государству структуры, т.е. обеспечение социальным жильем; |
These nine interventions should be complemented by other important health and social services, including overdose prevention and management, management of abscesses and food and shelter provision, depending on specific needs. |
Эти девять видов мероприятий должны подкрепляться другими важными видами медико-социального обслуживания, включая профилактику и ликвидацию последствий передозировки, лечение абсцессов и обеспечение продовольствием и жильем, с учетом конкретных потребностей. |
CARICOM member States have been forced to divert scarce resources from key developmental initiatives, such as those in health, education, food, provision of critical infrastructure, to climate change adaptation activities. |
Государства - члены КАРИКОМ вынуждены отвлекать на меры адаптации к изменяющемуся климату скудные ресурсы от ключевых инициатив в таких сферах, имеющих непосредственное отношение к развитию, как здравоохранение, просвещение, продовольственное обеспечение, создание крайне необходимых объектов инфраструктуры. |
This "involves ensuring strategic policy frameworks exist and are combined with effective oversight coalition-building, the provision of appropriate regulations and incentives, attention to system-design, and accountability". |
Данный элемент "предусматривает обеспечение стратегических программных рамок в сочетании с формированием системы эффективного контроля, наличием надлежащих нормативов и стимулов, уделением внимания вопросам организации системы и подотчетности". |
In addition, the provision of a range of good infrastructure facilities, e.g. technology parks, can promote innovation and R&D through public-private sector partnership. |
Кроме того, обеспечение целого ряда элементов качественной инфраструктуры, например технопарков, может стимулировать новаторскую деятельность и НИОКР в рамках партнерства между государственным и частным секторами. |
The 2014-2017 medium-term draft-budget envisaged a fund of 37,924,000 ALL under the HT heading for 2014, where food provision for non-state shelters was calculated at 2,757,200 ALL. |
Проект среднесрочного бюджета на 2014 - 2017 годы предусматривал выделение в 2014 году финансовых ресурсов в объеме 37924000 албанских леков по бюджетной позиции "торговля людьми", при этом затраты на обеспечение питанием в негосударственных приютах были оценены в 2757200 албанских леков. |
a Excluding the provision of summary records estimated at $448,900. |
а Исключая сметные расходы на обеспечение краткими отчетами в размере 448900 долл. США. |
Twenty-five centres have been opened in order to offer working women reasonably-priced services such as the provision of fully- or half-prepared meals, cleaning and ironing services. |
Для оказания работающим женщинам услуг по разумным ценам, таких, например, как обеспечение их готовой пищей или пищевыми полуфабрикатами, а также услуг по чистке и глажению одежды, были открыты 25 центров. |
Those entitled to receive financial assistance include disabled persons, including children, who lack entitlement to pension provision, persons disabled since childhood and impoverished families. |
На получение пособия имеют право инвалиды, включая детей, при отсутствии у них права на пенсионное обеспечение, инвалиды с детства, а также малообеспеченные семьи с учетом того, если их доход ниже гарантированного минимального уровня потребления на каждого члена семьи. |