Their welfare, through the urgent and unimpeded provision of all necessary humanitarian supplies and an end to the violence, must be the priority now in ensuring that the ceasefire provided for in resolution 1860 is put in place as speedily as possible. |
Сейчас приоритетом в деле как можно скорейшего установления предусматриваемого резолюцией 1860 режима прекращения огня должно быть обеспечение благополучия населения путем как срочных и беспрепятственных поставок ему всех необходимых товаров гуманитарного назначения, так и прекращения насилия. |
Reform of prison administration: provision of support for the operationalization of a system of internal regulations; continued training of penitentiary agents; strengthening of information management systems; |
перестройка управления пенитенциарной системой: оказание поддержки во внедрении системы внутренних норм; обеспечение на постоянной основе профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений; укрепление информационных управленческих систем; |
The resource provision includes requirements for standard troop cost reimbursement, welfare, rations, daily allowance, emplacement, rotation and repatriation of troops and allowance for clothing, equipment gear and ammunition. |
Выделенная сумма включает ассигнования на возмещение расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам, обеспечение жизни и быта, пайки, выплату суточного денежного довольствия, доставку на место, замену и репатриацию военнослужащих и выплату пособия на обмундирование, экипировку, снаряжение и покрытие расходов на боеприпасы. |
The purpose of the mission will be to discuss with the Government of Sierra Leone the practical arrangements for the establishment and operation of the Court, including premises, the provision of local personnel and services, and the launching of the investigative and prosecutorial process. |
Цель этой миссии будет заключаться в том, чтобы обсудить с правительством Сьерра-Леоне практические меры по учреждению и обеспечению функционирования Суда, в том числе такие вопросы, как обеспечение помещениями, предоставление местного персонала и услуг и начало следственных действий и процесса судебного преследования. |
Where the particular security is not essential to the reorganization or where the creditor can demonstrate other reasons, provision may be made in the insolvency law for the stay to be lifted. |
Для случаев, когда то или иное конкретное обеспечение не играет важной роли для реорганизации или когда кредитор сможет доказать наличие других причин, в законодательство о несостоятельности может быть включено положение о снятии моратория. |
Establishment of national standards and curricula; development and introduction of new textbooks complying with national standards and curricula, and provision of teaching support materials to schools; |
создание национальных стандартов и программ; в соответствии с национальными стандартами и программами разработка и внедрение новых учебников, а также обеспечение школ вспомогательными учебными материалами; |
The members of the country group would begin discussions on all the issues of the national reports submitted, including the provision of technical cooperation, when applicable, in order to overcome obstacles in the implementation of the Convention. |
Члены страновой группы приступят к обсуждению всех вопросов, содержащихся в представленных национальных докладах, включая, в соответствующих случаях, обеспечение технического сотрудничества в целях устранения проблем, связанных с осуществлением Конвенции. |
A reliable and enduring antidote to all of these failings is the provision of education which promotes an understanding and appreciation of the values reflected in article 29 (1), including respect for differences, and challenges all aspects of discrimination and prejudice. |
Надежным и долгосрочным способом устранения всех этих недостатков является обеспечение образования, поощряющего понимание и оценку ценностей, перечисленных в статье 29(1), включая уважение различий, и способствующего устранению всех аспектов дискриминации и предрассудков. |
Key elements in the examples of successful linkages in Asia were strong commitment by both Governments and TNCs, public - private sector partnerships for the creation of meso institutions, and the provision of appropriate economic incentives for TNCs and SMEs. |
Основными элементами успешных примеров налаживания межфирменных связей в азиатских странах являются твердая приверженность правительств и ТНК поставленным целям, партнерство между государственным и частным секторами в создании институтов на мезоуровне и обеспечение надлежащих экономических стимулов для ТНК и МСП. |
UNAMSIL has contributed to the stabilization of Sierra Leone, throughout the country, including the provision of security, the restoration of state authority, the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, and human rights and reconciliation initiatives. |
МООНСЛ внесла свой вклад в стабилизацию обстановки на всей территории Сьерра-Леоне, включая обеспечение безопасности, восстановление государственных органов власти, разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов и осуществление инициатив в области прав человека и примирения. |
The repatriation programme will also include the provision of transport, aid packages and shelter materials; the implementation of quick-impact projects to meet immediate needs in areas of return; and mechanisms to monitor returnees' protection requirements. |
Программа репатриации будет также включать в себя обеспечение транспортом, комплектами предметов помощи и строительными материалами; осуществление проектов, дающих быструю отдачу, для удовлетворения насущных потребностей в районах возвращения; и механизмы наблюдения за удовлетворением потребностей возвращенцев в защите. |
With regard to full employment, the Philippine Government's goals include the provision and expansion of remunerative employment, with full respect for basic workers' rights, livelihood opportunities and entrepreneurial activities which include the disadvantaged groups and individuals. |
Что касается полной занятости, то цели правительства Филиппин включают в себя обеспечение и увеличение количества хорошо оплачиваемых рабочих мест при полном соблюдении основных прав трудящихся, обеспечении возможностей занятости и предпринимательства, в том числе для нуждающихся групп населения и отдельных лиц. |
A major challenge included the provision of critical infrastructures to sustain UNOCI installations, particularly in view of the redeployment of UNOCI troops from the former zone of confidence and the need to vacate current installations to facilitate the further redeployment of State administrators. |
Основные задачи включали в себя обеспечение жизненно важной инфраструктуры, необходимой для поддержания жизнедеятельности объектов ОООНКИ, в частности с учетом передислокации войск ОООНКИ из бывшей «зоны доверия» и необходимости покинуть занимаемые объекты с целью способствовать дальнейшему возвращению сотрудников государственных ведомств. |
The provision of an adequate supply of safe and clean water is regarded as the most important precondition for sustaining human life, for maintaining ecosystems that support all life, and for achieving sustainable development. |
Обеспечение надлежащего снабжения безопасной и чистой водой считается важнейшим необходимым условием для поддержания жизни людей, сохранения экосистем, являющихся основой всех форм жизни, и достижения устойчивого развития. |
In 2006, a total of 15,000 litas was allocated for the provision of mobile health care services to the Roma community, of which an amount 9,800 litas was spent on pharmaceuticals. |
В 2006 году на обеспечение мобильного медицинского обслуживания общины рома было выделено в совокупности 15000 литов, из которых 9800 литов - на фармацевтические препараты. |
The provision of security at Mission headquarters, helipads, workshop, warehouses, transit camps and the residence of the Special Representative of the Secretary-General is based on contractual arrangements. |
Обеспечение безопасности в штаб-квартире Миссии, на взлетно-посадочных площадках для вертолетов, в мастерских, на складах, в транзитных лагерях и в резиденции Специального представителя Генерального секретаря осуществляется на основании контрактных соглашений. |
The speedy disbursement of resources from the Peacebuilding Fund and the provision of budgetary support would be of great help in consolidating the advances of the peacebuilding process and reducing the risk of setbacks. |
Оперативное получение средств от Фонда миростроительства и обеспечение бюджетной поддержки будет в значительной степени способствовать закреплению успехов процесса миростроительства и сокращению риска отката назад. |
Ensuring support from the international community for the provision of basic social services, such as safe water and sanitation, to the urban poor; |
обеспечение поддержки со стороны международного сообщества в оказании малоимущим городским жителям основных социальных услуг, таких, как снабжение питьевой водой и санитарно-техническое обслуживание; |
All Governments have the primary responsibility to recognize and support basic human rights, including the provision of and access to legal aid for persons in the criminal justice system. |
Все правительства несут главную ответственность за признание и поддержание основных прав человека, включая предоставление лицам, сталкивающимся с системой уголовного правосудия, правовой помощи и обеспечение им доступа к правовой помощи. |
These programmes focus on improving access of indigenous people to quality reproductive health care services, and include training and counselling components for health workers, as well as the provision of reproductive health equipment and contraceptives. |
Основное внимание в рамках таких программ сосредоточено на расширении доступа коренных народов к качественным услугам по охране репродуктивного здоровья; эти программы включают учебный и консультативный компоненты для работников сферы здравоохранения, а также предусматривают обеспечение населения противозачаточными средствами и медицинским оборудованием, необходимым для охраны репродуктивного здоровья. |
The guarantee of basic social services for children, the provision of housing, access to health services, food and the participation of children in society are particularly useful in this regard. |
Особо полезными в этом отношении являются обеспечение основных социальных служб для детей, предоставление жилища, доступа к медицинскому обслуживанию, питание и участие детей в жизни общества. |
These included support to train almost 200 potential women candidates as well as the provision of extra air-time on television and radio to those parties who proposed at least 30 per cent women candidates. |
Эти действия включали финансовое обеспечение для подготовки почти 200 потенциальных кандидатов-женщин, а также выделение дополнительного времени для выступлений по радио и телевидению тем партиям, которые внесли предложение о 30-процентной квоте для женщин. |
This support also includes the provision of meeting and documentation services, including interpretation, translation and publishing, to all intergovernmental and expert bodies meeting at Headquarters and at other locations for which it is responsible. |
Эта поддержка включает обслуживание заседаний и подготовку документации, включая обеспечение устного и письменного перевода и издание документации для всех межправительственных и экспертных органов, проводящих свои заседания в Центральных учреждениях и в других точках, которые обслуживаются Департаментом. |
The Section is proposed to have responsibility for ensuring the integration of all information into the electronic case management systems, the use of electronic analysis tools, the availability of forensic collection and analysis and the provision of witness protection capabilities. |
Предлагается, чтобы эта Секция несла ответственность за обеспечение включения всей информации в системы электронного ведения производства, использование электронных инструментов анализа, проведение сбора и изучение криминалистической информации и создание возможностей для защиты свидетелей. |
In addition, the requirements for daily rations do not include the provision of bottled water since the Mission has opted for the utilization of water purification systems supplying the Mission with clean drinking water. |
Кроме того, ассигнования на суточные пайки не включают средства на обеспечение водой в бутылках, поскольку Миссия решила использовать системы очистки воды для обеспечения Миссии чистой питьевой водой. |