Other forms of government support included the provision of health care and education at all levels. |
Другие формы правительственной поддержки включали оказание медицинской помощи и обеспечение возможностей для получения образования всех уровней. |
Staff provision should be reviewed as the number of States parties increases. |
Кадровое обеспечение ППП должно пересматриваться по мере роста числа государств-участников. |
They have been indispensible in raising awareness, developing capacity, promoting skills, empowerment and uplifting economically disadvantaged individuals through provision of economic assistance. |
Они вносят незаменимый вклад в повышение уровня осведомленности, расширение возможностей, повышение квалификации, обеспечение прав и улучшение положения экономически неблагополучных лиц путем оказания экономической помощи. |
The defendant was offered the possibility of carrying out the assembly itself, against the provision of a security. |
Ответчику была дана возможность предоставить обеспечение и произвести монтаж самостоятельно. |
Social welfare for migrant workers is provided in a manner identical to that for Azerbaijani citizens, with the exception of pension provision. |
Социальное обеспечение трудящихся-мигрантов осуществляется по аналогии с гражданами Азербайджана, за исключением пенсионного обеспечения. |
The Government offered assistance in many ways, including the provision of school and health supplies. |
Правительство предлагает помощь по многим направлениям, включая обеспечение учебными и медико-гигиеническими материалами. |
The commitment of senior management to the organizational resilience management system initiative is considered essential for its successful implementation, including the provision of sufficient resources. |
Приверженность старшего руководства осуществлению инициативы по внедрению системы обеспечения организационной жизнеспособности считается особо важной для ее успешного осуществления, включая обеспечение достаточного объема ресурсов. |
At the office level, field administrative officers are responsible for the direct provision of day-to-day support to the clients within their areas, including the military and the formed police units. |
На уровне отделений административные сотрудники на местах отвечают за непосредственное обеспечение повседневной поддержки клиентов в пределах курируемых ими районов, в том числе воинских и сформированных полицейских подразделений. |
Ensuring the timely and sustained provision of resources required to maintain the process (both financial and technical) |
своевременное и устойчивое обеспечение ресурсов (финансового и технического характера), необходимых для поддержки процесса; |
The humanitarian component encompasses the effective provision of humanitarian assistance and full access to people in need. |
Компонент, связанный с гуманитарными вопросами, охватывает эффективное оказание гуманитарной помощи и обеспечение полного доступа к нуждающимся людям. |
Brazil provided examples of its efforts to ensure accessibility of educational institutions for children with disabilities, including through provision of accessible school transportation services and architectural adjustments to schools. |
Бразилия привела примеры своих усилий, направленных на обеспечение доступности учебных заведений для детей-инвалидов, в частности путем предоставления доступных для инвалидов услуг школьного транспорта и осуществления необходимых архитектурно-строительных изменений. |
Bosnia and Herzegovina will for the first time have a programme that foresees a more coherent and efficient service provision based on a partnership between the governmental and non-governmental sectors. |
В Боснии и Герцеговине впервые появится программа, направленная на обеспечение большей согласованности и эффективности в оказании услуг за счет формирования партнерских связей между правительственными и неправительственными структурами. |
This will include the provision of free movement of UNIPSIL personnel and the provision of safe access to locations from which United Nations-owned equipment will need to be recovered, and the issuance of customs clearances. |
Это предполагает обеспечение свободы перемещения персонала ОПООНМСЛ и его безопасного доступа в районы, из которых будет вывозиться оборудование, принадлежащее Организации Объединенных Наций, а также проведение его таможенной очистки. |
Technical assistance activities in the education sector included: curriculum development; provision of school supplies such as textbooks; support to parent/teachers associations; provision of non-formal education for out-of-school young people and adults; and literacy courses for village volunteers. |
Деятельность по оказанию технической помощи в секторе образования включала в себя: разработку учебных планов; обеспечение учебными предметами, такими, как учебники; поддержку родительских/учительских ассоциаций; организацию неформального образования для молодежи и взрослых вне школы; курсы ликвидации неграмотности для сельских добровольцев. |
This is true of the reduction in the incidence of maternal mortality and low birth weight; access to information and family planning services for adolescents; the provision of drinking water in remote rural areas and marginalized urban areas; and the provision of sewage services. |
Это - снижение материнской смертности и рождения ослабленных младенцев с недостаточным весом; доступ к информации и услугам по планированию семьи для подростков; обеспечение доступа к питьевой воде в отдаленных сельских районах и маргинализированных городских районах; и распространение канализации. |
The programme includes: provision of quality health care and nutrition to mothers and infants; provision of essential drugs and supplies; training of village health workers and community midwives; referral services and distribution of simple "clean delivery kits". |
Эта программа предусматривает предоставление матерям и детям грудного возраста качественной медицинской помощи и питания; обеспечение основными лекарственными препаратами и предметами медицинского назначения; подготовку работников здравоохранения и акушерок для сельских общин; предоставление услуг специалистов и распространение элементарных "стерильных наборов для родовспоможения" 8/. |
These include employment; access to public places, vehicles and facilities; provision of goods and services; provision of land, housing and other accommodation; and access to educational establishments. |
К их числу относятся вопросы занятости; доступ к общественным местам, средствам транспорта и услугам; обеспечение товаров и услуг; предоставление земли, жилья и других помещений; и доступ в учебные заведения. |
UA policies can take many forms, ranging from public provision of UA-related services to private provision and private-sector participation to universal service obligations or different forms of subsidies. |
Политика по вопросам всеобщего доступа может проводиться в самых разных формах: это может быть и государственное обеспечение связанных с всеобщим доступом услуг, и система частного обслуживания или обслуживание с участием частного сектора, и осуществление обязательств по обеспечению всеобщего обслуживания и использование различных форм субсидирования. |
The support provided by UNICEF to education has therefore continued to focus on the provision of basic school supplies to the most needy children and schools, and the provision of desks and plastic window sheeting to schools and boarding facilities in rural areas. |
В этой связи оказываемая ЮНИСЕФ поддержка в области образования по-прежнему направлена на обеспечение основными школьными принадлежностями большинства нуждающихся детей и школ, поставки школам парт и пластических уплотнителей для окон, а также создание школ-интернатов в сельских районах. |
This provision will be utilized for the implementation of initiatives geared towards the provision of shelter, the development of sites, the supply of services and the regularization of squatters throughout the country. |
Эти средства будут использованы для реализации инициатив, направленных на обеспечение жилья, подготовку участков под застройку, предоставление услуг и упорядочение статуса скваттеров во всех районах страны. |
The Advisory Committee points out that the purpose of the provision for unforeseen and extraordinary expenses is to deal with expenditures for which no provision has been made in the approved regular budget. |
Консультативный комитет отмечает, что целью ассигнований на покрытие непредвиденных и чрезвычайных расходов является обеспечение возможностей для покрытия расходов, не предусмотренных в утвержденном регулярном бюджете. |
Safety: No problem since this proposal is only of use if the MP special provision is correctly implemented; it makes no provision for amendments to existing MP special provisions. |
Безопасность: Никаких проблем не возникнет, поскольку данное предложение направлено лишь на обеспечение правильного применения специального положения М-Р и не предусматривает изменения существующих специальных положений М-Р. |
The Fund supported the provision of translation services during the eighth session of the Forum for in-session documents and the provision of technical services related to special events held in conjunction with the session. |
Фонд поддерживал обеспечение письменного перевода сессионной документации во время восьмой сессии Форума и оказание технических услуг, касающихся специальных мероприятий, проводимых в связи с сессией. |
Among the causes for this were the crisis conditions in society, the disturbance in the functioning of the system of health care, the weak material provision, the deterioration of equipment, and the lack of provision for medical workers due to the low salaries. |
Причинами этого явилось кризисное состояние общества, расстройство функционирования системы здравоохранения, слабое материальное обеспечение, изношенность оборудования, необеспеченность кадрами вследствие низкой заработной платы. |
Its main objectives are to provide or make better provision for: |
В его основные задачи входят обеспечение или повышение эффективности следующих мер: |