Yet by now, the alarm is being raised that, if present trends continue, that target may not be met, particularly in Africa, which aside from the challenges of development, is also being ravaged by pandemic diseases. |
Однако в настоящее время возникает опасение, что, если сохранятся теперешние тенденции, эта цель не будет достигнута, по крайней мере, в Африке, где, помимо вызовов в сфере развития, ситуацию осложняют губительные эпидемии. |
Activities which the Preparatory Committee might consider include the following examples, that at the present time are a compilation which does not represent consensus views: |
Мероприятия, которые Подготовительный комитет мог бы рассмотреть, включают следующие примеры, которые на настоящее время представляют собой компиляцию, не отражающую мнений на основе консенсуса: |
However, at the present time world trade was still seriously distorted by various negative factors, including high tariffs, an increasing number of technical barriers to trade and export subsidies. |
Однако в настоящее время различные отрицательные факторы, такие, как высокие ставки тарифов, все большее число технических барьеров в торговле и экспортные субсидии, продолжают вызывать серьезные перекосы в торговле. |
While HDI projects continued to have an impact on the well-being of the most vulnerable and suffering in the country at the present time, with its limited resources, UNDP was only able to reach approximately 3 per cent of the population. |
Хотя проекты в рамках ИРЧП продолжали оказывать воздействие на благосостояние большинства уязвимого и страдающего населения страны в настоящее время, ПРООН, имея ограниченные ресурсы, была способна лишь охватить примерно З процента населения. |
There was now a movement in the United Nations system, with the Food and Agriculture Organization (FAO) in the lead, towards establishing a global partnership for agriculture and food security to prevent a crisis like the present one from recurring. |
В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций наблюдается движение, под эгидой Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), в направлении создания глобального партнерства в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности в целях предотвращения повторения кризисов, подобных нынешнему. |
It should be noted at this point that the adjustable living minimum wage exerted a pull on pay in the unregistered economy, which has increased by about as much as that of workers registered with the social security system from 2003 to the present day. |
Необходимо отметить, что установление минимального индексируемого уровня оплаты труда отразилось также и на уровне оплаты труда в неофициальном секторе экономики, где, как и у работников, зарегистрированных в системе социального обеспечения, с 2003 года по настоящее время наблюдался рост заработной платы. |
There were also indications that some ex-combatants currently in the service of the law enforcement entities of the State were present during the attack on the SLPP offices. |
Кроме того, поступили сведения, что при нападении на помещения НПСЛ присутствовали некоторые бывшие комбатанты, находящиеся в настоящее время на службе в правоохранительных ведомствах государства. |
The alternatives were identified as "current" when they were applied at the present time whereas the designation "longer term" was used to imply that the technology was anticipated to be available within the coming three to five years. |
Альтернативы были определены как "имеющиеся в настоящий момент" в случаях, когда они применяются в настоящее время, тогда как обозначение "долгосрочная перспектива" используется в случае, когда ожидается, что данная технология появится в распоряжении в течение ближайших 3-5 лет. |
The representative of Ukraine, present as an observer, informed the Committee that the Government of Ukraine had needed to postpone implementation of the strategy because of administrative reform in Ukraine leading to a need for broader consultation on draft legislation. |
Представитель Украины, присутствующий в качестве наблюдателя, информировал Комитет о том, что правительство Украины вынуждено отложить осуществление стратегии в связи с проходящей в настоящее время административной реформой на Украине, которая создает необходимость проведения более широких консультаций по проекту закона. |
A White Paper, which will review housing policy instruments in more detail and present proposals for improvements in order to promote the achievement of housing policy goals, is currently being prepared. |
В настоящее время ведется работа над подготовкой "Белой книги", в которой будет представлен более подробный обзор механизмов жилищной политики, а также предложения по улучшению положения для достижения целей жилищной политики. |
Ms. Alapini-Gansou also noted that the African Court on Human and Peoples' Rights offered a protection system for the present and future in the sense that it allowed for individual communications under the existing provisions, a mechanism that had not yet been applied to older persons. |
Г-жа Алапини-Гансу также отметила, что Африканский суд по правам человека и народов предлагает систему защиты в настоящее время и на будущее в том смысле, что он допускает индивидуальные сообщения в рамках существующих положений, то есть механизм, который в отношении пожилых людей пока еще не применяется. |
This leads us to consider a key aspect which was insufficiently singled out in the past, despite its great relevance, and which remains, in my view, of considerable importance in the present, namely, the aforementioned conditions of living of the population. |
Это подводит нас к рассмотрению ключевого аспекта, который недостаточно выделялся в прошлом, несмотря на его большую актуальность, и который, по моему мнению, остается весьма важным в настоящее время, а именно вышеупомянутых условий жизни населения. |
The present follow-up of recommendations is done through the use of a local database combined with several manual procedures, where an initial request for data on the status of implementation is sent to participating organizations once a year and responses received are entered manually into the system. |
В настоящее время контроль за выполнением рекомендаций осуществляется посредством использования местной базы данных и ряда вручную выполняемых процедур, в соответствии с которыми участвующим организациям ежегодно направляется первоначальная просьба о предоставлении данных о ходе выполнения рекомендаций, а полученные ответы вручную вводятся в систему. |
It is therefore unjustifiable and unacceptable that the present world continues to spend more on the development and testing of all types of weapons and less on protecting the life and development of human beings. |
Поэтому неоправданным и неприемлемым является то, что в настоящее время мир продолжает тратить больше средств на разработку и испытание всех видов оружия и меньше - на защиту жизни и развитие потенциала людей. |
Some delegations expressed concern about an arms race in outer space and were of the view that present gaps in the legal regime on outer space required a more comprehensive legal regime to prevent militarization in outer space. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с гонкой вооружений в космическом пространстве и высказали мнение, что существующие в настоящее время пробелы в правовом режиме космонавтики требуют более полного правового режима для недопущения милитаризации космического пространства. |
While the national and international dimensions of the rule of law were interlinked and equally important, greater attention should be given to the international dimension at the present time; it was also important to ensure a balanced focus in the General Assembly's work on the matter. |
Хотя национальный и международный аспекты верховенства права взаимосвязаны и в равной мере важны, в настоящее время большее внимание следует уделять международному аспекту; важно также обеспечить сбалансированный подход в работе Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
In addition, the study will present information on monitoring and evaluation efforts currently being undertaken (for example, assessment of monitoring methods, sources of monitoring data and a compilation of mercury transport models for the marine environment). |
Кроме того, в этом исследовании будет представлена информация об усилиях по мониторингу и оценке, которые предпринимаются в настоящее время (например, оценка методов мониторинга, источников данных для мониторинга и подборка моделей переноса ртути для морской окружающей среды). |
I have been privileged to see them at work, but those present here have also been able to see for themselves the progress has made in learning the French language, to the point that he can now give interviews and hold conversations in French. |
Мне была предоставлена честь видеть их в деле, однако присутствующие в этом зале также могли наблюдать за тем прогрессом, которого г-н Пан добился в изучении французского языка, и в настоящее время он может давать интервью и вести беседу на французском языке. |
With existing and future measures to fight HIV/AIDS, we hope to change the lives of present and future generations, so that they may live in a world with zero new infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths. |
Благодаря тем мерам по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые принимаются в настоящее время и будут приниматься в будущем, мы надеемся изменить жизнь нынешнего и грядущих поколений, с тем чтобы они жили в мире с нулевыми показателями инфицирования, дискриминации и смертности от СПИДа. |
The representative of the EU informed AC. that a complete report on this matter was in progress and announced that he would present a summary at the June 2010 session of AC.. |
Представитель ЕС проинформировал АС. о том, что в настоящее время готовится полный доклад по этой теме, и сообщил, что он представит резюме на сессии АС. в июне 2010 года. |
The UNIFIL investigation, which remains ongoing, aims to ascertain whether unauthorized arms and related materiel had been present at the site of the incident and whether the house might have been used for activities that were in contravention of relevant provisions of resolution 1701 (2006). |
Расследование, ведущееся в настоящее время ВСООНЛ, призвано установить, имелись ли на месте происшествия несанкционированное оружие и связанные с ним материалы и использовался ли этот дом для осуществления деятельности, нарушающей соответствующие положения резолюции 1701 (2006). |
At the present time, when the problem of poverty is being compounded by various international crises, including the global economic crisis and natural disasters resulting from climate change, all those problems constitute a real threat to global efforts to foster sustainable social development. |
З. В настоящее время, когда проблема нищеты усугубляется различными международными кризисами, в том числе глобальным экономическим кризисом, и стихийными бедствиями, порожденными изменением климата, все эти проблемы представляют реальную угрозу глобальным усилиям, направленным на достижение устойчивого социального развития. |
Climate change is now recognized as the crisis of the twenty-first century affecting not only the lives of the present generation but reaching into the future to dramatically change the environmental space of generations to come. |
Изменение климата признано в настоящее время кризисом двадцать первого века, который затрагивает не только жизнь нынешнего поколения, но и уходит в будущее и коренным образом меняет экологические условия жизни будущих поколений. |
Nowadays, the production of 1 kilogram of gold in Australia typically creates 500 tons of tailings and three times as much of waste rocks. Tailings and waste rocks present problems of permanent acid leaching and must be treated. |
В настоящее время при производстве одного килограмма золота в Австралии обычно возникает 500 тонн «хвостов» и в три раза больше пустой породы. «Хвосты» и пустая порода создают проблемы с постоянным кислотным выщелачиванием и должны обрабатываться. |
It was the Adviser's ... considered opinion that the legal advice offered by OLA in 1988 would be very similar if not identical if sought and provided at the present time. |
Советник пришел к ... продуманному мнению, согласно которому консультативное заключение, сделанное УПВ в 1988 году, было бы весьма схожим, если не идентичным, если бы было запрошено и представлено в настоящее время. |