Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Настоящее время

Примеры в контексте "Present - Настоящее время"

Примеры: Present - Настоящее время
Mr. Galouzeau de Villepin (France) (spoke in French): At the present time, and we are all delighted at this, the main crises on the African continent are moving towards stabilization. Г-н Галузо де Вильпен (Франция) (говорит по-французски): В настоящее время, и все мы очень рады этому, в основных кризисах на африканском континенте происходят подвижки в направлении стабилизации.
Much too often, both in history and at the present time, ethnic and religious differences have been used as a justification for brutal conflict, genocide and persecution. Чересчур часто как в прошлом, так и в настоящее время этнические и религиозные различия использовались как оправдание жестоких конфликтов, геноцида и преследований.
At the present time, there are ongoing consultations in CEB on developing new, more dynamic and innovative approaches to coordination in the area of water resources development. В настоящее время в рамках КСР ведутся постоянные консультации по разработке новых, более динамичных и новаторских подходов к координации деятельности в области освоения водных ресурсов.
These texts have been applied for several decades; they have been adapted fairly regularly as know-how and technology have improved, although at the present time the need for a significant further step as regards safety in tunnels has been recognized. Эти положения применяются уже на протяжении ряда десятилетий; они обновляются на более или менее регулярной основе по мере повышения уровня знаний и совершенствования технологий; в настоящее время признана необходимость принятия существенных дополнительных мер в области обеспечения безопасности туннелей.
The TIRExB considered that nowadays it was not always necessary for Custom authorities to be present and/or inspect the goods physically in order to ensure full Customs control over the TIR operation. ИСМДП счел, что в настоящее время сотрудникам таможни не всегда необходимо физически присутствовать и/или досматривать грузы для обеспечения полного таможенного контроля за осуществлением операции МДП.
They are our future and this epidemic is rapidly threatening that future, but, more importantly, they are, with us, experiencing this epidemic in the present. Они - наше будущее, а эта эпидемия все больше ставит его под угрозу, но что еще важнее, все они переживают эту эпидемию вместе с нами в настоящее время.
The Special Rapporteur has requested a visit to Myanmar as soon as possible, with a view to assess the present situation first-hand. Специальный докладчик обратился с просьбой разрешить ему в ближайшее время совершить поездку в Мьянму в целях непосредственной оценки сложившейся в настоящее время ситуации.
Executive Board decision 99/2 requested the Administrator to submit to the Executive Board at its annual session 2002 a report on possible improvements of the present target for resource assignment from the core distribution model. В решении 99/2 Исполнительного совета к Администратору была обращена просьба представить Совету на его ежегодной сессии 2002 года доклад о возможном усовершенствовании используемой в настоящее время модели определения целевых показателей распределения ресурсов из основных фондов.
Tackling only one or some of the aspects of the migration phenomenon without taking into account its present complex nature can represent a threat to the human rights and dignity of migrants, as well as to the integrity of the asylum regime. Уделение внимания только одному или нескольким аспектам явления миграции без учета его сложного характера в настоящее время может создать угрозу правам человека и достоинству мигрантов, а также поставить под сомнение справедливость режима предоставления убежища.
It describes Serbia and Montenegro's present cooperation as nearly non-existent and states that the level of cooperation has declined following the December 2003 elections. Обвинитель сообщает, что в настоящее время Сербия и Черногория практически не сотрудничают с Трибуналом и что после состоявшихся в декабре 2003 года выборов уровень сотрудничества снизился.
The message from that report is that the risk of climate change is high and the already existing serious adverse effects on environmental quality and human health will be further exacerbated if present patterns of energy production and use are continued. Основная идея этого доклада заключается в том, что существует большой риск изменения климата и что уже ощущаемое серьезное неблагоприятное воздействие на качество окружающей среды и здоровье людей еще более усилятся, если не изменятся используемые в настоящее время модели производства энергии.
In the present context, there is no servitude or forced labour regime which impairs the choice of employment of doctors of a particular national origin. В настоящее время в Австралии нет кабального или принудительного труда, который не позволял бы лицам какого-либо конкретного национального происхождения свободно выбирать работу в качестве врача.
Nevertheless, the Committee considered that the use and maintenance of the offending term could, at the present time, be considered offensive and insulting. Тем не менее, по мнению Комитета, использование и сохранение этого оскорбительного слова может в настоящее время рассматриваться в качестве оскорбительного и унизительного акта.
It can therefore be said that at the present time the electronic signature is uniformly accepted in Europe; certification of the signature still depends on national law, within a framework established in particular by the European Union. Таким образом, можно считать, что в настоящее время электронная подпись принята в Европе на унифицированной основе, хотя процедура сертификации этой подписи пока регулируется национальными законодательствами в установленных, в частности Европейским союзом, рамках.
But it has never been alleged that the works envisaged present any other character or would entail any other risks than other works of the same kind which today are found all over the world. Однако никогда не заявлялось, что планируемые работы имеют какой-либо другой характер или повлекут за собой какие-либо иные риски по сравнению с другими работами того же вида, которые в настоящее время выполняются во всем мире.
At the present time, the administration is examining not only the communications procedure (Convention, art. 14), but also the question of signing or ratifying other international instruments introducing a communications procedure into certain United Nations conventions. В настоящее время помимо процедуры индивидуальных сообщений (статья 14 Конвенции) администрация изучает вопрос о подписании или ратификации других международно-правовых актов, устанавливающих индивидуальную процедуру обжалования в рамках определенных конвенций Организации Объединенных Наций.
It notes that the present form of globalization has not produced enough jobs and, currently, more than a billion women and men are unemployed, underemployed or working poor. Оно отмечает, что глобализация в ее нынешней форме не создала достаточного количества рабочих мест и в настоящее время более миллиарда женщин и мужчин являются полностью или частично безработными, либо относятся к категории нуждающихся трудящихся.
Yet the main international security concerns at the present time are related to the development of missile technology, and to its proliferation among various countries and in zones of great tension. Однако основные проблемы международной безопасности в настоящее время связаны с развитием ракетной технологии и ее распространением среди различных стран, в том числе в районах с высокой напряженностью.
With very few factories for construction materials currently operational, the ensuing shortages and subsequent high prices of these products present real bottlenecks to housing construction. Если учесть, что в настоящее время работают лишь несколько фабрик по производству строительных материалов, возникшая нехватка таких материалов и обусловленные ею высокие цены на данную продукцию представляют собой действительно серьезные проблемы в секторе жилищного строительства.
Nonetheless, at the present time those cables are not having a direct impact on the social development of our country's marginalized rural or urban sectors, but we sincerely hope that the situation will soon change. Тем не менее в настоящее время эти кабели не оказывают непосредственного воздействия на социальное развитие маргинализованных сельских и городских районов нашей страны, однако мы искренне надеемся, что в скором времени эта ситуация изменится.
It is currently engaged in a strategic review to assess the programme's strategic focus, purpose and added value considering present trends and future challenges in supporting efforts to build capacities for disaster and risk management. В настоящее время ее органы проводят стратегический обзор, направленный на оценку стратегической направленности, цели и полезности программы в свете нынешних тенденций и будущих задач, связанных с поддержкой усилий по формированию потенциала для организации борьбы с бедствиями и управления рисками.
This makes it possible to process slags, slag screenings and gas scrubber sludge containing salts and dispersed aluminium, which at the present time have to be buried. Это обеспечивает возможность переработки шлаков, шлаковых отсевов и шлама газоочистки, содержащих соли и дисперсный алюминий, которые в настоящее время идут на захоронение.
Although only a limited number of countries in Africa are currently experiencing armed conflict, the conditions that precipitate violence, such as poverty and exclusion, are present in many of them. Хотя в настоящее время вооруженными конфликтами охвачено лишь ограниченное число стран Африки, во многих из них существуют порождающие насилие условия, такие, как нищета и исключение.
However, most of the aliens are satisfied with their reception in the municipality where they live today, and with their present dwelling. Вместе с тем большинство иностранцев удовлетворены тем приемом, который им оказывают муниципальные власти городов, где они в настоящее время проживают, а также предоставленным им жильем.
There is a pressing need for a separate branch of juvenile justice and the question of setting up specialized courts for juvenile affairs is being keenly debated at the present time. Ощущается настоятельная необходимость выделения ювенальной юстиции в отдельную отрасль, и вопрос о создании специализированных судов по делам несовершеннолетних в настоящее время активно обсуждается.