The Organization is drawing up a comprehensive and structured approach to mobility and career development, which I will present to Member States for consideration at the main part of the sixty-seventh session with the aim of agreeing an approach that will be implemented across the Organization. |
В настоящее время Организация разрабатывает комплексный и упорядоченный подход к вопросам мобильности и развития карьеры, который я представлю государствам-членам для рассмотрения на основной части шестьдесят седьмой сессии в целях достижения согласия по такому подходу, который будет применяться в рамках всей Организации. |
In reply, it was noted that the standards embodied by the rules on transparency were new, and that all States could not be expected to be ready to apply those standards at the present time. |
В ответ на это было замечено, что стандарты, закрепленные в правилах о прозрачности, являются новыми и что нельзя ожидать, что все государства готовы к их применению в настоящее время. |
In that regard, the Committee draws the State party's attention to paragraphs 11 and 12 of the present concluding observations, which deal with the state of emergency in the southern border provinces as well as the three special laws currently in effect in Thailand. |
В этой связи Комитет обращает внимание государства-участника на пункты 11 и 12 настоящих заключительных замечаний, касающиеся чрезвычайного положения в южных приграничных провинциях, а также трех особых законов, действующих в Таиланде в настоящее время. |
There are neither legislated nor voluntary requirements for wireless charging anywhere in the world at the present time, while existing regulations on radio-communication or broadcasting may apply to such systems. |
В настоящее время нигде в мире не существует нормативных или рекомендательных требований в отношении беспроводной зарядки, тогда как к таким системам могут применяться действующие правила, касающиеся беспроводной связи или радиовещания. |
These policies defy reason: there are dozens of countries we call our allies and we are free to travel to that present much worse threats and concerns to the US than Cuba does in this decade... |
Такая политика противоречит здравому смыслу: существуют десятки стран, которые мы называем союзниками, в которые мы можем беспрепятственно совершать поездки и которые в настоящее время представляют собой значительно более серьезную угрозу и вызывают более серьезные опасения для Соединенных Штатов, чем Куба вот уже на протяжении десятилетия... |
At the present time, the Panel does not see new measures as necessary in order to further slow the prohibited programmes of the Democratic People's Republic of Korea, to dissuade it from engaging in proliferation activities or to halt its trade in arms and related materiel. |
В настоящее время Группа не видит необходимости в принятии новых мер для того, чтобы дополнительно замедлить осуществление запрещенных программ Корейской Народно-Демократической Республики, убедить ее отказаться от участия в деятельности по распространению или остановить ее торговлю оружием и связанными с ним материальными средствами. |
Thailand's present Constitution (2007 - present) largely retains the substance of the 1997 Constitution, but with clearer provisions and wider perspectives with regard to safeguarding rights and liberties of the people, and with more emphasis on the process of direct participation by the people. |
Действующая Конституция Таиланда (с 2007 года по настоящее время) во многом опирается на содержание Конституции 1997 года, но при этом содержит более четкие положения и широкие перспективы в отношении гарантий прав и свобод населения, и в ней большее внимание уделяется процессу прямого участия населения. |
As was mentioned in my report dated 25 August 1993, although the present Haitian Constitution provides for a police force separate from the Armed Forces, at the present time the responsibility of the Armed Forces of Haiti encompasses both military and police functions. |
Как было отмечено в моем докладе от 25 августа 1993 года, хотя нынешняя конституция Гаити предусматривает, что полицейские силы независимы от вооруженных сил, в настоящее время сфера полномочий вооруженных сил Гаити включает в себя выполнение как военных, так и полицейских функций. |
This data which seems to confirm the common belief that illiteracy is practically non-existent in Macau, does not explain the extent of literacy of the present adult population, especially when one considers the significant weight of the present adult population. |
Эти данные, которые, похоже, подтверждают общее мнение о том, что неграмотность в Макао практически отсутствует, не объясняют нынешний уровень грамотности взрослого населения, особенно если учесть значительную долю взрослого населения в настоящее время. |
However, in spite of the increase of the number of convicted persons the present accommodation capacities meet the present needs because the Table presents the total number of convicted persons who were at prisons in RS. |
Однако несмотря на рост осужденных лиц, имеющихся в настоящее время в тюрьмах мест достаточно для удовлетворения существующих на сегодняшний день потребностей, поскольку в таблице представлено общее число осужденных лиц, находящихся в тюрьмах Сербской Республики. |
The conceptual emphasis on the past contributions of UNCTAD was followed by a consideration of its present and future roles on the morning of the third day with the opening of the Third Geneva Dialogue. |
На третий день утром с открытием третьего Женевского диалога концептуальный акцент на вкладе, внесенном ЮНКТАД в прошлом, сменился обсуждением роли Организации в настоящее время и в будущем. |
The Department of Safety and Security has, therefore, determined that the present use of the Library and South Annex Buildings is acceptable; however, the threat situation remains fluid and under constant analysis. |
В этой связи Департамент по вопросам охраны и безопасности пришел к заключению, что в настоящее время допускается использование зданий Библиотеки и Южной пристройки; при этом обстановка в плане обеспечения безопасности является нестабильной и постоянно анализируется. |
Target countries should consider complementing the development of NBMSs with the application of modelling techniques, to the extent practicable, for such purposes as analysis of the relative impact of anthropogenic pressures on biodiversity (past, present and future), and the elaboration of future scenarios. |
Целевым странам следует рассмотреть вопрос о применении методов моделирования, насколько это практически возможно, в ходе разработки НСМБ для таких целей, как анализ относительного воздействия антропогенной нагрузки на биоразнообразие (в прошлом, в настоящее время и в будущем) и подготовка будущих сценариев. |
In addition, the participants were informed about the relevant issues raised in communications to the Compliance Committee from the fourth session of the Meeting of the Parties (Chisinau, 29 June - 1 July 2013) to the present. |
Кроме того, участники были проинформированы о соответствующих вопросах, затронутых в сообщениях Комитету по вопросам соблюдения, направленных ему в течение периода с четвертой сессии Совещания Сторон (Кишинев, 29 июня - 1 июля 2013 года) и по настоящее время. |
It recognizes that current gains, such as in poverty reduction, are reversible and that choices made in the present, such as how natural resources are used, affect options in the future. |
Он исходит из того, что нынешние достижения, например в области сокращения нищеты, носят обратимый характер, а решения, принимаемые в настоящее время, например в отношении использования природных ресурсов, сказываются на будущих возможностях. |
1995 - present: Attorney: International protection of individuals; public international law; economic, social and cultural rights; constitutional law |
1995 год - по настоящее время - адвокат: международная защита прав человека, публичное международное право, экономические, социальные и культурные права, конституционное право |
Total number of the Tribunal's representatives visits to the State archives of the Republic of Serbia in the period from May 2006 till the present has been 26, and non of them has been denied... |
В общей сложности за период с мая 2006 года по настоящее время представители Трибунала 26 раз побывали в государственных архивах Республики Сербия, причем ни разу они не получили отказа. |
On the other hand, in the period from June 2007 to the present, representatives of the legal defence teams of the accused before the Tribunal have accessed the State archives of the Republic of Serbia regarding 36 requests for assistance. |
В то же время за период с июня 2007 года по настоящее время представители групп адвокатов обвиняемых Трибуналом получили доступ к государственным архивам Республики Сербия по 36 ходатайствам об оказании помощи. |
The annex to the present document contains a summary of the status of contracts for exploration and applications for approval of plans of work for exploration for the three mineral resources currently regulated by the Authority. |
В приложении к настоящему документу приводится краткая информация о состоянии разведочных контрактов и заявок на утверждение планов работы по разведке в отношении трех видов минеральных ресурсов, регулируемых в настоящее время Органом. |
Decides that these amendments shall enter into force upon the expiration of the present term of those appointed members currently serving on the Council of the United Nations University; |
постановляет, что указанные поправки вступают в силу после истечения нынешнего срока полномочий уже назначенных членов, которые в настоящее время входят в состав Совета Университета Организации Объединенных Наций; |
As a result of such investments, the rate of poverty in the region had dropped from 30 per cent in 1975 to 6 per cent at the present time. |
В результате этих инвестиций показатели нищеты в регионе сократились с 30 процентов в 1975 году до 6 процентов в настоящее время. |
Such support is provided at the country, regional and global levels by UNAIDS Strategic Information Advisers, present in 50 countries in seven regions, and at the UNAIDS headquarters in Geneva. |
Такая поддержка предоставляется на страновом, региональном и глобальном уровнях советниками ЮНЭЙДС по вопросам стратегической информации, которые в настоящее время присутствуют в 50 странах семи регионов и штаб-квартире ЮНЭЙДС в Женеве. |
Governments around the world are currently involved in the process of evaluating the achievements of the present global development agenda, expressed in eight visionary Millennium Development Goals. |
Правительства всех стран мира в настоящее время занимаются анализом прогресса, достигнутого в реализации нынешней глобальной повестки дня в области развития, нашедшей отражение в восьми перспективных целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The source reports that as a result of his activities, Mr. Tohti, his family, his students and his associates have been subjected to harassment, intimidation, arbitrary arrests, house arrest, constant surveillance and censorship, from 2008 to the present time. |
По сообщению источника, в результате его деятельности с 2008 года и по настоящее время г-н Тохти, его семья, его ученики и коллеги подвергаются запугиванию, угрозам, произвольным арестам, домашним арестам, постоянной слежке и цензуре. |
This is part of the strategic road map for the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework, which my Special Envoy is currently developing and will present to the Security Council in the fourth quarter of 2013. |
Они будут включены в стратегический план поэтапного осуществления Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве, над которым мой Специальный посланник работает в настоящее время и который она намерена представить Совету Безопасности в четвертом квартале 2013 года. |