Broad findings from the present study include the finding that although external assistance played a significant role at the beginning of Indonesia's population programme, support from the Government now makes up almost 90 per cent of the programme's total cost. |
В числе прочих общих выводов в настоящем исследовании был сделан вывод о том, что, хотя внешняя помощь играла важную роль на начальном этапе осуществления программы Индонезии в области народонаселения, в настоящее время почти 90 процентов общих расходов в рамках программы покрываются за счет поддержки правительства. |
The Section is now present on the Internet with its own Web page, informing the vendor community and the public about its procurement and vendor registration procedures and procurement figures. |
В настоящее время эта секция представлена в системе Интернет, в которой она располагает своей собственной ШёЬ-страницей с информацией для различных поставщиков и широкой общественности в отношении ее процедур закупок и регистрации поставщиков и сведений о закупках. |
At the present time, CCF's programmes in health and education touch the lives of over 2.5 million needy children in 31 countries in Asia, Africa, Latin America, Eastern Europe and the United States of America. |
В настоящее время программами ХДФ в области здравоохранения и обучения охвачено более 2,5 млн. нуждающихся детей в 31 стране Азии, Африки, Латинской Америки, Восточной Европы и в Соединенных Штатах Америки. |
Efforts to gather, analyse and present data on trends in consumption and production patterns are ongoing, and will be focused to address the issues scheduled for consideration as a part of the Commission's work programme for 1998-2002. |
В настоящее время предпринимаются усилия по сбору, анализу и представлению данных о тенденциях в развитии структур потребления и производства, и эти усилия будут сосредоточены на решении вопросов, которые намечены для рассмотрения в рамках программы работы Комиссии на 1998-2002 годы. |
In a discussion with the office the heads of the Zone and Sector of Mubone acknowledged that Mr. Ndayizeye had been arrested by the military, but that he had subsequently been released and that his present whereabouts were unknown to the authorities. |
В ходе бесед с представителями отделения руководители зоны и сектора в Мубоне признали тот факт, что г-н Ндайнзейе был арестован военнослужащими, но что впоследствии он был освобожден и в настоящее время его местонахождение властям неизвестно. |
It is still useful, however, for Accession Countries to develop their agricultural statistics to meet the EC present requirements, since: |
Однако странам, готовящимся к вступлению в ЕС, следует продолжать развивать свою сельскохозяйственную статистику с целью удовлетворения действующих в настоящее время требований ЕС, поскольку: |
The Chairpersons had also reiterated their views on the advantage of focused reports on a limited range of issues and had agreed to prepare a joint statement on the present and future role of the treaty bodies. |
Председатели вновь высказали мнение о преимуществе составления докладов, посвященных ограниченному числу вопросов, и договорились подготовить совместное заявление о роли договорных органов, которую они играют в настоящее время и будут играть в будущем. |
The present capacity of the system has made it possible to achieve two primary objectives: providing for a more economical and secure means for storing documents and reducing production of documents in hard copy. |
Имеющиеся в настоящее время мощности этой системы позволили достичь двух главных целей: обеспечить более экономичный и надежный способ хранения документов и сократить объем выпуска документов в бумажной форме. |
The long standing ECE mandate "to initiate and participate in measures for facilitating concerted action for the economic restructuring of Europe" is equally valid for present efforts to assist war-torn countries and areas in the ECE region. |
Долгосрочный мандат ЕЭК, предусматривающий необходимость "предлагать меры по облегчению согласованных действий по экономической перестройке Европы и участвовать в таких мерах", в равной степени актуален для предпринимаемых в настоящее время усилий по оказанию помощи истерзанным войной странам и районам в регионе ЕЭК. |
It was premature to take a firm position on countermeasures elaborated by the Commission, since the present system was based on the distinction between international crimes and delicts and was therefore contingent on the future definition of international crimes. |
Точно так же пока преждевременно занимать твердую позицию в отношении выработанного КМП режима контрмер, поскольку в настоящее время этот режим основывается на различиях между международными преступлениями и правонарушениями и таким образом зависит от видов международных преступлений. |
The arrest warrant was circulated, together with a statement that he lives in the governorate of Arbil, where the vehicle is registered and which is inaccessible due to the present conditions there. |
Постановление об аресте было разослано вместе с сообщением о том, что он проживает в провинции Эрбиль, где зарегистрирован его грузовик, и что его не удается задержать ввиду сложившейся там в настоящее время обстановки. |
For a start, it has been decided that, as a rule, all documents produced by the Secretariat should be no longer than 16 pages, a reduction from the present standard of 24 pages. |
В качестве первого шага было решено, что объем всех документов, производимых Секретариатом, как правило, не должен превышать 16 страниц, что меньше принятой в настоящее время нормы в 24 страницы. |
She observed that no issue was more important to the Fund, at the present time, than the multi-year funding framework, and UNFPA was very eager to get the Executive Board's input and guidance to begin the challenging process of translating concept into action. |
Она указала, что в настоящее время для Фонда самым важным является вопрос о многолетних рамках финансирования и ЮНФПА был бы весьма заинтересован в том, чтобы получить от Исполнительного совета соответствующую информацию и указания, чтобы приступить к сложному процессу практической реализации этой концепции. |
With regard to the World Bank's CDF, she stated that the Fund was conscious of the fact that at the present time it was only a proposal and consequently the United Nations system was not in a position to endorse or embrace it. |
В отношении ВПР Всемирного банка она заявила, что Фонд понимает, что в настоящее время она является лишь предложением и в соответствии с этим система Организации Объединенных Наций не может одобрить или поддержать ее. |
However, it must be mentioned that although it does not appear that discrimination is a widespread problem in Malta at the present time, there have been some claims that discrimination in the renting of accommodation has occurred. |
Однако необходимо упомянуть, что хотя в настоящее время дискриминация, по всей видимости, не является в стране широкомасштабной проблемой, был зарегистрирован ряд жалоб на проявление дискриминации в связи с арендой жилья. |
With regard to the Sami people, many of the cases referred to in the report of the League for Human Rights were still pending and it would be inappropriate to discuss them at the present stage. |
Что касается народа саами, то ряд дел, которые упоминаются в докладе Лиги прав человека, до сих пор находятся в стадии рассмотрения, и в настоящее время их обсуждение представляется неуместным. |
With regard to the average and minimum wages 10 years ago, 5 years ago and at the present time, the following should be noted. |
В отношении среднего и минимального уровней заработной платы десять лет назад, пять лет назад и в настоящее время нужно отметить следующее. |
For the purposes of achieving peace and national accord in Tajikistan and overcoming the consequences of the civil war, inter-Tajik talks on national reconciliation have been conducted from April 1994 up until the present time under the auspices of the United Nations. |
В целях достижения мира и национального согласия в Таджикистане и преодоления последствий гражданской войны с 5 апреля 1994 года по настоящее время проходили межтаджикские переговоры по национальному примирению под эгидой Организации Объединенных Наций. |
However, it is too early at the present time to commit to a specific resource package, and in view of this, it is intended to return to the question in the autumn of 1998. |
Вместе с тем в настоящее время слишком рано принимать решение о конкретном объеме ресурсов, в связи с чем предлагается вернуться к рассмотрению этого вопроса осенью 1998 года. |
A number of technical reasons, and the fact that the German civil service was itself currently undergoing a process of adjustment, had ruled out such a change at the present time. |
По ряду технических причин и в связи с тем, что гражданская служба Германии в настоящее время сама находится в процессе реформы, такое изменение в настоящее время было признано нецелесообразным. |
At the present time, the pattern of women's presence in the political parties shows the same structure as in other spheres: as one climbs the ladder of party leadership, the proportion of women declines. |
В настоящее время участие женщин в работе политических партий характеризуется тем же соотношением, что и в других сферах: по мере повышения уровня партийного руководства доля женщин снижается. |
I would also like to note that at the present time a delegation of the Congress of Local and Regional Authorities of the Council of Europe is paying a visit to Ukraine with the aim of assessing the latest developments in the sphere of local self-governance. |
Хотелось бы также отметить, что в настоящее время на Украине находится делегация Конгресса местных и региональных властей Совета Европы, цель которой - дать оценку последним событиям в области местного самоуправления. |
One State said that it saw no urgent need at the present time to convene a conference and that in the immediate future it would be better to follow closely the progress of the negotiations between the parties. |
Одно государство заявило, что в настоящее время оно не видит острой необходимости в созыве конференции и что в ближайшем будущем было бы лучше сосредоточиться на обеспечении прогресса на переговорах между сторонами. |
At the present time, the provisions of the Emergency Act are applied on a very limited scale to offences that threaten national interests and endanger the security and integrity of the State and its citizens. |
В настоящее время положения Закона о чрезвычайном положении применяются в весьма ограниченных масштабах в отношении правонарушений, создающих угрозу национальным интересам, а также безопасности и целостности государства и безопасности и неприкосновенности его граждан. |
The act of self-determination of Tokelau was under active consideration by the people of Tokelau who had concluded that their country in its present form could not survive without the level of financial support it received from New Zealand. |
Акт самоопределения Токелау в настоящее время активно рассматривается народом Токелау, который пришел к выводу, что его страна в нынешнем виде не сможет выжить без определенной финансовой поддержки, которую она получает от Новой Зеландии. |