At the present time, poverty remains one of the major threats to the stability and security of many regions, indeed, the entire world. |
В настоящее время нищета по-прежнему остается одной из главных угроз стабильности и безопасности во многих регионах и в мире в целом. |
At the present time, the energy potential of Turkmenistan is evaluated at more than 45 billion tons of oil equivalents, which constitutes 1/5 of the entire world supply of natural gas and oil. |
Энергетический потенциал Туркменистана в настоящее время оценивается более чем в 45 миллиардов тонн нефтяного эквивалента, что составляет пятую часть всех мировых запасов природного газа и нефти. |
This is why, while we recommend the report to you, it is with an understanding that Barbados is aware that the task is more complex than the methodologies currently available or the present level of consciousness in its society. |
Именно поэтому, представляя настоящий доклад вашему вниманию, мы исходим из осознания Барбадосом того, что в силу своей сложности эта задача не решается с помощью имеющихся в настоящее время методологий или с учетом нынешнего уровня сознательности членов его общества. |
At the present time, the States members of MERCOSUR have signed an agreement on the free circulation of persons within the purview of the States Parties and so it is hoped that migration authorities will conduct themselves better in dealing with nationals from neighbouring countries. |
В настоящее время между государствами - членами "Меркосур" действует соглашение о свободном перемещении лиц между государствами-участниками, в связи с чем можно надеяться на более благожелательное поведение миграционных властей по отношению к гражданам сопредельных государств. |
The Central African Office for the Suppression of Banditry was obviously a long-standing institution which had been the subject of controversy in the past; she wondered what reasons the authorities had for maintaining it at the present time. |
Центральноафриканское Управление по борьбе с бандитизмом является, несомненно, уже давно существующим органом, в отношении которого в прошлом высказывались различные мнения, и г-жа Уэджвуд задается вопросом, почему в настоящее время власти по-прежнему сохраняют его существование. |
At the present time most advanced biotechnologies are developed in the industrialized world and efforts to make their benefits available to the developing world should be encouraged. |
В настоящее время наиболее совершенные биотех-нологии разрабатываются в промышленно развитых странах, и поэтому следует поощрять усилия, на-правленные на распространение выгод от био-технологий на развивающиеся страны. |
As the Court states in paragraph 121, the wall does not at the present time constitute, per se, a de facto annexation. "Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. |
Как заявляет Суд в пункте 121, в настоящее время стена сама по себе не является фактической аннексией. «Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории. |
The Department of Internal Oversight Services was in the process of obtaining a request for a quotation for an off-the-shelf case management system that would overcome some of the present shortcomings. |
Департамент служб внутреннего надзора занимается в настоящее время запросом расценок на готовую к использованию систему делопроизводства, которая позволила бы устранить некоторые из имеющихся сейчас недостатков. |
Additional units to meet the present mandate of AMISOM have been identified, and AMISOM anticipates that an additional two battalions will be in place by June 2010. |
В настоящее время определены дополнительные подразделения, предназначенные для выполнения нынешнего мандата АМИСОМ, и Миссия ожидает, что к июню 2010 года будут сформированы еще два батальона. |
At the present time - from autumn last year to autumn this year - Turkmenistan is acting as the first coordinator of implementation of the conditions laid down in this Treaty. |
В настоящее время - с осени прошлого до осени нынешнего года - Туркменистан выступает в качестве первого координатора выполнения условий этого договора. |
In all, from the signing of the above-mentioned documents until the present time, the following activities have been implemented throughout Ukraine: |
Всего в период с момента подписания вышеуказанных документов по настоящее время на территории Украины проведено: |
It has a multiparty political system (in accordance with two amendments to the Constitution, adopted in 1980 and 2007); at the present time, there are 22 political parties. |
В нем действует многопартийная система (в соответствии с двумя поправками к Конституции, принятыми в 1980 и 2007 годах); в настоящее время в стране насчитывается 22 политические партии. |
At the present time, approximately 10.5 million ration cards have been issued, with some 40 million beneficiaries. |
В настоящее время на руках находится примерно 10,5 млн. продовольственных карточек, а число получателей продовольствия составляет примерно 40 млн. человек. |
The MCC likewise supports this as essential, but has advised that action on this matter be suspended for the present, given the constraints that UNOPS currently faces in its budget and financial prospects for 2004. |
ККУ также поддержал необходимость создания такой должности, однако рекомендовал отложить пока решение по этому вопросу, учитывая те бюджетные ограничения, с которыми сталкивается в настоящее время ЮНОПС, и финансовые перспективы на 2004 год. |
With the 2002 Criminal Law Amendment Act, greater emphasis is now placed on the right of an arrested defendant to speak with his/her counsel without a court official being present. |
В результате принятия в 2002 году Закона о поправках к уголовному законодательству в настоящее время уделяется больше внимания праву арестованного обвиняемого консультироваться со своим адвокатом без присутствия представителя судебных органов. |
The Program partners with WHO to provide long-term technical assistance to countries with high tuberculosis burdens under the Stop TB Strategy in the United Republic of Tanzania, India, Cambodia and Ukraine (2004 to the present). |
Программа в партнерстве с ВОЗ предоставляет долгосрочную техническую помощь странам с высокой распространенностью туберкулеза в рамках стратегии «Остановить туберкулез» в Объединенной Республике Танзания, Индии, Камбодже и Украине (с 2004 года по настоящее время). |
The number of women in the two-hundred member Chamber of Deputies decreased from the previous 34 to the present number of 31 (15.5 per cent). |
Число женщин в Палате депутатов, насчитывающей 200 членов, уменьшилось с 34 до 31 в настоящее время (15,5%). |
After the approval of the SNA 2008 (first volume) and BPM6, it is now possible to give an overview and a comparison of the guidance foreseen in the present and in the revised system for entities with little or no physical presence. |
После одобрения СНС 2008 года (первый том) и РПБ6 теперь стало возможным провести обзор и сравнительный анализ установочных положений, предусмотренных в настоящее время и в пересмотренной системе, в преломлении к предприятиям с незначительным или нулевым физическим присутствием. |
Based on the Chamber's time allotment to the remaining defence teams, the present forecast is that closing arguments will not be presented until late 2010. |
С учетом времени, выделенного Камерой для оставшихся групп защиты, в настоящее время ожидается, что заключительные доводы защиты будут представлены не раньше конца 2010 года. |
The present primary school (hereinafter referred to as "PS") is a "strange institution" to Roma children, which they do not like to attend because it does not respect their ethnic, cultural, social, language and mental differences. |
Существующая в настоящее время начальная школа (именуемая далее "НШ") является "непонятным учреждением" для детей рома, которое они не любят посещать, поскольку в нем неуважительно относятся к их этническим, культурным, социальным, языковым и психическим отличиям. |
The Act is expected to come into force on 21 June 2009, the national day of Greenland, by which the present Home Rule Act will be revoked. |
Предполагается, что закон вступит в силу в день национального праздника Гренландии 21 июня 2009 года, что приведет к отмене действующего в настоящее время Закона о внутренней автономии. |
For this reason, a strong action is needed from Contracting Parties to the ADR to adopt different measures in order to avoid this situation in the present and in the future. |
По этой причине от Договаривающихся сторон ДОПОГ требуются решительные шаги, направленные на принятие различных мер, с тем чтобы избежать сохранения подобной ситуации в настоящее время и в будущем. |
(b) Ensure effective implementation of its "zero tolerance" position on child recruitment, including systematic and vigorous investigations for every reported case, past and present, followed by prosecutions and convictions of responsible perpetrators. |
Ь) обеспечивать эффективное осуществление политики полной нетерпимости в отношении вербовки детей, включая проведение систематического и активного расследования каждого сообщаемого случая - в прошлом и в настоящее время - с последующим судебным преследованием и осуждением виновных лиц. |
The Panel is currently working on its final report, which the Secretariat will summarize in the addendum to the present note once it is complete. |
В настоящее время Группа работает над своим окончательным докладом, который будет резюмирован секретариатом в добавление к настоящей записке после того, как оно будет готово. |
Meanwhile, currently, the increased presence of State and non-State parties to the conflict and the intensification of hostilities in north-western Pakistan present significant challenges to reaching the affected civilian population. |
Пока же в настоящее время наращивание присутствия государственных подразделений и негосударственных сторон в зонах конфликта и интенсификация боевых действий в северо-западной части Пакистана создают значительные проблемы в плане оказания помощи пострадавшему населению. |