Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Настоящее время

Примеры в контексте "Present - Настоящее время"

Примеры: Present - Настоящее время
Rather than simply accepting the present situation, the international community should, as a matter of urgency, seek lasting solutions to the refugee problem, particularly in the context of protracted refugee situations. Вместо того, чтобы мириться со сложившимся в настоящее время положением, международное сообщество должно срочно заняться поиском долговременных решений проблемы беженцев, особенно беженцев, находящихся на этом положении уже длительное время.
This special session shows the special responsibility the international community feels for an age group that often bears the brunt of human suffering in the present but that also carries hope for the future. Данная специальная сессия свидетельствует о том особом чувстве ответственности международного сообщества по отношению к возрастной группе, на долю которой в настоящее время часто выпадают страдания, но которая также несет в себе надежду на будущее.
There is, I think, now a growing consensus that the Dayton construct in its present form, while remaining essential as a foundation for peace, has nevertheless reached the end of its utility as a framework for the next phase of the reform process. Я полагаю, в настоящее время формируется консенсус в отношении того, что дейтонская концепция в ее нынешней форме, оставаясь важной основой для мира, теме не менее исчерпала свой ресурс в качестве рамок для следующего этапа процесса реформ.
Details of specific needs for technical assistance and of technical assistance already provided or currently being provided are presented, by region, in the subsequent paragraphs of the present section. Ниже в настоящем разделе приведены подробные сведения по регионам о конкретных потребностях в технической помощи и о технической помощи, уже предоставленной и предоставляемой в настоящее время.
At the present time, now that a new municipal administration has taken office following the recent election of the Governor of St. Petersburg, a number of documents relating to the renovation of the building are undergoing further review by the municipal authorities. В настоящее время в связи с формированием нового аппарата администрации по итогам состоявшихся недавно выборов губернатора Санкт-Петербурга ряд документов, касающихся восстановления здания, находится на стадии дополнительного согласования в соответствующих муниципальных органах.
"Unfortunately, at the present time, there is no functioning cancer registry in Belgium which would record the data for the Brussels-Capital Region." "К сожалению, в настоящее время в Бельгии не ведется журнал учета раковых заболеваний, в котором регистрируются данные по Брюссельскому столичному региону".
This interpretation of international law, which the Court had already applied in the Distomo case for the period up to the end of the Second World War, was now said by the Court to be still applicable in the present day. Такое толкование международного права, которое согласно Суду уже применялось в деле «Дистомо», за период до конца Второй мировой войны, применимо, по утверждению Суда, и в настоящее время.
The approval of such authority at the present time in no way implied approval of the structure and resource levels of UNIFIL, nor did it prejudge the outcome of future consideration of the mission's budget. Утверждение таких полномочий в настоящее время ни в коей мере не предполагает утверждения структуры и финансовых уровней ВСООНЛ и не предопределяет результаты будущего рассмотрения бюджета Миссии.
She noted that in the event a new body was created, elections would most probably have to take place and not all of the current experts of the present Sub-Commission would necessarily be represented. Она отметила, что в случае создания нового органа должны быть проведены выборы и что в этом случае в нем не обязательно будут представлены все эксперты, которые работают в настоящее время в нынешней Подкомиссии.
In time, these decisions enabled it to consolidate a substantial public education system which has been maintained up to the present day to the extent that in 2003, 90.4% of the country's students were attending public institutions and only 7.5% were at private institutions. С течением времени эти решения способствовали укреплению развитой системы государственного образования до такой степени, что еще в настоящее время, по данным за 2003 год, 90,4% учащихся страны посещают государственные учебные заведения и только 7,5% - частные.
The Agreement now in force has created a customs union between the Republic of San Marino and the present European Union and has established a cooperation relationship particularly in the commercial, economic, social and cultural fields, thus facilitating the consolidation of the relations between the parties. В силу действующего в настоящее время Соглашения был создан таможенный союз между Республикой Сан-Марино и нынешним Европейским союзом и были установлены отношения сотрудничества, особенно в коммерческой, экономической, социальной и культурной областях, что содействует укреплению отношений между сторонами.
He was not sure the drafting group would be the right body to consider the matter at the present stage of its work, inasmuch as it was now concerned with the task of harmonizing the six language versions of the entire text. Он не уверен, что редакционная группа является именно тем органом, в котором можно рассмотреть данный вопрос на нынешнем этапе работы, поскольку в настоящее время ей поручена работа по согласованию ва-риантов всего текста на шести языках.
This is in addition to the challenges facing the Council at the present time, such as globalization, which necessitates the development of policies and the adoption of resolutions to find more integrated approaches for achieving peace and development. Такова одна из задач, стоящих перед Советом в настоящее время, и в число этих задач входит глобализация, которая делает необходимым разработку политики и принятие резолюций в целях формулирования комплексных подходов к достижению мира и развития.
At the present time, the major obstacle to humanitarian access for those people who need emergency assistance is the non-implementation of the Lusaka Agreement by the parties and the lack of zeal of those parties in cooperating with the United Nations. В настоящее время главным препятствием для обеспечения доступа гуманитарных организаций к населению, нуждающемуся в чрезвычайной помощи, является невыполнение сторонами Лусакского соглашения и отсутствие стремления у этих сторон к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций.
The organizations listed in the annex to the present note represent those that were accredited to the World Summit for Social Development and other United Nations major conferences, and are in the process of applying for consultative status with the Economic and Social Council. В приложении к настоящей записке содержится список организаций, которые были аккредитованы на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития и на других крупных конференциях Организации Объединенных Наций и которые в настоящее время подали заявление о предоставлении им консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете.
From 1993 to the present, has observed and participated in several international seminars and meetings, and has attended international conferences throughout the world. С 1993 года по настоящее время участвовал в качестве наблюдателя в нескольких международных семинарах и совещаниях, а также принимал участие в международных конференциях во всех регионах мира.
The majority of Parties identified the relevant sectors in terms of their importance in present and/or future GHG emissions and analysed measures or projects that could contribute to GHG emissions abatement. Большинство Сторон указали соответствующие сектора с учетом их значения с точки зрения выбросов парниковых газов в настоящее время и/или в будущем и дали анализ мер или проектов, которые могли бы содействовать сокращению выбросов парниковых газов.
For an urbanizing country like the Netherlands - more than 80 per cent of the present population lives in urban areas - it is important to involve and engage citizens and their organizations in the preparation and the execution of integrated urban regeneration plans. Для такой урбанизирующейся страны, как Нидерланды, где в настоящее время в городских районах проживает более 80 процентов населения, важно вовлекать граждан и их организации в процесс подготовки и осуществления комплексных планов развития городов.
Related to this, an additional issue relevant to the health of adolescent girls in the Congo is the question of their involvement in past or present military activity as combatants or part of the support system for combatants. Еще одним вопросом, который связан с предыдущим и касается здоровья девочек-подростков в Конго, является вопрос их привлечения в прошлом и в настоящее время в качестве комбатантов или в рамках системы оказания поддержки комбатантам.
The issue of citizenship as it affected the Nuba people in Kenya was raised by another speaker, who stated that the Nuba were brought to Kenya by the British Colonial Government over 100 years ago and that their present economic, political and social situation was very difficult. О том, как проблема гражданства затрагивает народ нуба в Кении, говорил и другой оратор, который заявил, что народ нуба был переселен в Кению британским колониальным правительством более 100 лет тому назад и в настоящее время находится в очень трудном экономическом, политическом и социальном положении.
The Ministers concluded that SEECP, as a process initiated by the countries of the region, should concentrate on those concrete priorities and projects that could bring the region and all the participating States closer to the present European integration processes. Министры пришли к выводу, что в рамках ПСЮВЕ как процесса, инициированного странами региона, следует сосредоточивать усилия на тех конкретных приоритетах и проектах, которые могут ускорить присоединение региона и всех государств-участников к происходящим в настоящее время процессам европейской интеграции.
The Working Party felt that all European countries, regardless of their present type of association with the European Union, might need to bear in mind implications of the changes in the Common Transport Policy for development of their national transport systems. По мнению Рабочей группы, всем европейским странам, независимо от того, каким образом в настоящее время оформлено их присоединение к Европейскому союзу, возможно, необходимо учитывать последствия изменений общей транспортной политики для развития их национальных транспортных систем.
The Committee notes that between 1988 and the present, the only report submitted was the initial report to the Committee on the Rights of the Child in August 2000. Комитет отмечает, что с 1988 года по настоящее время единственным представленным докладом был первоначальный доклад Комитету по правам ребенка в августе 2000 года.
From 1993 to 1997, two members of the five-member Government were women, whereas from 1997 until present one women is represented in the Government. За период с 1993 по 1997 годы из пяти членов правительства два были женщинами, в то время как после 1997 года и по настоящее время в правительстве представлена только одна женщина.
From 1992 to the present, with funding from UNFPA and the United States National Institute on Aging, projects were implemented on international migration, fertility and family surveys, dynamics of population ageing in the ECE region. С 1992 года по настоящее время за счет финансовых средств ЮНФПА и Национального института Соединенных Штатов по проблемам старения были осуществлены проекты, посвященные международной миграции, обследованиям показателей фертильности и семей, динамике старения населения в регионе ЕЭК.