Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Настоящее время

Примеры в контексте "Present - Настоящее время"

Примеры: Present - Настоящее время
The main objective of UNCTAD's ASYCUDA programme, which is currently present in more than 90 countries, is the modernization of customs including the automation of the process for goods clearance. Основная цель осуществляемой ЮНКТАД программы АСОТД, которая в настоящее время представлена в более чем 90 странах, заключается в модернизации таможенных операций, включая автоматизацию процесса таможенного оформления товаров.
While Eritrea is in the process of preparing a comprehensive response to the report, which has been made public since 28 July 2011, I would be most grateful if the present letter and its annex could be issued as a document of the Security Council. В связи с тем, что в настоящее время в Эритрее ведется подготовка полного и подробного ответа на этот доклад, с которым можно было ознакомиться с 28 июля 2011 года, буду крайне признателен за распространение настоящего письма и приложения к нему в качестве документа Совета Безопасности.
The current loss of momentum in the political will that had been present at the beginning of the financial crisis was threatening the achievement of a satisfactory outcome on this crucial problem. Утраченная на настоящее время сила политической воли, отмечавшаяся в самом начале финансового кризиса, ставит под угрозу успешное решение этой важнейшей проблемы.
The reply from the Party concerned maintained that the proposed legislation was not a normative act in force either at the time of the communication or at the present time. В ответе соответствующей Стороны указывалось, что предлагаемое законодательство не являлось действующим нормативным актом ни в момент направления сообщения, ни в настоящее время.
But to be effective monitors, human rights officers needed to be present on the ground, in particular in Darfur, the Democratic Republic of the Congo and Somalia, where access was currently impeded. Однако чтобы эффективно контролировать ситуацию, сотрудники, занимающиеся вопросами прав человека, должны присутствовать на местах, в частности в Дарфуре, Демократической Республике Конго и Сомали, доступ в которые в настоящее время затруднен.
At the present time, those technical assistance needs are almost impossible to predict more accurately using the information currently available, but the costs associated with meeting such needs are likely to be considerable. В настоящее время такие потребности в технической помощи практически невозможно предсказать более-менее точно, используя имеющуюся сейчас информацию, однако расходы, связанные с удовлетворением таких потребностей, вероятно, будут значительными.
Concerning the topic "Expulsion of aliens", his delegation remained of the view that it was not suitable for codification or consolidation at the present time. Относительно темы "Высылка иностранцев" делегация Соединенного Королевства по-прежнему считает, что в настоящее время положения проектов статей по этой теме не пригодны для кодификации или закрепления.
Austria wonders whether the use of the category of "newly independent States" is still appropriate in present times, as the process of decolonization and the need to consider special circumstances arising therefrom in the context of State succession lie in the past. Австрия интересуется, уместно ли использовать в настоящее время категорию «новые независимые государства», так как процесс деколонизации и необходимость учитывать особые обстоятельства, возникающие в этой связи в контексте правопреемства государств, уже являются достоянием прошлого.
Moreover, the absence of such provisions at the present time will not bar the actors - States and their courts - from applying as of now the rules elaborated by the Commission. Кроме того, отсутствие таких положений в настоящее время не будет мешать соответствующим субъектам - государствам и их судам - применять их впредь в качестве правил, разработанных Комиссией.
Maldives did not accept some recommendations at the present time because, in many cases, it was committed to take small steps with a view to being able to consider them favourably during future universal periodic review cycles. Мальдивские Острова в настоящее время не приняли некоторые рекомендации, поскольку во многих случаях они преисполнены решимости предпринимать небольшие шаги, чтобы иметь возможность позитивно рассмотреть соответствующие рекомендации в ходе будущих циклов универсального периодического обзора.
For small island States like the Maldives, the impact of climate change on our water resources is not a distant reality but an acute problem that we are faced with in the present. Для таких малых островных государств, как Мальдивские Острова, последствия изменения климата для наших водных ресурсов - это не отдаленная реальность, а острая проблема, с который мы сталкиваемся в настоящее время.
The State Party wishes to inform the Committee that between 2002 and the present that there have been major improvements in data collection systems and these are disaggregated on the basis of gender in all the above named programmes. Государство-участник хотело бы сообщить Комитету о том, что за период с 2002 года по настоящее время были значительно усовершенствованы системы сбора данных, и в рамках всех вышеуказанных программ данные даются в разбивке по признаку пола.
The digitization of United Nations Radio classics has enabled the continued online publishing of selected historic audio records from the 1940s to the present, including over 150 speeches, dramas and other radio programmes in the six official languages. Перевод в цифровую форму классических радиосюжетов Организации Объединенных Наций дал возможность продолжать размещать в Интернете отдельные исторические звукозаписи, сделанные в период с 40х годов прошлого столетия по настоящее время, включая свыше 150 речей, драматических постановок и других радиопрограмм на шести официальных языках.
From 1979 to the present, I have performed functions including the following: С 1979 года по настоящее время - выполнение, в частности, следующих обязанностей:
Between 2007 and the present, there have been public hearings, discussion forums and parliamentary lobbying calling for the adoption of the bill, but so far no decision has been taken. С 2007 года по настоящее время были проведены публичные слушания, дискуссионные форумы и лоббирование в Парламенте для принятия этого законопроекта, однако до сих пор никакого решения не принято.
10 March 2007 Diplomat in the Ministry of Foreign Affairs, International to the present Cooperation and Francophonie of the Republic of Equatorial Guinea Languages С 10 марта 2007 года по настоящее время: дипломатический сотрудник министерства иностранных дел, международного сотрудничества и франкофонии Республики Экваториальная Гвинея
Despite its many difficulties, past and present, the Conference on Disarmament remains a unique arena with the capacity to ensure the advancement of national policy interests through the pursuit of multilateral cooperation for the benefit of all. Несмотря на многочисленные трудности как в прошлом, так и в настоящее время, Конференция по разоружению остается уникальным форумом, способным обеспечить продвижение вперед интересов национальной политики на основе многостороннего сотрудничества на благо всех.
The Special Rapporteur found that the failure to provide adequate redress for historical grievances had profoundly affected Botswana's indigenous peoples in the present, and land loss remained a significant contributing factor to many of the issues of these peoples. Специальный докладчик пришел к выводу о том, что непредоставление надлежащей компенсации за эти исторические несправедливости оказывает глубокое влияние на коренные народы Ботсваны в настоящее время, а утрата земли остается значительным фактором, способствующим сохранению многих из проблем этих народов.
6.6 The Committee further observes, concerning article 24, that the author, who was born in 1988, is at the present time no longer a minor. 6.6 Комитет далее отмечает в отношении статьи 24, что автор, родившийся в 1988 году, в настоящее время более не является несовершеннолетним лицом.
At the present time, a global Sandwatch database is under development that will allow Sandwatch practitioners to upload data in order to share and further analyse their findings. В настоящее время разрабатывается глобальная база данных «Сэндуотч», которая позволит специалистам этой программы загружать данные для обмена результатами своей работы и их дальнейшего анализа.
(a) That no changes to the non-pensionable component should be introduced at the present time; а) не вносить в настоящее время никаких изменений в незачитываемый для пенсии компонент;
In the paragraphs below, we will present various old and recent grounds that are commonly invoked by States, and also examine the extent to which they are consonant with, acceptable to, or prohibited by positive international law. В последующих пунктах будут представлены различные другие основания, как использовавшиеся в прошлом, так и применяемые в настоящее время, на которые часто ссылаются государства при рассмотрении того, в какой степени они являются соответствующими, приемлемыми или запрещенными в рамках позитивного международного права.
The current unsustainable use of natural resources at the global level is endangering not only the state of the environment, essential ecosystem services and biodiversity, but also human health and the well-being of present and future generations. Наблюдающееся в настоящее время нерациональное использование природных ресурсов на глобальном уровне представляет угрозу не только для состояния окружающей среды, важнейших компонентов экосистемы и биоразнообразия, но также для здоровья людей и благосостояния настоящих и будущих поколений.
At the present time, the Ministry's regulations do not permit married women to return to Government schools as students. However, any woman who wishes to do so is free to study privately, take the examinations and earn her certificates. В настоящее время нормативы Министерства не позволяют замужним женщинам возвращаться в государственные школы в качестве учащихся, однако любая женщина, желающая это сделать, может свободно обучаться в частном порядке, сдавать экзамены и получать свои дипломы.
Even at the present time, broad consultations on the text were under way at the Ministry of Justice where all the aspects to be covered were being examined, including international offences such as acts of terrorism. В настоящее время по этому документу проводятся широкие консультации на уровне Министерства юстиции, в ходе которых изучаются все подлежащие отражению в нем аспекты, в том числе вопрос о международных преступлениях, таких, как теракты.