Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Настоящее время

Примеры в контексте "Present - Настоящее время"

Примеры: Present - Настоящее время
However, a minority element in American Samoa could see the possibility of a change in local attitudes once the general population understood fully the legal and constitutional nature of the present relationship. В то же время меньшинство населения Американского Самоа может усматривать возможность изменения бытующих на местах взглядов, если массы в полной мере осознают правовой и конституционный характер существующих в настоящее время отношений.
As the General Assembly urged in resolution 58/88, in paragraph 11, strengthening of the present funding of the Scientific Committee, to the level originally requested for 2004-2005, is necessary so that the responsibilities and mandate entrusted to it can be discharged. Как указано в пункте 11 резолюции 58/88 Генеральной Ассамблеи, необходимо увеличить объем ассигнований, выделяемых в настоящее время Научному комитету, до первоначально запрошенного уровня финансирования на 2004 - 2005 годы, с тем чтобы Комитет мог выполнить возложенные на него функции и мандат.
The UNECE secretariat considers it important to reconcile, in the longer term, civil liability rules for multimodal transport in a single regulation, thereby doing away with the present situation of legal uncertainty and forum shopping. Секретариат ЕЭК ООН считает, что в долгосрочной перспективе важно согласовать нормы в отношении гражданской ответственности при смешанных перевозках в рамках единого свода правил, что позволит преодолеть существующую в настоящее время ситуацию правовой неопределенности и множественной судебной практики.
In addition to continuing its present work, the Ministry of Foreign Affairs intends to contribute to a further strengthening of the microfinance sector, especially in countries emerging from crises. Дополнительно к своей осуществляемой в настоящее время работе министерство иностранных дел намеревается внести вклад в дальнейшее укрепление сектора микрофинансирования, в частности в странах, выходящих из кризиса.
1.2.2 Reduction in defendants' average wait for trial from the present average wait of at least six months 1.2.2 Сокращение среднего срока ожидания подсудимыми судебного разбирательства, который в настоящее время составляет не менее шести месяцев
The present exercise to consider setting up a national human rights institution should take note of the criteria for setting up such institutions established by the General Assembly in its resolution 48/134. В рамках рассматриваемого в настоящее время вопроса о создании национального учреждения по правам человека следует учитывать критерии создания таких учреждений, предусмотренные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/134.
During the period covered by the report Timor-Leste had ratified the Convention on the Rights of the Child, thereby increasing the number of States Parties to the present figure of 192. За рассматриваемый период Тимор-Лешти ратифицировал Конвенцию о правах ребенка, в результате чего численность государств - участников Конвенции достигла в настоящее время 192.
Instead it would be a dedicated instrument aligned with the UNECE that would target projects in the present UNECE pipeline and those to be developed in the new three-year phase of Energy Efficiency 21. Фонд будет представлять собой специальный и координируемый с ЕЭК ООН инструмент, который будет ориентирован на поддержку проектов, осуществляемых в настоящее время ЕЭК ООН, а также проектов, которые будут развернуты в ходе нового трехлетнего этапа проекта "Энергетическая эффективность - XXI".
At the present halfway point through the three-year endeavour with the Office of Internal Oversight Services, Department of Public Information managers are in the process of applying lessons learned to refine their self-evaluation methodologies. В настоящее время, на нынешнем промежуточном этапе трехгодичного мероприятия, проводимого совместно с Управлением служб внутреннего надзора, руководящие сотрудники Департамента общественной информации применяют приобретенный опыт для совершенствования своих методов самооценки.
The Committee is not persuaded by the complainant's arguments that he faces a real and personal risk of torture if returned to the Russian Federation at the present time. Комитет не убежден доводами заявителя о том, что в случае его возвращения в Российскую Федерацию в настоящее время он может лично подвергнуться реальной угрозе применения пыток.
The present paper provides background information, a review of current measures being taken and a summary of recent studies by ILO on the question of flag State implementation. В настоящем докладе представлена информация общего характера, обзор мер, принимаемых в настоящее время, и резюме последних исследований МОТ по вопросу об осуществлении действующих прав государствами флага.
The annex to the present note contains the results of the initial analysis of the instruments currently covered by the survey and the preliminary conclusions as to the types of provision in each instrument that might create obstacles to electronic commerce. В приложении к настоящей записке содержатся результаты первоначального анализа документов, охваченных в настоящее время обследованием, и предварительные выводы в отношении тех положений каждого документа, которые могут создавать препятствия для международной торговли.
NGOs are now commonly present at the intergovernmental deliberations of many of the organizations of the United Nations system and participate in a broad range of advisory mechanisms and partnerships. В настоящее время НПО, как правило, присутствуют на межправительственных дискуссиях многих организаций системы Организации Объединенных Наций и участвуют в деятельности широкого круга консультативных механизмов и партнерств.
Steps are being taken to strengthen the Department's promotional activities, focusing on identifying new partners in areas where the present reach of United Nations programming is more limited. В настоящее время принимаются меры, направленные на активизацию пропагандистской деятельности Департамента с упором на выявление новых партнеров в тех областях, в которых нынешняя сфера охвата программами Организации Объединенных Наций является довольно ограниченной.
He stated that, at the present time, GRE was responsible for thirty-eight ECE Regulations and the number was growing. Он указал, что в настоящее время в сферу компетенции GRE входят 38 правил ЕЭК и что их число возрастает.
Some delegations expressed the opinion that, in view of the issues identified in the report by the Secretariat, it was not possible at the present time to take a decision on whether the United Nations could assume the functions of Supervisory Authority under the space assets protocol. Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом вопросов, указанных в докладе Секретариата, в настоящее время невозможно принять решение о том, может ли Организация Объединенных Наций взять на себя функции контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу.
We have enacted a law this year on the prevention of terrorism, and at the present time we are revising existing legislation on financial institutions and on money laundering. В этом году нами принят закон о борьбе с терроризмом, и в настоящее время мы пересматриваем действующее законодательство, касающееся финансовых институтов и отмывания денег.
At the present time in Kyrgyzstan, the Act "on counteracting the legalization of income obtained by criminal means" has been drafted and is at the adoption stage. В Кыргызстане в настоящее время разработан и находится в стадии принятия Закон «О противодействии легализации доходов, добытых незаконным путем».
This year we have doubled our military and police staff in peacekeeping operations; currently Argentina is involved in eight of the present 16 operations. В этом году мы удвоили численность военного и полицейского персонала, задействованного в миротворческих операциях: и в настоящее время Аргентина принимает участие в восьми из шестнадцати ныне осуществляемых миротворческих операций.
The Act now includes provisions on the possibility to hear a person for the purpose of giving testimony at the main trial without a party or the public present or through a video conference. В настоящее время Закон включает положения, позволяющие заслушивать показания лица в ходе судебного заседания в отсутствие одной из сторон или общественности, либо посредством видеоконференции.
In Slovenia, the present policy of wage restraint should strengthen competitiveness and this, together with the recovery of West European demand, should provide a boost to exports in 2004. В Словении проводимая в настоящее время политика по сдерживанию роста заработной платы должна содействовать повышению конкурентоспособности, что в сочетании с оживлением спроса со стороны западноевропейских стран должно обеспечить быстрое расширение экспорта в 2004 году.
It was recognized that a technical assistance gap existed in this area and that UNIDO's present mandate and experience qualified it for a significant role in filling that gap. Было признано, что существует пробел в ока-зании технической помощи в этой области и что в настоящее время мандат и опыт ЮНИДО позволяют Организации играть существенную роль в заполнении этого пробела.
From the period 1 January 2001 up to the present: за период с 1 января 2001 года по настоящее время:
The risk need not be highly probable, but it must be foreseeable, real and personal, and present, as confirmed by the Committee in its previous decisions. Необязательно, чтобы риск имел высокую вероятность, однако он должен быть предсказуемым, реальным и личным, а также существующим в настоящее время, как это было подтверждено Комитетом в его предыдущих решениях.
The present Government has made a commitment to address vulnerable groups of women such as migrants, women with disabilities, elderly women, single mothers and others more systematically. В настоящее время правительство взяло на себя обязательство уделять на более систематической основе внимание таким уязвимым группам женщин, как мигранты, женщины-инвалиды, престарелые женщины, матери-одиночки и т.п.