Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Настоящее время

Примеры в контексте "Present - Настоящее время"

Примеры: Present - Настоящее время
At the present time in Ukraine over 30 political parties have been registered, representing the whole political spectrum of Ukrainian society from extreme left to extreme right. В настоящее время в Украине зарегистрировано свыше 30 политических партий, представляющих весь политический спектр украинского общества - от крайне левых до крайне правых.
The Group cannot but stress its full support for the assumptions on which this resolution is based, since this is one of the most serious human rights problems at the present time. Группа не только полностью поддерживает все положения этой резолюции, признавая, что эта проблема является одной из важнейших проблем в области прав человека в настоящее время.
While recognizing the importance of these documents we do not at the present time see a sufficient basis for unconditional support of the draft resolution on the law of the sea. Признавая значение этих документов, мы в настоящее время не видим достаточных оснований для безусловной поддержки проекта резолюции по морскому праву.
My delegation shares the view that at the present time the search for security and peace in the world lies in development, not in armaments. Моя делегация разделяет мнение о том, что в настоящее время поиск безопасности и мира на Земле коренится в развитии, а не в вооружении.
While exchange controls are far less prevalent now than they were 40 years ago, they are still present today all over the world, although their precise form and the extent vary widely (tables 1, 2 and 3). Хотя в настоящее время валютные ограничения гораздо менее распространены, чем 40 лет назад, они по-прежнему существуют во всех странах мира, несмотря на то, что их конкретные формы и содержание весьма сильно варьируются (таблицы 1, 2 и 3).
It was further noted that the advisory procedure envisaged by the statute of the Court did not provide an appropriate adversary procedure necessary for an appeals tribunal, which is the Court's present role in this process (the Nordic countries). Далее отмечалось, что процедура вынесения консультативных заключений в Статуте Суда не предусматривает соответствующей состязательной процедуры, необходимой для апелляционного судебного органа, роль которого Суд в настоящее время играет в этом процессе (страны Северной Европы).
The present waiting list for Government rented dwellings comprises 87 families and 93 elderly persons or couples, 45 to 50 per cent of whom can expect to be offered a tenancy within 12 months. В настоящее время список очередников, ожидающих получения субсидируемого правительством жилья, включает 87 семей и 93 престарелых холостяка или супруга, из которых 45-50% могут рассчитывать на получение жилья в течение 12 месяцев.
One manifestation of this change is the increase in the membership of the United Nations, which has risen from the original 51 to the present 183 States. Одним из проявлений таких перемен является расширение членского состава Организации Объединенных Наций, который увеличился от первоначально 51 государства до 183 государств в настоящее время.
In view of the present uncertainties, ASEAN has endeavoured to establish with the major Asia-Pacific countries mechanisms for continuous regional security dialogues and consultations to anticipate and resolve problems before they reach the crisis or conflict level. С учетом существующей в настоящее время неопределенности АСЕАН стремится к созданию с крупными странами азиатско-тихоокеанского региона механизмов для непрерывного проведения регионального диалога и консультаций по вопросам безопасности в целях предотвращения и решения проблем до того момента, когда они приобретают форму кризисов или конфликтов.
In the specific case of Angola, the establishment by resolution 46/182 of the Inter-Agency Standing Committee (IASC) has contributed to the rapid implementation of important decisions designed to mitigate the difficult and complex humanitarian situation in which the country finds itself at the present. В конкретном случае Анголы создание в соответствии с резолюцией 46/182 Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) способствовало оперативному осуществлению важных решений, призванных смягчить последствия тяжелой и сложной гуманитарной ситуации, в которой находится страна в настоящее время.
With the present fundamental changes in the international arena, there is renewed hope that the United Nations will ultimately be able to function smoothly and effectively, as envisaged by its founders. Благодаря коренным изменениям, происшедшим в настоящее время на международной арене, вновь возродилась надежда на то, что Организация Объединенных Наций в конечном счете будет функционировать спокойно и эффективно, как это предусматривалось ее создателями.
Hence, attention should be paid equally to putting out the fires of war, violence and destruction in the present and to laying down the framework for the future. Поэтому следует в равной степени уделять внимание тому, чтобы тушить пожар войны, насилия и уничтожения в настоящее время и закладывать основы для будущего.
It did not believe that an increase in the level of the Fund at the present stage would help to alleviate the current cash-flow problem. Она не считает, что увеличение уровня средств в Фонде на данном этапе поможет решить создавшуюся в настоящее время проблему с притоком денежных средств.
At the present time, space technology had been extensively employed in fields such as machine-building, metallurgy, the chemical industry, energy, the production of materials, transport and medical treatment. В настоящее время космическая технология широко используется в таких областях, как машиностроение, металлургия, химическая промышленность, энергетика, производство материалов, транспорт и медицинское обслуживание.
These experts stated that even a minimum of coordination, at the present time, was hampered by a lack of funds for travel and consultations among the officials responsible for energy issues in the United Nations system. Эти эксперты отметили, что в настоящее время обеспечению хотя бы минимальной координации препятствует отсутствие средств для покрытия путевых расходов и проведения консультаций между должностными лицами, отвечающими за вопросы энергетики в рамках системы Организации Объединенных Наций.
UNOPS is unable to assess at the present time the full implications of the anticipated conversion of existing UNDP systems to the computer hardware/software platform provided by the Integrated Management Information System (IMIS). В настоящее время УОПООН не может в полной мере оценить все последствия ожидаемого перехода действующих в ПРООН систем на компьютерную технику/программы, применяемые Комплексной системой управленческой информации (ИМИС).
At one point, the two nations shared an amicable relationship, but in the present day, even a small dispute would be enough to start an outright war. Какое-то время, эти две страны находились в дружеских отношениях, но в настоящее время, даже малейшего конфликта хватит для начала открытой войны.
At the present time, there is a widespread belief that the Council has been gradually and illegally expanding its powers on the basis of precedents in such a way as to encroach on the jurisdictions of other organs in the system. В настоящее время широко распространено мнение о том, что Совет неуклонно неправомерно расширяет свои полномочия на основе прецедентов, вторгаясь в круг ведения других органов системы.
Bearing in mind the developments since the Commission's summer session in 1992 concerning that matter, ILO wondered whether the decision should not be in favour of using 66.25 per cent of the remuneration at the present juncture. Учитывая события, происшедшие со времени летней сессии Комиссии 1992 года в этой области, представитель МОТ поинтересовалась, не следовало ли принять решение в пользу использования в настоящее время 66,25 процента вознаграждения.
At the present time, net salaries of General Service staff at all duty stations were determined on the basis of the application of taxes at the single rates. В настоящее время чистые оклады персонала категории общего обслуживания во всех местах службы определяются на основе использования налоговых ставок для лиц без иждивенцев.
At the present time, poverty alleviation is a major goal or the top priority of the majority of country programmes of the United Nations Development Programme (UNDP) being submitted. В настоящее время сокращение масштабов проблемы нищеты выступает в качестве важной цели или самой приоритетной задачи в большинстве представляемых страновых программ в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
However, we know that, at the present moment, it takes two to three weeks to obtain the permission, if we do obtain it. Тем не менее мы знаем, что в настоящее время на получение разрешения уходит две-три недели, если его вообще выдают.
For middle-income countries - in marked contrast to the case of commercial bank debt - the Paris Club currently offers no options that reduce the net present value of debt obligations. Что касается задолженности стран со средним уровнем дохода, то в прямую противоположность коммерческим банкам Парижский клуб в настоящее время не предлагает вариантов сокращения чистой текущей стоимости долговых обязательств 19/.
It is paradoxical indeed that the increased interdependence dictated by the developments that are taking place at the present time should go hand in hand with political fragmentation and clash of interests as individual States pursue their own narrow interests and ambitions. Действительно парадоксально, что возросшая взаимозависимость, обусловленная событиями, происходящими в настоящее время, должна сопровождаться политическим расколом и столкновением интересов, поскольку отдельные государства преследуют свои собственные узконациональные интересы и цели.
The failure, in many countries, of stringent adjustment programmes undoubtedly relates to a perspective which fails to recognize sufficiently the reality of developing countries at the present time and ignores the real aspirations of humankind. Неудачи программ перестройки, связанных с жесткой экономией во многих странах, несомненно, объясняются позицией, не признающей в достаточной степени реальности развивающихся стран в настоящее время и игнорирующей подлинные чаяния человечества.