But the only guarantee for freedom from terrorism, corruption and tyranny in the future is an uncompromising commitment to eliminating these evils in the present. |
Однако свобода от терроризма, коррупции и тирании может быть гарантирована в будущем лишь на основе полной приверженности задаче ликвидации этих пагубных явлений в настоящее время. |
He added that the present focus was to attract new businesses in the areas of e-commerce and information technology, making the most of Montserrat's small but literate population. |
Он добавил, что в настоящее время большое внимание уделяется привлечению новых предприятий в области электронной торговли и информационной технологии, чтобы в максимальной степени использовать возможности небольшого, но грамотного населения Монтсеррата. |
At the global level the present situation is characterized by a few well developed monitoring programmes with a strong focus on the Arctic, Northern Europe and North America. |
В настоящее время на глобальном уровне создан ряд хорошо организованных программ мониторинга, которые осуществляют свою деятельность, главным образом, в таких регионах, как Арктика, Северная Европа и Северная Америка. |
The present absence of stability in Somalia should not prevent certain members of the Council from supporting a resolution with regard, inter alia, to the deployment of a United Nations peacekeeping operation in Somalia. |
Отсутствие в настоящее время стабильности в Сомали не должно помешать некоторым членам Совета поддержать резолюцию, предусматривающую, среди прочего, развертывание в стране операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The demolition of homes and the destruction of olive and citrus trees, nurtured by farmers over many years, has caused untold human suffering to persons unconnected with the present violence. |
Разрушение домов и уничтожение оливковых и цитрусовых деревьев, которые фермеры выращивали в течение многих лет, вызвало несказанные человеческие страдания людей, не имеющих отношения к проявляемому в настоящее время насилию. |
There were, however, several areas which the Advisory Committee had identified as areas where economies could be achieved without reductions in appropriations at the present time. |
Однако имеется ряд областей, которые Консультативный комитет определил в качестве областей, в которых можно добиться экономии средств, не прибегая в настоящее время к сокращению ассигнований. |
Nicaragua, as other countries in transition, is presently facing important decisions going far beyond the present transition, which will profoundly influence the lives of all citizens for many years. |
Как и другие страны с переходной экономикой, Никарагуа в настоящее время стоит перед принятием важных решений, идущих значительно дальше нынешнего переходного периода, которые окажут глубокое влияние на жизнь всех граждан страны на многие годы. |
Further, the present situation effectively prevents the return of tens of thousands of refugees from the Bihac region presently in the occupied territories of Croatia to their homes in Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, нынешняя ситуация фактически препятствует возвращению десятков тысяч беженцев из района Бихач, в настоящее время находящихся на оккупированных территориях Хорватии, в свои дома в Боснии и Герцеговине. |
At the present time, the most urgent need is for the States parties to take every possible measure to reduce the child mortality rate and increase life expectancy, particularly by eliminating malnutrition and the spread of epidemics. |
В настоящее время крайне необходимо, чтобы государства-участники приняли все возможные меры для снижения детской смертности и повышения ожидаемой продолжительности жизни, в частности путем борьбы с голодом и распространением эпидемических заболеваний. |
Realizing that a joint document was not feasible at the present time, it would be productive to elaborate further on how the two organizations collaborated in Eritrea and how coordination on statistical development and capacity-building took place. |
Поскольку в настоящее время невозможно разработать общий документ, было бы целесообразно продолжить рассмотрение вопроса о сотрудничестве обеих организаций в Эритрее и координации ими деятельности по разработке статистики и созданию потенциала. |
No changes are reported to have been made to the current law on cooperatives in Bolivia, apart from the minor ones made to improve the present savings and loans cooperative system by providing adequate supervision, regulation and monitoring. |
В действующий в настоящее время в Боливии закон о кооперативах не было внесено никаких изменений, помимо нескольких незначительных, направленных на улучшение работы существующей системы сберегательных и кредитных кооперативов, посредством обеспечения надлежащего надзора, регламентирования их деятельности и контроля. |
Any private individual lawfully present in Ukrainian territory now has the right to be registered in Ukraine, and internal affairs bodies are not entitled to obstruct their registration. |
В настоящее время любое физическое лицо, находящееся на законных основаниях на территории Украины, имеет право зарегистрироваться на территории Украины, а органы внутренних дел не имеют права препятствовать им в этом. |
To improve regional energy security, it is critical at the present time to strengthen regional cooperation which includes promoting better access to data and information concerning energy supply and demand. |
В целях повышения уровня региональной энергобезопасности в настоящее время исключительно важно укреплять региональное сотрудничество, включая содействие обеспечению более беспрепятственного доступа к данным и информации о спросе и предложении на энергоресурсы. |
The Classification Key can only be used for deposits or parts of deposits that can be economically mined at the present time or in the foreseeable future. |
Классификационный ключ может использоваться лишь применительно к месторождениям или участкам месторождений, разработка которых является экономически эффективной в настоящее время или может стать таковой в обозримом будущем. |
The term "currently married" used throughout the present section includes women who are in a formal as well as women in an informal union. |
Термин "женщина, состоящая в настоящее время в браке", используемый в данном разделе, относится к женщинам, которые состоят как в официальном, так и в неофициальном союзе. |
At the present time, some of the SECI countries are in full synchronous operation with UCTE while others are operating within the Second UCTE synchronous zone. |
В настоящее время некоторые страны ИЮСВЕ работают полностью в синхронном режиме с СКППЭ, тогда как другие входят во вторую синхронную зону СКППЭ. |
At the present time, a representative of the lower house of the National Congress is working with the International Foundation for Election Systems to prepare a basic proposal to be submitted to the various political organizations in Paraguay for their analysis and reflection. |
В настоящее время представитель нижней палаты Национального конгресса в координации с Международным фондом для избирательных систем разрабатывает предложение, которое ляжет в основу документа для последующего анализа и оценки со стороны различных политических организаций Парагвая. |
At the present time, the next stage of post-conflict peace-building is under way, and the CIS is in working contact with the United Nations and its representatives in Tajikistan. |
В настоящее время осуществляется очередной этап постконфликтного миротворчества, и Содружество Независимых Государств в этой работе находится в рабочих контактах с Организацией Объединенных Наций и ее представителями в Таджикистане. |
At the present time, the law enforcement agencies appear to be unable to touch such groups, presumably because of their highly placed protectors. |
В настоящее время правоохранительные органы, похоже, не могут трогать такие группы, вероятно, потому, что у тех имеются высокие покровители. |
At the present time the capital-output ratio of the transport network, the construction of major facilities, and the development of new rolling stock and equipment all require considerable investment, which, under existing conditions, is impossible without structural reform of the railway. |
В настоящее время капиталоемкость транспортной системы, строительство крупных объектов, создание нового подвижного состава и технических средств требует значительных инвестиций, которые в существующих условиях невозможны без реформирования железнодорожного транспорта. |
Within this context the following information can be provided: From the period 1 January 2001 up to the present: |
В этом контексте можно представить следующую информацию: за период с 1 января 2001 года по настоящее время: |
The OIA database of all audit findings from 2001 to the present is now available to more than 120 headquarters and regional office staff. |
В настоящее время сотрудники более 120 штаб-квартир и региональных отделений могут пользоваться базой данных УВР о результатах ревизий, проводившихся в период с 2001 года по настоящее время. |
The 8MSP President had asked for clarifications regarding the work that had been undertaken by Senegal between entry into force and the present and the results of this work. |
Председатель СГУ-8 запросил разъяснения в связи с работой, которая предпринималась Сенегалом со вступления в силу по настоящее время, и в связи с результатами этой работы. |
Thus the present internationally agreed scheme of liability and compensation for oil pollution treats both the ship's owner and the cargo owner as sharing the responsibility. |
Так, в признанной в настоящее время на международном уровне схеме ответственности и компенсации за загрязнение нефтью владелец судна и владелец груза рассматриваются как лица, разделяющие ответственность. |
The period from 1990 to the present is characterized by dramatic changes in the lives of some 10 million inhabitants of the Republic of Serbia which have directly affected their health condition. |
Период с 1990 года по настоящее время характеризуется кардинальными изменениями в жизни около 10 млн. жителей Республики Сербии, которые непосредственным образом отражаются на состоянии их здоровья. |