The present situation in Malange is tense and continued sporadic fighting on the outskirts of the city is forcing civilians to take refuge in it. |
В настоящее время в Маланже существует напряженная ситуация, а по-прежнему спорадически вспыхивающие на окраинах города боевые действия заставляют гражданских лиц искать убежище в городе. |
For the present, RPF has not only military but also political control of the country, other than the area controlled by Operation Turquoise, and it installed a broad-based Government of National Unity on 19 July 1994 for a transitional period of five years. |
В настоящее время ПФР контролирует не только в военном, но и в политическом отношении всю страну, за исключением района, где осуществляется операция "Бирюза", и 19 июля 1994 года он создал переходное правительство национального единства на широкой основе на пятилетний переходный период. |
The present status of the partners' forums is as follows: |
В настоящее время предусматривается проведение следующих форумов партнеров: |
Under the present system, responsibility for protecting constitutional and fundamental rights lies with the Office of the Ombudsman, a new institution which was established under Peru's 1993 Constitution. |
В настоящее время функцию защиты основных конституционных прав выполняет Управление народного защитника, новый институт, созданный в соответствии с действующей Конституцией Перу 1993 года. |
The delegation of Argentina wished to contribute to this debate these particular comments on the present and future work of the Security Council. |
Делегация Аргентины хотела бы внести свой вклад в это обсуждение, сообщив свои замечания по работе Совета Безопасности в настоящее время и его работе в будущем. |
The present engagement is an exercise to create conditions conducive to the resumption of a political dialogue and to the unveiling of a political package. |
В настоящее время основная задача заключается в том, чтобы создать условия, которые привели бы к возобновлению политического диалога и к обнародованию пакета политических соглашений. |
Concerning Northern Ireland, he first noted with satisfaction the improvement of the situation and then suggested that present circumstances appeared to justify the most generous possible application of the principle of proportionality in the imposition and implementation of emergency measures. |
Что касается Северной Ирландии, то г-н Кляйн прежде всего с удовлетворением отмечает улучшение ситуации и высказывает затем предположение о том, что сложившиеся в настоящее время условия оправдывают, как представляется, максимально частое, по возможности, применение принципа пропорциональности при введении и применении чрезвычайных мер. |
With regard to the statistical base period, his delegation shared the view that the 10-year period currently used reflected past and not present capacity to pay. |
В отношении базисного статистического периода делегация Румынии также считает, что используемый в настоящее время период продолжительностью в 10 лет отражает прежнюю, а не нынешнюю платежеспособность государств. |
The special position of developing countries that wish to fish in their own region, but do not do so at the present time, must be acknowledged. |
Необходимо признать особое положение развивающихся стран, которые хотели бы вести рыбный промысел в своем собственном регионе, но не делают этого в настоящее время. |
It was noted in that context that all organizations of the common system had requested the Commission to re-examine the levels of remuneration resulting from the present application of the Noblemaire principle even though they were experiencing organizational restructuring and down-sizing. |
В этой связи отмечалось, что все организации общей системы просили Комиссию вновь проанализировать размеры вознаграждения, определенные на основе нынешнего применения принципа Ноблемера, несмотря на то, что они проводят в настоящее время организационные преобразования и сокращения. |
There has not been an SDR allocation since 1981 and, at the present time, the reserves of many developing countries and countries in transition are clearly inadequate. |
С 1981 года распределение СДР не проводилось, и в настоящее время резервы многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой носят явно неадекватный характер. |
Neither the political will nor the resources, however, exist at the present time to support the creation of a new agency responsible for the internally displaced. |
Однако в настоящее время отсутствуют как политическая воля, так и ресурсы, необходимые для создания нового учреждения, ответственного за судьбу перемещенных внутри страны лиц. |
At the present time, the three professional staff, under the direction of the Chief of the Unit, review the activities of a total of 27 departments and offices. |
В настоящее время три сотрудника категории специалистов под руководством начальника Группы проводят обзор мероприятий в целом по 27 департаментам и управлениям. |
The identification number of baskets and their positions in the pond are also being strictly ascertained by the Agency's inspectors now present during the refuelling operation. |
Кроме того, идентификационный номер корзин и их положение в емкости придирчиво проверяются инспекторами Агентства, в присутствии которых проходит в настоящее время операция по перегрузке. |
In this context, we are convinced that at the present time finding solutions to age-old and new challenges is beyond the capacity of any one State or group of States. |
В этой связи мы убеждены в том, что в настоящее время отыскание решений вековых и новых проблем выходит за пределы возможностей одного государства или группы государств. |
At the present moment, a bill is before parliament which aims to extend the scope of this protection to include individuals performing compulsory military service in a country other than the Netherlands. |
В настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект, цель которого - расширить сферу действия такой защиты, распространив ее на лиц, проходящих обязательную военную службу в другой стране, за пределами Нидерландов. |
There are at the present time nearly 600,000 convicts in colonies in Russia and more than 233,600 prisoners and persons under investigation in ordinary prisons and special investigation prisons. |
В настоящее время в России насчитывается почти 600000 осужденных в колониях и более 233600 заключенных и подследственных в тюрьмах и следственных изоляторах. |
Notwithstanding the fact that this principle is not expressed in present Icelandic legislation on criminal procedure, it has certainly been observed in practice for a long time. |
Несмотря на то, что этот принцип не отражен в действующем в настоящее время уголовно-процессуальном законодательстве Исландии, он в течение длительного времени, безусловно, соблюдался на практике. |
In view of its scale at the present time, the problem of mine clearance is regarded by the Republic of Belarus as a priority issue in international relations. |
Это подчеркивает бесчеловечный характер противопехотных наземных мин. Проблема разминирования в силу ее масштабов в настоящее время рассматривается Республикой Беларусь как один из приоритетных вопросов международных отношений. |
Clearly, the efforts that Africa is currently making to solve the problems of the present and to secure the future deserve the support and assistance of the international community. |
Очевидно, что те усилия, которые Африка в настоящее время прилагает для решения существующих проблем и обеспечения будущего, заслуживают поддержки и содействия международного сообщества. |
The staff member in charge of publishing commented briefly on the performance of the printing shop during the period, and described the present conditions of the equipment and facilities. |
Сотрудница, отвечающая за издательскую деятельность, кратко остановилась на вопросах работы типографии в течение отчетного периода и сообщила о том, в каком состоянии в настоящее время находятся оборудование и материальная база. |
This compares to the present level of about $1 billion each to family planning and to other reproductive health programmes. |
Для сравнения: в настоящее время на программы в области планирования семьи и другие программы охраны репродуктивного здоровья выделяется приблизительно 1 млрд. долл. США. |
Nonetheless, it is only logical that, in any evaluation of the situation, this problem should not be separated from internal, regional and international geopolitics or the present conflicts in the region. |
Тем не менее представляется абсолютно логичным при любой оценке этой ситуации не отделять данную проблему от внутренних, региональных и международных геополитических особенностей или конфликтов, в настоящее время проходящих в этом регионе. |
I wish to draw your attention to the enormous efforts that Italy has made in support of past and present operations carried out by the international community to restore peace and stability in the former Yugoslavia. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на огромные усилия, предпринятые Италией в целях поддержки уже проведенных и в настоящее время осуществляемых международным сообществом операций по восстановлению мира и стабильности в бывшей Югославии. |
The Government has no power to ban individuals or organizations on the grounds that they hold extreme or racist views, nor does it have any present plans to take such powers. |
Правительство не обладает полномочиями объявлять вне закона отдельных лиц или организации на том основании, что они придерживаются крайних или расистских взглядов, равно как у него нет в настоящее время никаких планов принять такие полномочия. |