Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Настоящее время

Примеры в контексте "Present - Настоящее время"

Примеры: Present - Настоящее время
As a starting-point, the report accepts the present thrust of most of the African reform programmes, which are market-oriented and aim at an incentive framework within an environment of macroeconomic stability. В качестве отправной точки анализа в докладе взяты основные направления большинства осуществляемых в настоящее время в африканских странах программ реформ, которые ориентированы на рынок и нацелены на создание механизмов стимулирования в условиях макроэкономической стабильности.
The consideration of reports takes place in public meetings which, at the present time, take place twice a year, for three weeks on each occasion. Доклады рассматриваются на открытых заседаниях, которые в настоящее время проводятся два раза в год на протяжении трех недель.
Building on the present status, the system is now in a much better position to initiate cohesive and targeted planning, both individually and jointly, with the commonly agreed objectives in mind. Основываясь на достигнутом, система в настоящее время располагает гораздо более широкими возможностями для того, чтобы приступить к согласованному и целенаправленному планированию, как на индивидуальной, так и на совместной основе, с учетом согласованных между всеми участниками целей.
The present moment in the country's history offers the opportunity to seek out the ways and means of fully incorporating these aspirations into the content of public and private education so that the message goes out to families in El Salvador. В настоящее время в стране сложилось благоприятное положение для поиска механизмов комплексного воплощения этих идей в конкретные учебные материалы системы государственного и частного образования, с тем чтобы довести их до сознания сальвадорских граждан.
According to the figures of Russia's Federal Employment Service, 835,000 persons or 1.1 per cent of the economically active population are officially recognized as being unemployed at the present time. Официальный статус безработного, по данным Федеральной службы занятости России, в настоящее время имеют 835000 человек, или 1,1% экономически активного населения.
The Special Rapporteur could notice himself that in the atmosphere of fear and suspicion currently prevailing in East Timor, the conditions conducive to such participation are not present. Специальный докладчик смог лично заметить, что та атмосфера страха и подозрительности, которая в настоящее время существует в Восточном Тиморе, не создает благоприятных условий для такого участия.
Furthermore, in the absence at the present time of a United Nations instrument recognizing the specific rights of indigenous peoples, there would not be a possibility of considering individual cases. Кроме того, ввиду отсутствия в настоящее время документа Организации Объединенных Наций, признающего конкретные права коренных народов, не будет возможности для рассмотрения индивидуальных случаев.
With regard to Northern Ireland, the Committee notes that, despite the recent cease-fire and political negotiations, the lack of a final political solution and the continuation of emergency legislation present difficulties affecting full implementation of the Covenant. В отношении Северной Ирландии Комитет отмечает, что, несмотря на недавнее прекращение огня и политические переговоры, отсутствие окончательного политического решения и сохранение действия чрезвычайного законодательства представляют собой те факторы, которые в настоящее время затрудняют применение положений Пакта.
A substantial improvement in the food supply as a result of the present peace situation can only be expected when the currently displaced populations have been able to return to their areas of origin and to plant and harvest. Существенного улучшения продовольственного снабжения благодаря нынешней мирной ситуации можно ожидать только при том условии, что перемещенные в настоящее время жители смогут вернуться в свои родные места и заняться посевными и уборочными работами.
The Committee endorsed the recommendation of the Scientific and Technical Subcommittee that, at the present time, revision of the Principles was not warranted (ibid., para. 65). Комитет одобрил рекомендацию Научно-технического подкомитета о том, что в настоящее время нет необходимости в пересмотре Принципов (там же, пункт 65).
By the same token, donors' pledges must be quickly transformed into firm commitments and disbursements; the present practice of annual submissions and budgets results in long delays and needs review. Помимо этого, объявляемые донорами взносы должны быстро преобразовываться в твердые обязательства и выплаты; существующая в настоящее время практика ежегодных взносов и бюджетов ведет к продолжительным задержкам и требует пересмотра.
The present deficit of more than three and half billion dollars amounts in fact to more than three times the regular budget of the Organization. В настоящее время дефицит составляет более трех с половиной миллиардов долларов, что, по сути дела, в три раза превышает регулярный бюджет Организации.
A firm resolution by the General Assembly calling for the expansion, in the near future, of the membership of the Conference would, in our view, be a very appropriate reaction to the present unsatisfactory situation. Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, содержащей решительный призыв к расширению в ближайшем будущем членского состава Конференции стало бы, с нашей точки зрения, весьма уместным ответом на сложившуюся в настоящее время неудовлетворительную ситуацию.
However, in the two major areas that constitute yardsticks for assessing mankind's well-being - those of peace and development - the present situation is far from satisfactory. Однако в двух основных областях, которые являются критериями оценки благосостояния человечества, - мир и развитие - ситуация в настоящее время далека от того, чтобы быть удовлетворительной.
Instead of the present practice of a pro-forma discussion of the Council's annual report, the General Assembly should discuss it more substantively and critically, in accordance with Articles 11, 14 and 35 of the Charter. Вместо практикуемого в настоящее время формального рассмотрения ежегодного доклада Совета Генеральной Ассамблее следовало бы проводить более основательное и требовательное его обсуждение в соответствии со статьями 11, 14 и 35 Устава.
In this connection, my delegation would like to point out that, under the present and the foreseeable circumstances, it is especially important that the relevant organizations of the United Nations system cooperate closely in meeting the changing requirements of Member States. В этой связи моя делегация хотела бы отметить, что в настоящее время и в обозримом будущем крайне важно, чтобы соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций тесно сотрудничали в удовлетворении изменяющихся потребностей государств-членов.
In fact, their number is estimated to have increased by 50 per cent over the past 20 years and, at the present time, they outnumber poor men. Согласно оценкам, эта цифра фактически возросла на 50 процентов за последние 20 лет, и в настоящее время численность таких женщин превышает количество мужчин, проживающих в условиях нищеты.
It is also evident that at the present moment, many of the prerequisites necessary for meaningful negotiations on arms control in the Middle East are missing. Очевидно и то, что в настоящее время отсутствуют многие предпосылки, необходимые для ведения конструктивных переговоров по вопросу о контроле над вооружениями в районе Ближнего Востока.
Among these, the consensus resolution prepared and negotiated by the President of the General Assembly at its forty-ninth session on the strengthening of the United Nations system is of great relevance at the present time. В их числе - консенсусная резолюция, разработанная и представленная Председателем Генеральной Ассамблеи на ее сорок девятой сессии, об укреплении системы Организации Объединенных Наций, которая сохраняет свою огромную актуальность и в настоящее время.
In keeping with this appeal, the United Nations has now fraternally embraced us, bearing witness to the great ecumenical interdependence characteristic of the present day. В соответствии с этим призывом Организация Объединенных Наций в настоящее время по-братски приняла нас, подтверждая огромную вселенскую взаимозависимость, характерную для нашего времени.
At the present time, the people and the Government of Argentina are maintaining their indisputable tradition of respect for the way of life, the culture and the values of all inhabitants. В настоящее время народ и правительство Аргентины поддерживают свою неоспоримую традицию, основанную на уважении образа жизни, культуры и ценностей всех жителей.
As the sole multilateral negotiating body for disarmament, the Conference on Disarmament shoulders a major responsibility for meeting the challenges and expectations of the present day. На Конференцию по разоружению, которая является единственным многосторонним органом по ведению переговоров в области разоружения, возлагается серьезная ответственность за решение задач и удовлетворение чаяний, существующих в этой области в настоящее время.
Mr. Larrain (Chile) (interpretation from Spanish): The recent International Conference on Population and Development held in Cairo from 5 to 13 September highlighted the importance of this question at the present time. Г-н Ларрейн (Чили) (говорит по-испански): Проведенная в Каире 5-13 сентября 1994 года Международная конференция по народонаселению и развитию выявила значение этого вопроса в настоящее время.
Other countries reported that confidentiality laws and concerns about the risk of misuse of data linkage made such an approach difficult at the present time in their countries. Другие страны сообщили, что в силу законов о конфиденциальности и опасений по поводу возможного злоупотребления такими данными применение данного подхода в этих странах сопряжено в настоящее время с трудностями.
The property immovable forming family property cannot have a tax value of more than the equivalent of 5,000 days of minimum wage (the minimum wage at the present time is 10,000 guaranies). Стоимость недвижимости, составляющей семейное имущество, не может превышать 5000 минимальных окладов (в настоящее время минимальный оклад составляет 10000 гуарани).