At the same time, the Commission recognized that the United Nations found itself at the present time in a unique situation and required a tool to assist it in meeting its operational requirements. |
В то же время Комиссия признала, что в настоящее время в Организации Объединенных Наций сложилась уникальная ситуация и что ей необходим инструмент, который бы содействовал ей в удовлетворении оперативных потребностей. |
At the present time, Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Chile, Ecuador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Suriname, Trinidad and Tobago, Uruguay and Venezuela have recognized the jurisdiction of the Court. |
В настоящее время юрисдикцию Суда признали Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Колумбия, Коста-Рика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Суринам, Тринидад и Тобаго, Уругвай, Чили и Эквадор. |
At the present time, the town of Agdam and the villages of Marzily, Bash Karbend, Yusifjandy, Gyullyuja, Suma, Tagybely, Ilkhychlar, Shykhlar and others in the Agdam district are being destroyed. |
В настоящее время уничтожению подвергаются город Агдам, населенные пункты Марзили, Баш Карвенд, Юсифджанлы, Гюллюджа, Сума, Тагыбейли, Ильхычлар, Шыхлар и другие села Агдамского района Азербайджана. |
In Paraguay at the present time we are examining the possibility of participation by our armed forces in United Nations peace-keeping operations, and we have begun to send officers to participate in training courses. |
В настоящее время мы в Парагвае изучаем возможность участия наших вооруженных сил в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и мы начали посылать наших офицеров для участия в курсах подготовки. |
It is widely accepted that no joint implementation should take place in order to meet present commitments, i.e., no crediting in that context during or after a pilot phase. |
Общепризнано, что не должно быть никакого совместного осуществления в целях выполнения существующих в настоящее время обязательств, т.е. никакого кредитования в данном контексте во время экспериментального этапа или после него. |
In determining the workload of the Joint Appeals Boards which are to be replaced by a single Arbitration Board, the present output of the Joint Appeals Boards is less significant than the annual number of cases filed which must be processed. |
Определяя рабочую нагрузку объединенных апелляционных коллегий, которые должен заменить один Арбитражный совет, следует отметить, что в настоящее время количество дел, рассматриваемых ими, значительно меньше ежегодного числа исков, подлежащих рассмотрению. |
(a) With effect from 1 March 1990, the present remuneration for married people would be provisionally granted to: |
а) начиная с 1 марта 1990 года вознаграждение, выплачиваемое в настоящее время лицам, состоящим в браке, будет временно выплачиваться: |
According to the present plans it is expected that the construction of the new Reykjavik Prison can commence in the beginning of 1996 and that the prison building will be completed in about two years. |
Согласно имеющимся в настоящее время планам, строительство новой тюрьмы в Рейкьявике может быть начато в начале 1996 года и будет завершено приблизительно через два года. |
As a result of the large scale, still ongoing national afforestation programme, the forested area of the country has been increased by 600,000 hectare and reached the present rate of 18.2 per cent. or 1.7 million hectare. |
В результате продолжающейся крупномасштабной национальной программы лесонасаждения площади лесов в стране увеличились на 600000 га и в настоящее время занимают 18,2% территории (или 1,7 млн. га). |
The Paris Club would continue rescheduling, but they would increase the amount of debt relief they provide up to a net present value of 90 per cent. |
Парижский клуб продолжит практику пересмотра сроков погашения задолженности, однако он увеличит сумму предоставляемой помощи по облегчению задолженности до существующего в настоящее время объема нетто в размере 90 процентов. |
In order to plan for future monitoring and verification activities, including those related to export/import, the Commission needs secure long-term funding, rather than the ad hoc funding of the present situation. |
В целях планирования будущих мероприятий в области наблюдения и проверки, включая мероприятия, связанные с наблюдением за экспортом/импортом, Комиссии необходимо располагать долгосрочным финансированием, а не финансированием на специальной основе, как это имеет место в настоящее время. |
In the present situation in Burundi, an international judicial fact-finding commission, with a mandate restricted to reaching conclusions of a purely legal nature, is therefore neither advisable nor viable as an effective mechanism for putting an end to impunity. |
Таким образом, международная судебная комиссия по расследованию, мандат которой будет ограничиваться определением последствий чисто юридического характера, не будет в существующих в настоящее время в Бурунди условиях ни желательным, ни действенным механизмом, способным эффективным образом положить конец ситуации безнаказанности. |
The DPRK views the acceptance of measures required by the Agency to monitor the freeze only in the context of the agreed framework and not as implementation of the safeguards agreement, which it considers inoperable at the present stage. |
КНДР рассматривает принятие мер, требуемых Агентством для наблюдения за мораторием, только в контексте Согласованных рамок, но не в порядке осуществления Соглашения о гарантиях, которое она считает в настоящее время недействующим. |
The health programmes referred to consider as a priority target of present health policy the high rate of morbidity and mortality among mothers and children, attributable to the following: |
В программах охраны здоровья в качестве первоочередной задачи осуществляемой в настоящее время политики в области здравоохранения рассматривается вопрос о высокой доле смертности и заболеваемости среди матерей и детей, что объясняется следующими факторами: |
The situation of orphans has been aggravated by the AIDS epidemic and although traditionally orphans have been absorbed into the extended family, the present scenario is of more orphaned children in need of care in institutions. |
Положение сирот усугубляет эпидемия СПИДа, и, хотя по традиции этих детей принимают члены расширенной семьи, число сирот, нуждающихся в помощи специализированных учреждений, в настоящее время растет. |
At the present time the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation is examining a draft federal law on procedures governing exit from and entry into the Russian Federation. |
В настоящее время в Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации рассматривается проект Федерального закона "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию". |
The USSR Act of 24 June 1981 "Legal Status of Foreign Citizens in the USSR" is in force at the present time in the Russian Federation. |
В настоящее время в России действует Закон СССР "О правовом положении иностранных граждан в СССР" от 24 июня 1981 года. |
Demographers expect that by the year 2025, some 47 per cent of the population in the developing countries will live in urban agglomerations, as compared to 29 per cent at the present time. |
Специалисты в области демографии ожидают, что к 2025 году в развивающихся странах в районах скопления городов будет проживать около 47 процентов населения, по сравнению с 29 процентами в настоящее время. |
At the present time, the absence of established biosafety procedures in developing countries constitutes a major constraint to field testing - and indeed to product development - by those public sector initiatives designed to facilitate the introduction of biotechnology in developing-country agriculture. |
В настоящее время отсутствие установленных процедур в области биологической безопасности в развивающихся странах представляет собой один из важных сдерживающих факторов для проведения полевых испытаний (и, фактически, для разработки продукции) в рамках инициатив государственного сектора, призванных способствовать внедрению биотехнологии в сельское хозяйство развивающихся стран. |
Currently, there are 11 GRID centres worldwide, which have the ability, expertise, technology and mandate to prepare, analyse and present data and information about the Earth's resources as the basis for reliable environmental assessments. |
В настоящее время во всем мире насчитывается 11 центров ГРИД, которые располагают необходимым потенциалом, экспертными знаниями, технологией и мандатом для подготовки, анализа и представления данных и информации о ресурсах Земли, которые могут использоваться в качестве основы для проведения надежных экологических оценок. |
The reduction would begin as soon as possible and be implemented gradually over the next two to three months, on the understanding that, after 9 June 1995, the infantry battalions currently deployed in the provinces would change over from their present tasks to those outlined above. |
Реализация мер по сокращению началась бы в кратчайшие сроки и проводилась бы постепенно в течение следующих двух-трех месяцев при том понимании, что после 9 июня 1995 года пехотные батальоны, в настоящее время развернутые в провинциях, переключатся с выполнения своих нынешних задач на выполнение изложенных выше функций. |
The next stage in the process of improvement of formats will concentrate on the use in all languages of new layouts in documents currently issued in simple text-processing format (the format of the present document). |
На следующем этапе процесса совершенствования форматов упор будет делаться на использовании на всех языках новых макетов документов, которые в настоящее время издаются в простом текстопроцессорном формате (формат настоящего документа). |
The Commission noted that the methodology for determining the pensionable remuneration of the General Service staff, which was introduced in 1994, had worked as intended and no change in the methodology or its application was called for at the present time. |
Комиссия отметила, что введенная в 1994 году методология определения зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания работала так, как и было намечено, и что в настоящее время каких-либо изменений в методологию или порядок ее применения вносить не требуется. |
In the long run, the optimal trade arrangement for such a small economy is likely to be close to free trade, but free trade now implies locking in some negative aspects of the present situation. |
В долгосрочной перспективе оптимальным торговым режимом для такой небольшой страны, скорее всего, будет режим, близкий к свободной торговле, но в настоящее время режим свободной торговли привел бы лишь к укоренению некоторых негативных аспектов нынешней ситуации. |
The present Government of Guatemala is committed to ensuring that the State of Guatemala complies to the fullest possible extent with all the agreements undertaken before the international community, in view of which it is now fulfilling the above commitment. |
З. Нынешнее правительство Гватемалы прилагает решительные усилия к тому, чтобы Гватемала выполняла по мере своих возможностей все свои договоренности с международным сообществом, вследствие чего она в настоящее время выполняет свое обязательство по представлению докладов. |