At the present time in Chad, there are 20 first instance courts, 4 employment tribunals, juvenile courts and 3 trade tribunals, 33 operating justices of the peace and three courts of appeal. |
В настоящее время в Чаде насчитывается 20 судов первой инстанции, 4 суда по трудовым вопросам, палаты по вопросам детей и 3 торговых суда, 33 действующих мировых судьи и 3 апелляционных суда. |
At the present time there are several union confederations, of which the three most important are: the Union of Chadian Trade Unions (UST), the Free Confederation of Workers in Chad (CLTT) and the Chadian Teachers Union (SET). |
В настоящее время существует несколько профсоюзов, из которых тремя самыми крупными являются: Объединение профсоюзов Чада (ОПЧ), Свободная конфедерация трудящихся Чада (СКТЧ) и Профсоюз преподавателей Чада (ППЧ). |
The Government was of the view that, at the present time, there was no need to establish such a dedicated commission, given that complaints against the police were largely filed on the grounds of poor service delivery rather than for abuse of power by the police. |
Правительство считает, что необходимость в создании такой специальной комиссии в настоящее время отсутствует, поскольку в основном подаются жалобы на плохую работы полиции, а не на то, что сотрудники полиции злоупотребляют своими полномочиями. |
Such activities could include the establishment of a national day for minorities during which the cultures and traditions of minority groups are celebrated and the contributions of minorities to society through history and in the present day are highlighted. |
Такие мероприятия могли бы включать провозглашение национального дня меньшинств, во время которого проводились бы фестивали культуры и традиций групп меньшинств и отмечался бы их вклад в жизнь общества на протяжении истории и в настоящее время. |
That is, the assurance that at the present time, that there are no undeclared nuclear activities and materials, and all declared nuclear activities and materials have a peaceful nature, and are under IAEA supervisions and control. |
То есть уверенность в том, что в настоящее время не имеется никакой необъявленной ядерной деятельности и ядерных материалов, а все объявленные виды ядерной деятельности и материалы носят мирный характер и находятся под надзором и контролем МАГАТЭ. |
A number of other areas related to the crime scene remain under active investigation, including a review and finalization of the identification and interview of all the people present at the crime scene at the time of the crime and immediately afterwards. |
В настоящее время активно изучаются другие районы, связанные с местом преступления, включая анализ и завершение процесса идентификации и опроса всех лиц, присутствующих на месте преступления во время его совершения или же сразу после этого. |
In the present day, community leaders and the people decided on matters such as land ownership, which was basically communal, with any decision on matters such as land boundaries or the way in which the land was used requiring the approval of the community. |
В настоящее время решения по таким вопросам, как землевладение, которое в основном является общинным, принимаются лидерами общин и самими людьми, причем решения, касающиеся, например, границ участков или порядка использования земли, подлежат утверждению общиной в целом. |
First, his brother was detained several times incommunicado, including twice at Abu Salim prison, i.e. from around 25 March 1995 to 20 May 1995, then from 24 August 1995 to the present time. |
Во-первых, его брат несколько раз содержался под стражей в режиме строгой изоляции, в том числе дважды в тюрьме Абу-Салим, т.е. предположительно с 25 марта 1995 года по 20 мая 1995 года, а затем с 24 августа 1995 года по настоящее время. |
At the present time, human resources officers and executive officers, management and staff, including staff at peacekeeping missions, do not rate the human resources function as highly effective overall. |
В настоящее время сотрудники по людским ресурсам и старшие административные сотрудники, руководство и сотрудники, в том числе сотрудники миротворческих миссий, не оценивают деятельность в области людских ресурсов как в целом весьма эффективную. |
Under the terms of the lease, UNFPA does not have an option to extend the present lease or to renegotiate a new lease, which would include all floors currently occupied by UNFPA. |
Договор аренды не оставляет за ЮНФПА права на продление срока его действия или на заключение нового договора аренды, предусматривающего аренду всех этажей, которые ЮНФПА занимает в настоящее время. |
Lecturer on International Human Rights Law at the Programme for Capacity-Building on Human Rights, UNDP, Egypt (2006 to the present) |
Преподаватель курса «Международные нормы в области прав человека» в рамках программы подготовки/переподготовки специалистов по правам человека в отделении ПРООН в Египте (с 2006 года по настоящее время) |
In the present circumstances, the National Migration Board's main activities were to promote and publicize migrants' rights, collect the complaints of migrants living in and outside Bolivia and contribute towards the drafting of a migration bill for submission to the National Congress. |
Национальный совет по делам миграции в настоящее время занимается в основном продвижением и распространением знаний о правах мигрантов, принимает жалобы от мигрантов, находящихся в стране и за рубежом, и содействует подготовке законопроекта о миграции с целью его внесения в Национальный конгресс. |
Australia is experiencing the second of two long periods of fertility decline since 1901 - from 1907 to 1934 and from 1962 to the present (excluding a plateau from 1966 to 1972) - although in recent years the total fertility rate has remained relatively stable. |
С 1901 года в Австралии наблюдалось два продолжительных периода снижения рождаемости: с 1907 по 1934 год и с 1962 года по настоящее время (за исключением стабилизации показателя с 1966 по 1972 год), несмотря на то, что в последние годы коэффициент рождаемости был относительно стабилен. |
Since the second half of the 20th century, the country has experienced an increasing flow which intensified in the eighties, for political reasons, and after that, for economic reasons, up to the present. |
Со второй половины ХХ века в страну неизменно течет поток мигрантов, число которых возросло в 1980е годы по политическим причинам, а в более поздний период и по настоящее время - по причинам экономического характера. |
Given the present uncertainties about available resources for the sustained operation of the Clearing House, the Committee decided to prolong the pilot operation during 2007 and to use the remaining extrabudgetary resources for this purpose. |
С учетом существующей в настоящее время неопределенности в отношении наличия ресурсов для устойчивого функционирования Информационного центра, Комитет постановил продлить этап экспериментального функционирования до конца 2007 года и использовать с этой целью оставшиеся внебюджетные ресурсы. |
The present intention, so far as the timing of this exercise is concerned, is for the major report of the Commission to be published by the end of this year or very early next year. |
В настоящее время намерение в плане хронологии этого мероприятия состоит в том, чтобы основной доклад Комиссии был опубликован к концу этого года или в самом начале следующего года. |
For the period under review (from CRIC 9 to the present), the secretariat and the GM ensured greater focus on the alignment process, giving special attention to the issue of institutional and technical capacity-building to support the alignment process through: |
В рассматриваемый период (начиная с КРОК 9 и по настоящее время) секретариат и ГМ обеспечили большую концентрацию усилий на процессе согласования, уделив особое внимание проблеме наращивания институционального и технического потенциала для поддержки процесса согласования посредством: |
2009 - present: Advisor of the Royal Government of Cambodia (with rank of Minister), attached concurrently to the Supreme National Economic Council (SNEC), the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, and the Ministry of Industry, Mines and Energy |
2009 год - настоящее время: Советник Королевского правительства Камбоджи (в ранге министра), параллельно имеет назначения в Верховном национальном экономическом совете (ВНЭС), Министерстве иностранных дел и международного сотрудничества и Министерстве промышленности, шахт и энергетики. |
2013 (September)-present Head of the International Peace and Security Division (responsible for issues related to the United Nations Security Council, Peacekeeping and Peacebuilding), Ministry of External Relations of Brazil, Brasilia, Counsellor |
С сентября 2013 года по настоящее время - начальник отдела по вопросам международного мира и безопасности (отвечает за вопросы, касающиеся работы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, поддержания мира и миростроительства) министерства иностранных дел Бразилии, Бразилиа, консультант. |
Urges the United Nations Environment Programme to review and strengthen the present funding of the Scientific Committee, pursuant to paragraph 6 of resolution 59/114, so that the Committee can discharge the responsibilities and mandate entrusted to it by the General Assembly. |
настоятельно призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде проанализировать и увеличить объем ассигнований, выделяемых в настоящее время Научному комитету в соответствии с пунктом 6 резолюции 59/114, с тем чтобы Комитет мог выполнить возложенные на него Генеральной Ассамблеей обязанности и мандат. |
In response to those requests, the present document outlines the main developments in the first quarter of the year. |
АНАЛИЗ ПОЛОЖЕНИЯ, В КОТОРОМ НАХОДЯТСЯ В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ОТДЕЛЕНИЯ ЮНИДО НА МЕСТАХ |
"Promote scientific research into the impact of aircraft engine emissions on the upper atmosphere in the light of the latest scientific assessment reports from the IPCC and from the Montreal Protocol process, which underline some of the present uncertainties." |
"Содействовать проведению научных исследований в области воздействия выбросов выхлопных газов двигателей воздушных судов на верхние слои атмосферы с учетом последних научных докладов об оценке, представленных МГЭИК и в рамках деятельности по выполнению Монреальского протокола, которые подчеркивают некоторые из имеющихся в настоящее время неопределенностей". |
(a) Georgia: A draft law on the establishment of a national human rights institution to replace the present Human Rights and Ethnic Relations Committee was submitted to the Centre for comment and received careful scrutiny. |
а) Грузия: находящийся на стадии разработки законопроект о создании национального учреждения, занимающегося правами человека, которое заменит существующий в настоящее время Комитет по правам человека и межнациональным отношениям, был передан Центру для комментариев и был глубоко проанализирован. |
Bearing in mind the overall objective of the post adjustment system to ensure purchasing power parity between the base of the system and other duty stations and over time, and noting the present difficulties being experienced with the existing system, the Working Group should: |
С учетом общей цели системы коррективов по месту службы, заключающейся в обеспечении сохранения паритета покупательной способности между базой системы и другими местами службы и во временном плане, а также испытываемых в настоящее время трудностей в связи с существующей системой, Рабочей группе надлежит: |
Given that at the present time only the vessels under the Russian Federation's flag navigate on the inland waterways of the Russian Federation, the procedure for mutual recognition of boatmasters' licenses has not been established. |
В Российской Федерации плавание по внутренним водным путям в настоящее время осуществляют только суда под флагом Российской Федерации вследствие чего, порядок взаимного признания патентов судоводителей не установлен. |