In 1981 the Global Strategy for Health for All by the Year 2000 was adopted by all Member is the framework for action at the international level and the present focus of the Health for All strategy is on equity and access to health services. |
В 1981 году все государства-члены поддержали принятие Глобальной стратегии по достижению здоровья для всех к 2000 году, в рамках которой ведется деятельность на международном уровне и в настоящее время основное внимание уделяется обеспечению равенства и доступа к медицинскому обслуживанию. |
The present members and alternate members of the United Nations Staff Pension Committee, appointed by the General Assembly for terms of office expiring on 31 December 1997, are the following: |
В настоящее время членами и альтернативными членами Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций, назначенными Генеральной Ассамблеей на срок полномочий, истекающий 31 декабря 1997 года, являются следующие лица: |
This proposal took account of the present three types of venting devices for which RID/ADR provided, of which only the first needed to be fitted with a flame trap, while this device was also required for the second type in the Working Group's proposal. |
В его предложении учитываются три типа вентиляционных устройств, предусмотренных в настоящее время в МПОГ/ДОПОГ, из которых только устройства первого типа должны быть, в частности, оснащены пламегасителями, тогда как по предложению рабочей группы пламегаситель требуется для второго типа вентиляционных устройств. |
For example, at the P-5 level, 29.1 per cent of the present number of staff need to be replaced, while at the D-2 and D-1 grades, these needs are even higher, namely, 38.5 per cent. |
Так, например, на должностях класса C-5 потребуется заменить 29,1 процента сотрудников, работающих в настоящее время, а на должностях классов Д-2 и Д-1 потребуется заменить еще большее число сотрудников - 38,5 процента. |
(e) The present plans of WHO are for further involvement of local and international NGOs, Chechen health care structures and other possible partners within Chechnya in WHO emergency assistance activities. |
е) В настоящее время ВОЗ планирует и далее привлекать к осуществлению своих мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи местные и международные НПО, учреждения здравоохранения Чечни и других возможных партнеров на территории Чечни. |
As indicated in paragraph 2 above, a thorough review of security and safety arrangements in the Headquarters area has been undertaken in the light of the present security situation in the host country and city. |
Как отмечалось в пункте 2 выше, с учетом сложившегося в настоящее время положения в области безопасности в принимающей стране и городе был проведен углубленный обзор процедур обеспечения безопасности и охраны на территории Центральных учреждений. |
In the period under review and continuing into the present, Save the Children has maintained a United Nations office in New York whose sole function is to interact with and contribute to the work of the United Nations. |
В рассматриваемый период и в настоящее время Международный союз помощи детям располагал отделением в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, единственная задача которого заключается в обеспечении взаимодействия с Организацией Объединенных Наций и в содействии ее работе. |
The present cost-sharing formula, which is based on actual usage of space, will be applied to apportion the costs among the four organizations for their utilization of the entirety of the conference facilities available at the Vienna International Centre. |
Применяемая в настоящее время формула распределения расходов, рассчитанная с учетом фактического использования помещений, будет применяться для целей распределения расходов между четырьмя организациями, пользующимися Венским международным центром, за использование всего комплекса конференционных помещений, имеющихся в Венском международном центре. |
As present custodians of our world's environment, we owe it to our children and to future generations to do what needs to be done quickly and decisively, before we run out of time. |
Являясь в настоящее время хранителями нашей окружающей среды, мы должны сделать это для наших детей и будущих поколений, и сделать как можно скорее и решительно, до того, как время истечет. |
The new version of the Land Administration Guidelines will be based on the present situation of the land administration sector in the ECE countries and define new areas to be addressed in the years to come. |
Новый вариант Руководящих принципов управления земельными ресурсами будет учитывать сложившуюся в настоящее время в странах ЕЭК ситуацию в области управления земельными ресурсами, и в нем будут определены вопросы, подлежащие рассмотрению в предстоящие годы. |
The Subcommittee noted that Colombia had begun an in-depth study called the geostationary occupancy analyser tool, based on the geostationary orbit analysis, that would show the past and present status of the geostationary orbit. |
Подкомитет отметил, что Колумбия приступила к проведению углубленного исследования под названием "Анализатор заполненности геостационарной орбиты" на основе анализа геостационарной орбиты с целью демонстрации ее состояния в прошлом и в настоящее время. |
As a follow-up to paragraphs 222 and 228 of the Habitat Agenda and to General Assembly resolutions 32/162 of 19 December 1977 and 56/206 of 21 December 2001, from 1997 to the present UN-HABITAT has undergone a comprehensive reform process. |
В рамках последующей деятельности по выполнению пунктов 222 и 228 Повестки дня Хабитат и резолюций Генеральной Ассамблеи 32/162 от 19 декабря 1977 года и 56/206 от 21 декабря 2001 года в период с 1997 года по настоящее время ООН-Хабитат осуществляет процесс комплексной реформы. |
In the present situation, I bear overall responsibility for the court's performance in terms of the quality of the work of the judges and their staff, and in terms of human resources management, financial management, procurement, security, information technology and building management. |
В настоящее время я несу общую ответственность за работу судов с точки зрения качества работы судей и их сотрудников и управления людскими ресурсами, финансового управления, закупок, обеспечения безопасности, информационной технологии и технической эксплуатации зданий. |
There cannot and may not be any excuse for the perpetrators of war crimes, nor may they escape prosecution because of their past or present function, or of their ethnic background or of the ethnic background of their victims. |
Нет и не может быть оправдания тем, кто совершил военные преступления, равно как недопустимо, чтобы они ушли от преследования в силу исполнявшихся ими ранее или исполняемых ими в настоящее время функций или по причине их этнического происхождения или этнического происхождения их жертв. |
The entry of new countries into the EU will make it necessary to settle the question of increasing the quotas for textile articles delivered to the EU having regard for the interests of Belarus and the present level of deliveries of textiles and textile products to the candidate countries. |
Вступление новых стран в ЕС вызовет необходимость урегулирования вопроса об увеличении объемов квот на поставку текстильных изделий в ЕС с учетом интересов белорусской стороны и существующего в настоящее время уровня поставок текстиля и текстильных изделий в страны-кандидаты. |
For the present, due to the lack of operational biological response models, damage and recovery delay times mostly refer to chemical recovery alone and they are used as a surrogate for overall recovery. |
В настоящее время в связи с отсутствием оперативных моделей биологической реакции время задержки ущерба и восстановления в основном относится только к химическому восстановлению и используется в качестве заменителя показателя общего восстановления. |
He stressed that the proposal did not aim to prevent any Party from obtaining a critical-use exemption, but simply aimed to clarify the issue with regard to commercial and trade concerns, not just for the present, but also for after 2005. |
Он подчеркнул, что это предложение не направлено на то, чтобы помешать какой-либо Стороне получить исключения в отношении важнейших видов применения, а лишь направлено на разъяснение данного вопроса в отношении коммерческих и торговых проблем, и не только на настоящее время, но и после 2005 года. |
Further problems arose from the past, and in some cases present, efforts of suspects to destroy evidence or otherwise obstruct the criminal justice process. 2. Problems arising after the recovery of assets |
Дополнительные проблемы возникали в результате предпринимавшихся ранее и в некоторых случаях в настоящее время усилий подозреваемых, направленных на уничтожение доказательственной массы или воспрепятствование как-либо иначе уголовно - правовому процессу. |
At the present time, monthly reimbursement to Governments is being made at the initial rate of $750 per person for pay and allowances for troops as part of the approved rate of $988 per person per month. |
В настоящее время ежемесячное возмещение расходов правительствам производится по первоначальной ставке в 750 долл. США на человека на денежное содержание и выплату пособий военнослужащим, что составляет лишь часть утвержденной ставки в 988 долл. США на человека в месяц. |
This immediate reinforcement, which is currently under way, would bring the military strength of UNAMSIL from its present strength of 9,250 to a level of up to 13,000, including 260 military observers. |
Это немедленное усиление, которое в настоящее время осуществляется, позволит увеличить численность военного контингента МООНСЛ с его нынешнего уровня в 9250 военнослужащих до 13000 военнослужащих, включая 260 военных наблюдателей. |
It is understood that cultural wealth is, on the one hand, so-called cultural heritage, i.e. cultural values which were created in the past, and on the other hand cultural values, e.g. artistic works and performances which are created in the present. |
Формулировка "культурное богатство" подразумевает, с одной стороны, так называемое культурное наследие, т.е. культурные ценности, созданные в прошлом, а с другой стороны, культурные ценности, например предметы искусства и произведения художественного творчества, создаваемые в настоящее время. |
She deplored the present climate of political instability as a challenge to women's development and said that the National Plan of Action for Women's Development would help unify women to work across religious, social and political lines as a bridging force for society. |
Она сожалеет о существующем в настоящее время климате политической нестабильности, что мешает развитию женщин, и говорит, что Национальный план действий, направленный на улучшение положения женщин, поможет объединить женщин для работы в религиозном, социальном и политическом направлениях, с тем чтобы объединить общество. |
The Commission is of the opinion that the principle which allows a State of dominant or effective nationality to bring a claim against another State of nationality reflects the present position in customary international law. |
Комиссия придерживается того мнения, что принцип, разрешающий государству доминирующего или эффективного гражданства предъявлять требование другому государству гражданства, отражает позицию, сложившуюся в настоящее время в обычном международном праве. |
He hoped that the Secretariat would tell the Board what results it had anticipated up to the present and what results it had obtained and also what it anticipated for the future in measurable terms. |
Он надеется, что Сек-ретариат доложит Совету о том, какие результаты предполагалось получить на настоящее время и какие результаты получены, а также о том, что ожидается на будущее в количественных показателях. |
Of the present 25 member States of the European Union, 13 have agreed to eliminate internal frontier controls on the basis of the Schengen Agreement and the Convention implementing the Schengen Agreement, both of them constituting the so-called "Schengen acquis". |
Из 25 имеющихся в настоящее время государств-членов Европейского союза 13 договорились отменить пограничный контроль на внутренних границах на основе Шенгенского соглашения и Конвенции о реализации Шенгенского соглашения, вместе составляющих так называемое "Schengen acquis". |