From 1960 to the present, there has been a significant increase in households with access to safe water at average rate of 2 per cent increase yearly. |
С 1960 года по настоящее время количество домохозяйств существенно увеличилось, в то время как доступ к безопасной воде возрастал на 2% ежегодно. |
In the present inadequate and incompetent justice system, the indigenous Mayan community, the largest ethnic group in Guatemala, accounting for more than 50 per cent of the entire population of 11.5 million, appear to be severely affected. |
Коренной народ майя, являющийся крупнейшей этнической группой в Гватемале, на долю которого приходится свыше 50% от общей численности населения в 11,5 млн. человек, поставлен в крайне неблагоприятное положение той неадекватностью и некомпетентностью, которые характеризуют систему отправления правосудия в настоящее время. |
What is the present status of the Commission's work? |
Чем в настоящее время занимается Комиссия? |
The effectiveness and legitimacy of the present global decision-making institutions depends on their agenda and decisions adequately reflecting the needs and issues of the majority of countries affected by their operations. |
Эффективность и легитимность существующих в настоящее время глобальных директивных учреждений зависит от того, насколько адекватно в их повестке дня и решениях отражаются потребности и проблемы большинства стран, испытывающих на себе последствия их деятельности. |
Most countries, having analysed their present climate conditions, stressed that they already are vulnerable to current climate and climate-related events and phenomena that could be exacerbated by future climate change. |
Большинство стран, проанализировав существующие в них в настоящее время климатические условия, подчеркнули, что они уже являются уязвимыми по отношению к изменению климата и к событиям и явлениям, связанным с климатом, которые могут быть еще более усугублены изменением климата в будущем. |
The present Auditor-General of Pakistan, Mr. Khan, had rich and varied experience in public financial management and administration spanning more than four decades, at both the domestic and the international level. |
Г-н Хан, занимающий в настоящее время должность Генерального ревизора Пакистана, имеет разносторонний и богатый опыт работы в области управления и регулирования финансовой деятельности государственных органов, приобретенный за более, чем четыре десятилетия как на национальном, так и на международном уровне. |
The real estate opportunities presently under exploration are acceptable and the accelerated strategy IV would be less risky, less expensive and faster than the present plan. |
Изучаемые в настоящее время возможности на рынке недвижимости являются приемлемыми, а ускоренное осуществление стратегии IV будет сопряжено с меньшими рисками, будет менее дорогостоящим и будет завершено в более короткие сроки, чем предусматриваются в существующем плане. |
At the present time, Azerbaijan, as a State which is about to join the Council of Europe, is working resolutely to strengthen European values in all spheres of social and State life. |
В настоящее время Азербайджан как государство, находящееся в преддверии вступления в Совет Европы, проводит целенаправленную работу для укрепления европейских ценностей во всех сферах общественной и государственной жизни. |
At the present time, a new draft bill on elections to the Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan has been placed on the parliamentary agenda and it will be considered in the next few days. |
В настоящее время в повестку дня парламента внесен новый законопроект о выборах в Милли меджлис Азербайджанской Республики и в ближайшие дни начнется его обсуждение. |
The Russian Federation was currently participating in the Doha Round as an observer and many of the issues under consideration directly concerned its present and long-term interests. |
В настоящее время Российская Федерация участвует в Дохинском раунде в качестве наблюдателя, и многие из рассматриваемых вопросов самым непосредственным образом затрагивают ее текущие и долгосрочные интересы. |
However, with the continuing spirit of cooperation in the ongoing negotiations, he said he was optimistic that realistic, concrete actions for the present and the future are within reach. |
В то же время ввиду сохраняющегося духа сотрудничества на ведущихся в настоящее время переговорах он с оптимизмом надеется на то, что удастся достичь договоренности о реалистичных и конкретных мерах как для настоящего, так и для будущего. |
I acknowledge there was discrimination against the author in the Spanish legislation of the time, but this would not justify a reversal of the royal decree in the present time. |
Я признаю, что в соответствии с действовавшим в то время в Испании законодательством по отношению к автору была допущена дискриминация, однако это не может служить основанием для отмены королевского указа в настоящее время. |
This work cannot commence immediately, owing to current serious staffing shortfalls in the logistics and procurement areas in meeting the present demands of the field missions, let alone to engage in such a labour-intensive exercise. |
Эту работу нельзя начать немедленно из-за того, что в настоящее время ощущается острая нехватка специалистов по материально-техническому обеспечению и закупкам для удовлетворения нынешних потребностей полевых миссий, не говоря уже о том, чтобы участвовать в столь трудоемкой работе. |
After analysing their present climate conditions, most reporting Parties stressed that they are presently facing significant vulnerability to current climate and climate-related events and phenomena and that these may be exacerbated by future climate change. |
Проанализировав существующие в странах климатические условия, большинство представивших информацию Сторон подчеркнули, что они в настоящее время весьма уязвимы по отношению к существующему климату и связанным с климатом событиям и явлениям и что это положение может усугубиться вследствие дальнейшего изменения климата. |
In addition, present and future enhancements in the predictability of cash receipts from income and data availability from the new financial management systems make the establishment of such a reserve unwarranted at this time. |
Кроме того, предпринимаемые и будущие меры по повышению предсказуемости поступления наличных средств и информации от новых систем финансового управления делают создание такого резерва в настоящее время нецелесообразным. |
Moreover, at the present time, at least one billion people live in regions below the poverty line of 1 US dollar a day. |
Более того, в настоящее время не менее 1 млрд. человек живет в этих районах за чертой бедности, не имея и 1 долл. США в день. |
The facility will mirror the telecommunication infrastructure currently in place in the United Nations Logistics Base and will present an opportunity for significant improvements in equipment layout, integration and configuration. |
Этот объект будет полностью повторять существующую в настоящее время на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи телекоммуникационную инфраструктуру и обеспечивать возможность для значительного совершенствования в плане размещения, интеграции и конфигурации аппаратных средств. |
But the apparent paradox of "unilateral collective action" raises understandable concerns, and it may be that nothing more than a saving clause is appropriate at the present time. |
Однако явный парадокс «односторонних коллективных мер» вызывает понятную озабоченность и, вполне возможно, что в настоящее время нет ничего более подходящего, чем исключающее положение. |
Particular emphasis was placed on the value of article 4, paragraph 4, in providing flexibility to deal with future practices that cannot be anticipated at the present stage. |
Было особо указано на значение пункта 4 статьи 4 для обеспечения гибкости в отношении будущих видов практики, которые невозможно предвидеть в настоящее время. |
Ambassador Chowdhury, who is currently in Bangkok in connection with the UNCTAD conference, regrets very much not being able to be present here today. |
Посол Чоудхури, который в настоящее время находится в Бангкоке в связи с Конференцией ЮНКТАД, глубоко сожалеет, что он не может присутствовать здесь сегодня. |
However, the present trend in countries adopting such legislation seems to be the adoption of two separate laws, one on RBPs or competition, and the others on consumer protection. |
Однако, как представляется, в настоящее время в странах, принимающих такое законодательство, намечается тенденция к принятию двух отдельных законов: одного по вопросам ОДП или конкуренции, а другого о защите прав потребителя. |
Accordingly, the present discussion of sanctions is placed on as firm a foundation as possible in the overall context of established human rights and humanitarian law norms. |
Этим объясняется то, что в рамках проводимого в настоящее время обсуждения вопроса о санкциях в максимально возможной степени учитываются закрепленные права человека и нормы гуманитарного права. |
Participated in all meetings of the Council of Central American Ministers for Foreign Affairs and in the technical preparatory teams and intersectoral councils, from the Esquipulas agreements of 1986 to the present. |
Принимал участие во всех совещаниях министров иностранных дел стран Центральной Америки с момента подписания Соглашения Эскипулас в 1986 году и в работе подготовительных технических групп, а также в деятельности межотраслевых советов - по настоящее время. |
In this context, the present efforts of the World Bank and of the regional Development Banks to promote economic diversification in low-income countries will need to be expanded. |
В этом контексте необходимо расширить усилия, предпринимаемые в настоящее время Всемирным банком и региональными банками развития для стимулирования диверсификации экономики стран с низким уровнем доходов. |
There is a continued need to improve the present arrangements for selection and clearance of police personnel and for notifying Member States about police needs in peacekeeping missions. |
Сохраняется необходимость совершенствования используемых в настоящее время процедур отбора и проверки сотрудников полиции и уведомления государств-членов о потребностях в сотрудниках полиции в рамках миссий по поддержанию мира. |