At the present time, in view of the lack of additional space, it would be difficult to add staff and equipment, as well as to redeploy staff, to the Geneva office. |
В настоящее время ввиду отсутствия дополнительных помещений было бы сложно увеличить численность персонала и использовать дополнительное оборудование в женевском отделении, а также перевести в него сотрудников. |
At the present time, other measures are being studied which will be reported to the United Nations Secretary-General once they have been approved by the appropriate national bodies. |
В настоящее время рассматриваются также другие меры, о которых Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций будет информирован, как только они будут приняты соответствующими национальными ведомствами. |
An attempt to have the Model Provisions approved at the present session would be very timely, especially for countries like Japan and the United States which were currently studying their bankruptcy laws with a view to their amendment. |
Попытка принять типовые положения на нынешней сессии была бы весьма своевременной, в особенности для таких стран как Япония и Соединенные Штаты, где в настоящее время изучается национальное законодательство о банкротстве с целью внесения в него поправок. |
In this regard, there can be no doubt that the major source of instability and chaos in our subregion at the present time is the extremist regime in Khartoum. |
В данной связи не приходится сомневаться в том, что основным источником нестабильности и хаоса в нашем субрегионе в настоящее время является экстремистский режим в Хартуме. |
The Committee is preparing an extensive assessment of information on radiation exposures worldwide and a comprehensive review of the biological effects of radiation, representing the state of knowledge at the end of the present millennium. |
В настоящее время Комитет занимается подготовкой обширной оценки информации о радиационном облучении во всем мире и всеобъемлющего обзора биологического воздействия радиации, отражающие состояние знаний на конец нынешнего тысячелетия. |
At the present time, a project is under way, in collaboration with the Humanitarian Aid Coordination Unit of the Department of Humanitarian Affairs, to help strengthen the demobilization programme. |
В настоящее время в сотрудничестве с Группой по координации гуманитарной помощи Департамента по гуманитарным вопросам осуществляется проект оказания содействия в укреплении программы демобилизации. |
From 1996 up to the present date, the authorities of the host country have increased its policy of denying the requests for travel authorization submitted by the Permanent Mission of Cuba to the United Nations. |
С 1996 года по настоящее время власти страны пребывания активизировали свою политику отказа в удовлетворении заявлений с просьбой выдать разрешение на поездки, которые подавались Постоянным представительством Кубы при Организации Объединенных Наций. |
In Australia, the number of people requiring kidney transplants was about 2,000 at the present time, with about 400 transplants performed each year. |
В Австралии число лиц, которые ожидают трансплантацию почек, в настоящее время составляет 2000 человек, причем каждый год совершается около 400 таких операций. |
Yet it can be partially solved and is indeed being solved at the present time: in certain completely obvious cases there is no need to establish any special procedures or machinery to determine that gross and massive violations of human rights have taken place. |
Однако частично ее можно решить, и она решается в настоящее время: встречаются совершенно очевидные ситуации, когда не требуется создания каких-либо специальных процедур или механизмов для признания того, что грубые и массовые нарушения прав человека имели место. |
Current activities addressing the situation of older persons include the present exercise of review and appraisal, as well as the development of a data bank of national policies and programmes. |
Осуществляемая в настоящее время деятельность по рассмотрению положения пожилых людей охватывает вопросы, касающиеся проведения нынешнего обзора и оценки, а также создания банка данных о национальных стратегиях и программах. |
The Committee remains concerned that the present approaches to the implementation of the rights of the child in the State party do not sufficiently encourage and strengthen popular participation and public scrutiny of government policies. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что применяемые в настоящее время подходы к вопросам осуществления прав ребенка в государстве-участнике в недостаточной степени нацелены на поощрение и расширение общественного участия и проверки проводимой правительством политики. |
From March 1996 to the present, UNTAES has monitored the removal of 93 tanks, 11 armoured personnel carriers, 35 anti-tank systems, 107 artillery pieces, 123 mortars and 42 anti-aircraft guns. |
С марта 1996 года по настоящее время ВАООНВС наблюдала за выводом 93 танков, 11 бронетранспортеров, 35 противотанковых систем, 107 артиллерийских орудий, 123 минометов и 42 зенитных пушек. |
Because of its present inability to patrol the Gali sector, UNOMIG does not have detailed knowledge about these groups, but it is making every effort to obtain additional information. |
В связи с тем, что в настоящее время патрулирование Гальского сектора не представляется возможным, МООННГ не располагает подробными сведениями об этих группах, однако ею предпринимаются все меры к получению дополнительной информации. |
Energy systems that can be adjusted relatively easily to changing market conditions might be the most cost-effective approach to meeting energy demand in the present situation. |
Формирование энергетических систем, которые могут относительно быстро перестраиваться с учетом меняющихся рыночных условий, вероятно, является в настоящее время наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом к удовлетворению энергетических потребностей. |
Coordinator of the annual course in international law organized by the Inter-American Juridical Committee of the Organization of American States (OAS) at the Getulio Vargas Foundation, Rio de Janeiro, from 1984 to the present. |
Координатор годичного курса по международному праву, организованного Межамериканским юридическим комитетом Организации американских государств (ОАГ) на базе Фонда им. Жетулиу Варгаса, Рио-де-Жанейро, с 1984 года по настоящее время. |
The present equipment would be replaced, as the number of breakdowns is very high; |
Эксплуатируемое в настоящее время оборудование будет заменено, поскольку оно весьма часто выходит из строя; |
The participants wish to confirm their refusal of theories that advocate confrontation, conflict and inequality based on the presumed superiority of any people, in the present as well as in the past. |
Участники хотели бы вновь заявить, что они отвергают теории, которые поощряют противоборство, конфликты и неравенство в силу предполагаемого превосходства каких-либо народов в настоящее время или в прошлом. |
While the Committee acknowledges the Secretariat's efforts to achieve efficiency gains through such technological innovations, it urges that present difficulties be rectified on an urgent basis. |
Хотя Комитет отмечает предпринимаемые Секретариатом усилия, направленные на повышение производительности за счет внедрения таких технологических новшеств, он настоятельно призывает в безотлагательном порядке решить возникшие в настоящее время проблемы. |
In the present situation the majority of the population do not have access to health facilities, education, food, shelter, or basic amenities such as safe water. |
В настоящее время большинство населения страны лишено доступа к медицинскому обслуживанию и образованию, недостаточно питается, испытывает трудности с жильем и такими основными услугами, как водоснабжение. |
Currently present in five separate regions of the country, the programme has implemented 738 sub-projects in the economic, environment, and social sectors with a total value to date of about $11 million. |
Реализуемая в настоящее время в пяти отдельных регионах страны Программа способствовала осуществлению 738 субпроектов в области экономики, охраны окружающей среды и социального развития на общую сумму примерно 11 млн. долл. США. |
The present practice is to establish low levels of guaranteed wage (200 dinars in Serbia and 208 dinars in Montenegro in June 1997). |
В настоящее время размеры гарантированной зарплаты устанавливаются на низком уровне (200 динаров в Сербии и 208 динаров в Черногории по состоянию на июнь 1997 года). |
The five women members of the present Council of State constitute 16 per cent of the total membership, the same proportion as in the previous legislature. |
В настоящее время в состав Государственного совета входят пять женщин, что, как и в Совете предыдущего созыва, составляет 16 процентов от общего числа его членов. |
It is not possible at the present time to determine if this is due to the individual fears of mid-level officials or is part of a plan aimed at protecting information, equipment and materials. |
В настоящее время не представляется возможным определить, объясняется ли это личными опасениями должностных лиц среднего уровня или же является частью плана с целью скрыть информацию, оборудование и материалы. |
The assessment shows that, at the present time, as much as one third of the world's population lives in countries suffering from moderate-to-severe stress in terms of water use relative to availability. |
Результаты оценки показывают, что в настоящее время до одной трети мирового населения проживает в странах, которые страдают от умеренного до серьезного дефицита водных ресурсов. |
As a result, that component has now been reduced to the minimum number of military observers needed if MINURSO is to continue to monitor and verify the ceasefire, as required under its present mandate. |
Как следствие, численность военных наблюдателей в настоящее время равна минимуму, который требуется МООНРЗС для продолжения наблюдения и контроля за прекращением огня, как это предусматривается в ее настоящем мандате. |