The European Union, recalling the Council's conclusions of 24 February, confirms its readiness to continue its current assistance to Albania within the PHARE programme, including specific measures aiming at alleviating the present situation in Albania. |
Европейский союз, напоминая о выводах Совета от 24 февраля, подтверждает свою готовность и в дальнейшем оказывать Албании помощь в рамках программы ППЭПВ, включая конкретные меры, направленные на облегчение существующего в настоящее время положения в Албании. |
The Yugoslav authorities are making maximum efforts to improve the present situation on a legal basis, to eradicate terrorism and to preserve the territorial integrity of the country, in order to provide a normal environment for all the inhabitants of Kosovo and Metohija. |
Югославские власти прилагают максимум усилий для того, чтобы улучшить сложившееся в настоящее время положение, опираясь на силу закона, покончить с терроризмом и сохранить территориальную целостность страны в целях создания нормальных условий существования для всех жителей Косово и Метохии. |
Moreover, research must become more action-oriented and proactive with a greater focus on prevention and early identification of emerging problems - and also opportunities - rather than its present focus on solving problems only once they have become acute. |
Кроме того, научным исследованиям следует придать более прикладной и более упреждающий характер, уделяя основное внимание предупреждению и своевременному выявлению возникающих проблем, равно как и возможностей, а не пытаться решать их после их обострения, как это делается в настоящее время. |
The present recruitment standards have been reviewed by the HNP and deemed acceptable for now, pending the outcome of the workshop with the exception of the need to add a psychological testing component. |
Действующие в настоящее время критерии набора, которые были изучены ГНП, были признаны приемлемыми на данный момент, за исключением необходимости включить психологическое тестирование. |
As a follow-up to the Conference, the UNECE could, within its present resources, continue or undertake the following activities: |
В развитие итогов Конференции ЕЭК ООН могла бы, с учетом имеющихся в настоящее время в ее распоряжении ресурсов, продолжить осуществление или приступить к реализации следующих видов деятельности: |
The Committee was informed that since the experience of the United Nations Office at Nairobi was limited owing to the fact that it had been established effective 1 January 1996, it was not considered prudent/practical to convert these positions to posts at the present time. |
Комитет был информирован о том, что, поскольку Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби обладает ограниченным опытом в силу того факта, что оно было учреждено с 1 января 1996 года, считается нецелесообразным преобразовывать эти должности в штатные в настоящее время. |
The Administrator welcomes the ongoing dialogue with the Executive Board, which he hopes will be carried forward through the present paper towards defining an operational framework. English |
Администратор приветствует проведение в настоящее время диалога с Исполнительным советом, результаты которого, как он надеется, будут отражены в настоящем документе и приведут к определению оперативной основы. |
According to other information received by the Working Group, the trial in the State Security Court, to which the matter was referred back by the Court of Appeal, is taking place at the present time. |
Согласно другой информации, полученной Рабочей группой, судебный процесс в суде по делам государственной безопасности, которому апелляционный суд вновь передал это дело, проходит в настоящее время. |
In the present paper, however, only the final conclusions are incorporated because the author intended that it should be used as "manual" of the whole rules of procedure of the Sub-Commission now in effect. |
Однако в настоящий документ были включены лишь окончательные выводы, поскольку автор исходил из того, что этот документ будет использоваться в качестве "руководства" по всем правилам процедуры, используемым в настоящее время Подкомиссией. |
The Legal Subcommittee agreed that, at the present time, revision of the Principles was not warranted and that therefore it should not open discussion of that item during its current session. |
Юридический подкомитет решил, что в настоящее время пересмотр Принципов не требуется, и поэтому не следует открывать дискуссию по этому вопросу на текущей сессии. |
They should also implement policies to ensure the effective exercise of the rights of displaced persons to proper nutrition, medical care, housing and education, both in their present settlements and after their return to their places of origin. |
Она также призывает их осуществлять политику, нацеленную на реализацию прав перемещенных лиц на питание, медицинское обслуживание, жилище и образование как в тех поселениях, где они в настоящее время находятся, так и после их последующего возвращения в родные места. |
The Special Rapporteur was informed by the Minister of Justice as well as other sources that the protection of personal reputation and honour lacks sufficient legal protection at the present time in Poland. |
Специальный докладчик был проинформирован министерством юстиции и другими источниками о том, что в Польше в настоящее время законодательство не обеспечивает достаточную защиту репутации и чести. |
A draft amendment to the Social Security Act is being prepared at the present time in order to address the loopholes revealed by its actual application and respond to the new economic and social developments in Jordan. |
В настоящее время готовится проект поправки к Закону о социальном обеспечении, с тем чтобы устранить пробелы, возникшие в ходе его фактического применения, и учесть новые экономические и социальные условия, сложившиеся в Иордании. |
The Government is now conducting a review of the Municipal Councils and District Boards so as to decide whether the present structure of district organizations can continue to ensure the efficient and responsive delivery of services to our evolving community. |
Правительство в настоящее время проводит обзор работы муниципальных и окружных советов, для того чтобы решить, может ли нынешняя структура окружных организаций продолжать обеспечивать эффективное и оперативное оказание услуг нашему развивающемуся обществу. |
At the present time, staff representatives and the President of the Union may look at the staffing tables in the executive offices and in the Office of the Head of Administration, respectively. |
В настоящее время представители персонала и Председатель Союза могут заглянуть в штатное расписание в административных канцеляриях и в канцелярии руководителя администрации, соответственно. |
The "right" to reparation is unlikely to lead to negotiated settlements or to judicial awards significantly different from those which would arise under the present law, where there is no distinct category of international crimes and where each delict is judged on its own terms. |
Наличие "права" на репарацию вряд ли приведет к мировым соглашениям или судебным решениям, которые бы существенно отличались от того, что имеет место в настоящее время в соответствии с действующим правом, когда не существует отдельной категории международных преступлений и когда каждое правонарушение оценивается по-своему. |
Interest in "growth accounting"- identifying the factors that contribute to rising GDP - has continued to the present time. |
выявлению факторов, содействующих увеличению ВВП, сохраняется и в настоящее время. |
However, it was noted also that the present situation in RID/ADR/ADN was not satisfactory since the existing criteria in 2.3.5 do not address adequately the case of mixtures and the list in 2.2.9.4 is not up-to-date. |
Однако было также отмечено, что сегодняшнее положение, касающееся МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, не является удовлетворительным, так как критерии, предусмотренные в настоящее время в разделе 2.3.5, не позволяют найти адекватного решения проблемы смесей, а перечень, содержащийся в подразделе 2.2.9.4, требует обновления. |
It should be noted in this context that, at the present time, the Russian Federation is one of the European leaders in terms of the number of such programmes, first of all, in the area of nuclear non-proliferation. |
В данном контексте необходимо отметить, что в настоящее время Россия является одним из европейских лидеров по количеству подобных программ, в первую очередь в области ядерного нераспространения. |
It is regrettable that the note is now subject to yet another discussion but the present text creates two problems: |
Тот факт, что это примечание в настоящее время вновь стало предметом обсуждения, вызывает сожаление, однако его нынешний текст создает две проблемы: |
The European Union emphasizes the vital importance of safeguarding and respecting the crucial role of the Security Council - present and future - in maintaining international peace and security in accordance with the United Nations Charter and in the solution of international conflicts. |
Европейский союз подчеркивает жизненную важность сохранения и уважения решающей роли Совета Безопасности - в настоящее время и в будущем - в поддержании международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и в урегулировании международных конфликтов. |
New material, on the other hand, was provided concerning non-weapons-related activities during the period from the end of 1998 to the present, especially in the biological field and on missile development. |
С другой стороны, были представлены новые материалы, касающиеся деятельности, не связанной с вооружениями, в течение периода с конца 1998 года по настоящее время, особенно в биологической области, а также касающиеся разработки ракет. |
In the present circumstances this can be done under the provisions of section 20 of Chapter 2 of the Criminal Procedure Act of 1977 on seizure, taking into account the provisions of sub-article (1) of Article 13 of the Namibian Constitution. |
В настоящее время это обеспечивается на основе положений раздела 20 главы 2 Закона об уголовном судопроизводстве 1977 года, касающегося конфискации, с учетом положений подстатьи 1 статьи 13 Конституции Намибии. |
The draft paper would serve as an important source for the selection of the key remaining disarmament tasks called for in resolution 1284 and would be updated on a continuous basis as new information became available, including especially for the period 1998 to the present. |
Этот проект документа будет важнейшей отправной точкой для постановки основных остающихся задач в области разоружения, как это предусмотрено в резолюции 1284, и он будет постоянно обновляться по мере поступления новой информации, в том числе в первую очередь за период с 1998 года по настоящее время. |
At the present, the Ministry of Justice, in collaboration with other relevant agencies, is studying the provisions of the UN Convention on Transnational Organized Crime to submit for ratification in the coming time. |
В настоящее время министерство юстиции в сотрудничестве с другими соответствующими ведомствами изучает положения Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в целях ее ратификации в ближайшее время. |