This historical continuity may consist of the continuation, for an extended period reaching into the present, of one or more of the following factors: |
Эта историческая преемственность может состоять в сохранении в течение длительного периода, включающего настоящее время, одного или более из следующих факторов: |
In order to do this, the Government must provide basic services to the whole population as opposed to the present coverage of 30 per cent. |
В этой связи правительство должно обеспечить доступ к элементарным услугам для всего, а не 30% населения, которое обеспечивается этими услугами в настоящее время. |
Considering that there are no valid or moral reasons of any kind to justify such nuclear tests and to ignore the present policy of nuclear disarmament, |
считая, что не существует абсолютно никаких веских или моральных оправданий для этих ядерных испытаний и игнорирования проводимой в настоящее время политики ядерного разоружения, |
However, during the consultations held with my Special Representative, the Rwandan Government proposed a different and more limited role for UNAMIR, arguing that the present conditions on the ground called for a drastic reduction in the number of United Nations troops. |
Однако в ходе консультаций с моим Специальным представителем правительство Руанды предложило для МООНПР иную и более ограниченную роль, заявив, что сложившаяся в настоящее время обстановка на местах требует резкого сокращения войск Организации Объединенных Наций. |
At the present time, there is no general urban development plan for this zone, where many houses will have to be demolished in the short or medium term. |
Генерального плана городского развития этого района, где в кратко- и среднесрочном плане придется пустить на слом много домов, в настоящее время не существует. |
Typically, at the present time, issues relating to the use of land are the responsibility of a host of different organizations, none of which is in a position to take a holistic view or develop an approach that covers all related factors. |
В настоящее время вопросы, касающиеся землепользования, как правило, относятся к компетенции целого ряда различных организаций, ни одна из которых не в состоянии комплексно подойти к этой проблеме или выработать подход, который учитывал бы все соответствующие факторы. |
During the 1990s there was a notable increase in the number of States Parties to the Treaty, from 130 at the end of 1989 to 179 at the present time, a record for disarmament agreements. |
В 90-е годы заметно возросло число участников Договора: со 130 в конце 1989 года до 179 в настоящее время, достигнув таким образом рекордного показателя для разоруженческих соглашений. |
These are some examples of specific and concrete measures that, in the Secretary-General's judgement, could help to tackle the problems of excessive and uncontrolled conventional armaments in regions of the world which are especially vulnerable to conflict at the present time. |
Таковы некоторые примеры конкретных мер, которые, по мнению Генерального секретаря, могли бы помочь решить проблемы чрезмерного и неконтролируемого роста обычных вооружений в регионах мира, особенно уязвимых перед лицом конфликтов в настоящее время. |
In summary, we can say that the political and economic situation in Ukraine at the present time is such that resolving the question of restructuring the functions of the public administration apparatus is a key factor for profound reform in all areas of our society. |
Подводя итоги, можно сказать, что политическая и экономическая ситуация на Украине в настоящее время такова, что решение вопроса перестройки функционирования аппарата государственного управления становится ключевым для углубления реформирования во всех сферах украинского общества. |
Serious armed conflicts occurring throughout the 1980s and at the present time have affected the lives of millions, their safety and their right to peace. |
Серьезные вооруженные конфликты, имевшие место в 80-е годы и происходящие в настоящее время, негативно сказываются на жизни, безопасности и праве на мир миллионов людей. |
Discussions are taking place within the Government and between the Government and UNMIH on the best procedure for moving forward from the present unsatisfactory situation to the full deployment of a functional National Police able to carry out its duties effectively. |
В настоящее время в рамках правительства и между правительством и МООНГ проводится обсуждение вопросов, касающихся наилучших путей выхода из нынешней неудовлетворительной ситуации и перехода к полному развертыванию функциональной национальной полиции, способной эффективно выполнять свои задачи. |
The Special Rapporteur considers that the establishment of this Commission bodes well for the efforts being made at the present time by the Secretary-General with a view to convening in the near future a regional conference on security, stability and development in the Great Lakes region. |
Специальный докладчик считает, что создание указанной комиссии является хорошим предзнаменованием в русле тех усилий, которые прилагает в настоящее время Генеральный секретарь, с целью созыва в ближайшем будущем региональной конференции по безопасности, стабильности и развитию в районе Великих Озер. |
Respect for international humanitarian law does not depend at the present time on attempts to formulate new provisions whose main purpose is to broaden the material scope of the relevant legal instruments which are in force, as the Turku Declaration aims to do. |
В настоящее время соблюдение международного гуманитарного права не зависит от стремления сформулировать новые положения, основная цель которых заключается в расширении рамок соответствующих действующих правовых договоров, как это имеет место в случае принятой в Турку Декларации. |
As a result of this new threat, any use of air power at the present time must take into account the possible prior need, in advance of a contemplated air strike, to suppress air defence systems that threaten NATO aircraft. |
В результате этой новой угрозы при любом применении воздушной силы в настоящее время необходимо учитывать, что сначала, до предполагаемого удара с воздуха, возможно, придется подавлять системы противовоздушной обороны, которые угрожают самолетам НАТО. |
But the opposition's unwillingness to accept Moscow as a venue for the next round of inter-Tajik talks makes it impossible for me to report to the Council that negotiations are being actively pursued at the present time. |
Но нежелание оппозиции согласиться на проведение следующего раунда межтаджикских переговоров в Москве не дает мне возможности доложить Совету, что в настоящее время активно ведутся переговоры. |
In addition, it expressed the view that the present training programme carried out by the UNAMIR civilian police component should be replaced by bilateral arrangements and could continue only until those arrangements were in place. |
Кроме того, правительство высказало мнение о том, что реализуемая в настоящее время компонентом гражданской полиции МООНПР программа подготовки кадров должна быть заменена двусторонними механизмами и может продолжаться лишь при условии создания таких механизмов. |
The United States must remove the insignia "United Nations Forces" from the caps of its forces present in south Korea. |
Соединенные Штаты должны снять эмблемы "Силы Организации Объединенных Наций" с с головных уборов своих военнослужащих, находящихся в настоящее время в Южной Корее. |
As far as the ongoing investigations are concerned, the Prosecutor has informed me that in view of the current staffing levels, present inquiries centre around a small number of individuals who are suspected of being principally responsible for the planning, incitement or commission of crimes. |
Что касается проводимых расследований, то Обвинитель информировал меня о том, что с учетом нынешней численности персонала проводимые в настоящее время расследования охватывают небольшое число лиц, которые, согласно подозрениям, несут главную ответственность за планирование преступлений, подстрекательство к ним и их совершение. |
The present urban forms and densities contribute to urban sprawl, reduce green areas and lead to the loss of other environmental amenities adversely affecting living conditions. |
Существующие в настоящее время формы городских населенных пунктов и плотность населения способствуют расширению занимаемых городами территорий, уменьшению зеленых районов и приводят к утрате других экологических благ, что отрицательно воздействует на условия жизни населения. |
Firstly, there is no comprehensive training programme which deals with the present international system, and which would be arranged around both the scientific analysis and on practical hands-on exercise and case studies. |
Во-первых, отсутствует какая-либо комплексная программа подготовки, в рамках которой рассматриваются различные аспекты существующей в настоящее время международной системы и которая базировалась бы как на научном анализе, так и на практическом опыте и тематических исследованиях. |
To compensate for the delay we have tried as much as possible to make available to the supervising committee information covering the period from 1991 to the present. |
Чтобы компенсировать эту задержку, мы приложили все усилия к тому, чтобы предоставить контролирующему комитету информацию, охватывающую период с 1991 года по настоящее время. |
In preparing for the Fourth World Conference on Women, the United Nations is undertaking the second review and appraisal of the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies, focusing on the period from 1985 to the present. |
Готовясь к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, Организация Объединенных Наций проводит второй обзор и оценку осуществления Найробийских перспективных стратегий, при этом основной упор делается на период с 1985 года по настоящее время. |
Whereas formerly most international migrants were relatively skilled and left their countries of origin on a permanent basis, the present trend is towards unskilled and temporary migration. |
Если ранее в большинстве своем международные мигранты обладали сравнительно высокой квалификацией и покидали свои страны происхождения навсегда, то в настоящее время это в основном временные мигранты с низкой квалификацией. |
The present impasse in the implementation of the Agreement has resulted from differing views among the parties on the date for the installation of the transitional Government and the commencement of disarmament. |
Тупик, в который в настоящее время зашел процесс осуществления Соглашения, обусловлен разногласиями между сторонами относительно даты передачи полномочий переходному правительству и начала разоружения. |
The Abkhaz side says it would accept a force only if it was deployed along the Inguri River, which is the present line of confrontation, to guard against Georgian attack. |
Абхазская сторона заявляет, что она согласится на развертывание сил только в том случае, если они будут размещены вдоль реки Ингури, являющейся в настоящее время линией противостояния, для обеспечения защиты от нападения грузинской стороны. |