Disposing of furniture at the present time was premature and harmful to the environment; existing furniture should therefore be utilized in the temporary facilities and office swing space. |
Утилизация мебели в настоящее время будет преждевременной и нанесет ущерб окружающей среде; поэтому во временных зданиях и подменных офисных помещениях следует использовать имеющуюся мебель. |
The audit team should recognize that, at the present time, the online booking tool represents a significant financial risk to the administration of the travel programme at Headquarters. |
Группе ревизоров следует признать, что в настоящее время механизм онлайнового заказа билетов представляет собой значительный финансовый риск для обеспечения программы поездок в Центральных учреждениях. |
The present chapter reviews the main elements of the current macroeconomic policy framework and the implications for women's access to and control over resources. |
В данной главе содержится анализ основных элементов, используемых в настоящее время механизмов макроэкономической политики и их влияния на возможности доступа женщин к ресурсам и контролю над ними. |
Also, when speaking positively of Africa, it is always about the future of Africa, as if it had nothing to offer at the present time. |
Когда же об Африке говорят позитивно, речь всегда идет о ее будущем, как будто бы в настоящее время ей абсолютно нечего предложить. |
I also highly commend the dedication and leadership of His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon in tackling the various challenging issues that the United Nations faces at the present time. |
Я хотел бы также выразить признательность Его Превосходительству Генеральному секретарю Пан Ги Муну за проявленные им самоотверженность и качества лидера при решении сложных вопросов, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в настоящее время. |
The present position in Guyana is limited to extraditions as well as the taking of evidence, as requested by another State, through letters rogatory. |
В настоящее время законодательство Гайаны предусматривает лишь экстрадицию и прием доказательств по получении от других государств соответствующих просьб, содержащих судебные поручения. |
The present AU administration is not resourced to cope with the operational tempo required to meet peacekeeping on such a large scale. |
В настоящее время административная структура, созданная Африканским союзом, не располагает ресурсами для своевременного удовлетворения оперативных потребностей столь масштабной операции по поддержанию мира. |
The Panel has consistently been informed by its interlocutors in the Government of the Sudan that no Chadian armed group is present on Sudanese territory. |
Представители правительства Судана неизменно заявляли Группе о том, что в настоящее время на территории Судана не имеется чадских вооруженных групп. |
Discussions highlighted the need to improve present observations and develop high-quality, high-resolution historical data sets and metadata, at local, national, regional and global levels. |
В ходе обсуждений особо отмечалась потребность в повышении качества проводимых в настоящее время наблюдений и разработки высококачественных, обладающих высоким разрешением наборов данных и метаданных ретроспективного характера на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
In the years from 2004 to the present, the Government had taken robust action to address the problem. |
Начиная с 2004 года и по настоящее время правительство принимает энергичные меры по рассмотрению этой проблемы. |
This will not only help the African Union to meet its present requirements, but also help to build its capacity to meet the longer-term challenges of peacekeeping. |
Это будет не только содействовать Африканскому союзу в выполнении требований, предъявляемых к нему в настоящее время, но и поможет укрепить его потенциал в интересах решения более долгосрочных задач поддержания мира. |
In reality, Chad is a victim (see all our previous correspondence addressed to the Security Council from December 2005 to the present). |
Фактически, Чад является потерпевшей стороной (см. все наши предыдущие письма в адрес Совета Безопасности, направленные с декабря 2005 года по настоящее время). |
Proceedings of Local, Provincial, Regional and National Meetings of Rural and Aboriginal Women, from 1990 to the present. |
Материалы встреч женщин - крестьянок и представительниц коренного населения, проведенных на местном, провинциальном, региональном и общенациональном уровне с 1990 года и по настоящее время. |
Azerbaijan continues to make considerable progress in the elimination of gender stereotypes and at the present women share equal responsibilities both in private and public life. |
Азербайджан продолжает принимать меры по достижению значительного прогресса в деле ликвидации гендерных стереотипов, и в настоящее время на женщин возложены равные обязанности как в частной, так и в общественной жизни. |
At the present time, there exist two. to have one common protocol for all sectors operating under the umbrella of "the automotive industry". |
В настоящее время существуют два... один общий протокол для всех секторов, относящихся к "автомобильной промышленности". |
The importance of civil society organizations is increasing at the present time in the light of significant and influential political, social and cultural changes. |
В настоящее время в свете значительных и имеющих решающее значение политических, социальных и культурных перемен все более важное значение играют организации гражданского общества. |
The military component would deploy in a sequential manner, in close coordination with the international security forces of the Combined Task Force that are currently present in the Dili area. |
Военный компонент будет развертываться поэтапно в тесной координации с международными силами безопасности из Объединенной оперативной группы, которые в настоящее время находятся в районе Дили. |
At the present time, however, we urgently need to consider how we can provide MONUC with the capabilities given it through resolution 1843 (2008). |
Однако в настоящее время мы должны в срочном порядке рассмотреть вопрос о путях расширения возможностей МООНДРК в соответствии с резолюцией 1843 (2008). |
In paragraph 22, the report speaks of the "issue of toxic and/or radioactive materials currently present in Kosovo". |
В пункте 22 доклада говорится о «проблеме токсичных и/или радиоактивных материалов, в настоящее время находящихся на территории Косово». |
As a result of the refocusing of the Service's efforts, the Secretary-General was unable to submit a detailed report at the present time. |
В результате переориентации усилий Службы Генеральный секретарь в настоящее время не может представить подробный доклад по этому вопросу. |
At the present time, in the general context of international relations, the topic of international security, arms control and disarmament is increasingly in the forefront. |
В настоящее время в общем контексте международных отношений тема международной безопасности, контроля над вооружениями и разоружения переживает определенный подъем. |
At the present time, despite efforts to compile systematic and reliable statistics, we must recognize that not all cases are documented and recorded. |
В настоящее время, несмотря на попытки обеспечить систематический и достоверный статистический учет, мы вынуждены признать, что не все случаи официально учитываются и документируются. |
The paucity of judicial decisions on domestic violence does not make it possible at the present time to provide specific information on how prevalent it is. |
Рассмотрение в судах дел о насилии в семье настолько редко, что не позволяет в настоящее время предоставить точную информацию о масштабах этого явления. |
The Special Rapporteur contends that States must incorporate this principle into existing and future policies as they present how their policies are necessary, and in turn proportionate. |
Специальный докладчик настаивает, чтобы государства включили этот принцип в проводимую в настоящее время или будущую политику, поскольку он позволяет определять, какая политика является необходимой и соразмерной. |
The use of such indiscriminate munitions in densely populated areas is causing unbearable suffering to the civilian population and long-term environmental damage and health risks, which are difficult to determine at the present stage. |
Применение таких имеющих неизбирательное действие боеприпасов в густонаселенных районах вызывает неописуемые страдания среди гражданского населения и причиняет долгосрочный экологический и медицинский ущерб, который трудно определить в настоящее время. |