At the same time, the Government has taken decisions to facilitate the renewal of residency from within Lebanon and, for a limited period, to waive fines imposed on those who are present illegally or have overstayed. |
В то же время правительство приняло решение на ограниченный период времени упростить процедуры возобновления вида на жительство для тех, кто находится на территории Ливана, и отменило штрафы для тех, кто в настоящее время находится в стране на незаконном положении или же превысил срок своего пребывания. |
In support of the work of the Department of Public Information of the Secretariat, a representative served to help further the Department's mandates by serving on the board of Non-Governmental Organizations/Department of Public Information Executive Committee as Treasurer from 2009 to the present. |
В рамках поддержки деятельности Департамента общественной информации Секретариата представитель организации с 2009 года по настоящее время исполняет обязанности казначея в Исполнительном комитете неправительственных организаций/Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций, оказывая Департаменту помощь в выполнении его мандата. |
The richest families were hurt, as the top 1 percent saw their share of wealth drop from about 60% in 1914 to 36% in 1935, then plunge to 20 percent in 1970 to the present. |
Самые богатые семьи также пострадали, так как доля богатства 1 % самых богатых семей упала с 60 % в 1914 году до 36 % в 1935 году, а затем до 20 % в 1970 году и по настоящее время. |
The present of the Faculty is all about innovations; - not only the Campus and the legendary student residence has been renovated and modernized lately, but the introduction of the Summer University, new trainings and courses definitely open new horizons for the current and prospective students. |
В настоящее время факультет - это инновации; - В последнее время в последнее время был отремонтирован и модернизирован не только кампус и легендарная студенческая резиденция, но введение Летнего университета, новые тренинги и курсы определенно открывают новые горизонты для нынешних и будущих студентов. |
6 June 1938 - 5 July 1981: His Imperial and Royal Highness The Prince Imperial of Brazil 5 July 1981 - present: His Imperial and Royal Highness Prince Luiz of Orléans-Braganza Prince Luiz assumed these titles of Brazilian royalty throughout his life. |
6 июня 1938 - 5 июля 1981 года: Его Императорское и Королевское Высочество Императорский принц Бразилии 5 июля 1981 - настоящее время: Его Императорское и Королевское Высочество принц Луиш Орлеан-Браганса Официально Бразилия не признает дворянские титулы с 1891 года. |
Ivan Moskvitin discovered the Sea of Okhotsk in 1639 and Fedot Alekseyev Popov and Semyon Dezhnyov discovered the Bering Strait in 1648, with Dezhnyov establishing a permanent Russian settlement near the present day Anadyr. |
Иван Москвитин открыл Охотское море в 1639 году, а Федот Алексеев Попов и Семён Дежнёв обнаружили Берингов пролив в 1648 году, когда Дежнёв установил постоянное русское поселение в настоящее время Анадырь. |
The basic enforceable enactment which at the present time regulates marriage and family relationships is the Code on Marriage and the Family of the RSFSR, adopted on 30 July 1969, according to which care for the family is one of the State's most important tasks. |
В настоящее время основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Кодекс о браке и семье РСФСР, принятый 30 июля 1969 года, согласно которому забота о семье является одной из важнейших задач государства. |
Neither the representative of the State party nor the representative of the Secretariat could add much to the Committee's knowledge at the present time; what mattered was to have on record that the Committee had examined the situation. |
В настоящее время представители государства-участника и Секретариата вряд ли что добавят к имеющейся у Комитета информации; главное, чтобы в отчете о работе Комитета было отражено, что Комитет изучил ситуацию. |
At the present time associations are unable to control the quantity and quality of work performed or to exert pressure on maintenance enterprises because for all practical purposes there is no competition between them; |
В настоящее время у ассоциаций отсутствует возможность проконтролировать объем и качество выполняемых работ, а также повлиять на обслуживающую организацию в условиях практического отсутствия конкуренции среди таких организаций; |
At the present time, work on a vocational rehabilitation centre in Red Sea Governorate and an intellectual training institution in Beheira Governorate is nearing completion; |
В настоящее время завершаются работы по строительству центра профессиональной реабилитации на Красном море и центра психического здоровья в Бехейре; |
Certain rights were already guaranteed at the present time, such as the right to medical care, confirmed in a joint order dated 17 October 2005 of the Ministry of Health and the Ministry of Justice. |
Некоторые права уже гарантированы в настоящее время, как, например, право на получение медицинской помощи, закрепленное в совместном приказе Министерства здравоохранения и Министерства юстиции. |
At the present time, States that expropriate indigenous peoples' lands without consent or full compensation, or condone the invasion of indigenous peoples' territories, are reaping an unfair competitive advantage in relation to States that respect indigenous peoples' land rights. |
Планирование социальных преобразований и преобразований в отношении рабочей силы подчеркивает необходимость в инклюзивном, демократическом процессе принятия решений, поскольку решения, принимаемые без надлежащих консультаций и вклада трудящихся и их общин и даже народов, характеризуются радикальным отсутствием применяемых в настоящее время подходов. |
As indicated in paragraph 8 of the report of the Secretary-General, "on the other hand, on a net basis, the additional commitment authority of $5,600,200 is still within the initial appropriation and there is no need for additional assessment at the present time". |
Как указано в пункте 8 доклада Генерального секретаря, "с другой стороны, в чистом выражении полномочия на принятие дополнительных обязательств в размере 5600200 долл. США все еще не выходят за рамки первоначальных ассигнований, и в настоящее время нет необходимости в начислении дополнительных взносов". |
Although consultations with the Secretariat to finalize the dates for the Congress were continuing, at the present time it was possible to say that the Congress and the pre-Congress consultations would take place between 29 April and 10 May 1995. |
Хотя в настоящее время с Секретариатом еще ведутся консультации в отношении четкого определения сроков проведения Конгресса, исходя из нынешнего положения вещей можно предположить, что Конгресс и предшествующие ему консультации состоятся в период с 29 апреля по 10 мая 1995 года. |
The Government has reviewed the existing conditions at the present national psychiatric hospital, and owing to the substandard conditions of the Rockview Hospital, the Government has embarked on the building of a new national psychiatric hospital which is presently being built in the capital, Belmopan. |
Правительство проанализировало сложившиеся условия в национальной психиатрической клинике и с учетом отсутствия надлежащих условий в больнице Роквью приступило к строительству новой национальной психиатрической больницы, которая в настоящее время возводится в столице Бельмопан. |
The implementation of the present international commitments to eradicate poverty and to assist the developing countries in improving their human resources/human capital and finally their human conditions requires the success of international solidarity and effective and efficient international instruments. |
Осуществление имеющихся в настоящее время международных обязательств по искоренению нищеты и оказанию помощи развивающимся странам в деле улучшения их людских ресурсов/людского капитала, и в конечном счете повышения жизненного уровня, требует широкой международной солидарности и заключения эффективных и действенных международных соглашений. |
According to the Ministry of Oil, the following is the present capacity in barrels per day before repairs and improvements are undertaken: |
Согласно заявлению министерства нефти, в настоящее время, до того, как будут проведены ремонтно-модернизационные работы, имеются возможности добычи нефти в следующем объеме: |
Given the present evolution of Haiti's development needs, it is important to focus more on building capacities for measuring both the impact of aid on the country and the impact of specific national and donor-sponsored programmes on the overall development situation. |
С учетом происходящих в настоящее время изменений потребностей Гаити в области развития важно уделить больше внимания наращиванию потенциала для определения как последствий предоставления помощи для страны, так и последствий осуществления конкретных национальных программ и программ, выполняемых при содействии доноров, для общего положения в области развития. |
From April 1994 to the present, MSF has been providing assistance in the Rwanda/Burundi/Congo area and extensively communicating with the United Nations departments, agencies, member States and, in particular, the Security Council, on the plight of the civilians in the region. |
С апреля 1994 года по настоящее время ВБГ оказывает помощь региону Руанда - Бурунди - Конго и широко контактирует с департаментами Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями, государствами-членами и, в частности, с Советом безопасности по вопросам, касающимся положения гражданского населения в этом регионе. |
This Energy Security Plan envisages increase in nuclear power generation capacity from the present 425 megawatts to 8,800 megawatts by the year 2030, representing an increase in the proportion of energy that nuclear electricity generation will supply from the 0.8 per cent to 4.2 per cent. |
В этом плане по обеспечению энергетической безопасности предусматривается рост производства ядерной электроэнергии с 425 мегаватт в настоящее время до 880 мегаватт к 2030 году, и, соответственно, доля ядерной энергетики увеличится с нынешних 0,8 процента до 4,2 процента. |
The present rate of cover is 8 per cent of the total population, which means one agent or worker for every 13 families, while the target is a cover of one agent or worker for every six families. |
В настоящее время эта программа охватывает 8% населения страны; иными словами, на каждые 13 семей приходится 1 агитатор или пропагандист по вопросам охраны здоровья; при этом ставится цель достичь соотношения: один агитатор или пропагандист на каждые шесть семей. |
"Iolaos" programme for the psychosocial rehabilitation of refugees with mental disorders: An innovative programme for the rehabilitation of refugees with mental disorders started in 2001 and continues to the present. |
Программа «Иолаос» по психологической реабилитации беженцев с умственными отклонениями: в 2001 году было начато осуществление инновационной программы реабилитации беженцев с умственными отклонениями; эта программа осуществляется и по настоящее время. |
Up to the present, there are 4,237 pagodas throughout the country, out of which 131 are new. There are 4,102 pagodas of Mohanikay, 135 pagodas of Thammayut, and 80 religious concentration places. |
В настоящее время в стране насчитывается 4237 пагод, причем 131 из них новая. 4102 пагоды принадлежат ордену Маханикай, 135 - ордену Тхаммаютникай, кроме них в стране есть 80 мест, где собираются верующие. |
Starting with an equity base of Rs. 20 million, the present paid up capital of HUDCO is Rs..9 million and in addition is reserve and surplus of Rs. 15590.37 million (as on 31.12.2005) unaudited. |
При начальном базовом акционерном капитале в 20 млн. рупий в настоящее время КЖГР имеет оплаченный капитал в размере 20010,9 млн. рупий и обладает непроверенным в рамках аудита резервом и активным сальдо в размере 15590,37 млн. рупий (по состоянию на 31 декабря 2005 года). |
Other, newer processes, such as the recovery of valuable components from organic waste for introduction into feedstock, as well as the use of entomopathogens as pesticides, have at the present time a very limited application and only in pilot plant production or in research laboratories. |
процессы, связанные с извлечением ценных компонентов из органических отходов с целью их добавки в кормовую биомассу, а также с использованием насекомоядных бактерий в качестве пестицидов, в настоящее время имеют лишь весьма ограниченное применение и используются только в рамках опытного производства или научно-исследовательских лабораторий. |