Other speakers had stated that the reasons that had motivated the introduction of the special index remained valid and that the present arrangements had worked reasonably well. |
Другие ораторы заявили, что имеются веские причины, обусловившие необходимость введения специального индекса, и что применяемые в настоящее время механизмы функционируют весьма эффективно. |
The duration of the Subcommittee's meetings should be considered in an integrated manner together with issues such as its present and future role and its efficiency. |
Вопрос о продолжительности сессий Подкомитета следует решать комплексно вместе с такими вопросами, как роль Подкомитета в настоящее время и в будущем, а также эффективность его деятельности. |
Regrettably, no corresponding change has been made to the composition of the Council to address the present inequities in the representation and geographic distribution of its membership. |
К сожалению, это не сопровождалось соответствующими изменениями в составе Совета с целью устранения имеющегося в настоящее время неравенства в отношении представленности и географического распределения его членского состава. |
The feasibility study envisages investment to ensure year-round navigability and an expansion of the fleet of barges and tugs to provide a waterway capacity of 22 million tonnes per annum, 5 times the present amount carried. |
Соответствующее технико-экономическое обоснование предусматривает инвестиции для обеспечения круглогодичной навигации и расширения флота барж и буксиров для выхода на провозную способность в 22 млн. т в год - в пять раз больше, чем в настоящее время. |
Although the terms of the agreement were not publicized, U Zaw Hra told the Special Rapporteur that the principal point agreed upon was the maintenance of the present military status quo in both SLORC and KIO designated areas. |
Хотя условия соглашения не были преданы гласности, У Зав Хра сообщил Специальному докладчику, что основным вопросом, по которому была достигнута договоренность, являлось сохранение существующего в настоящее время военного статуса-кво в районах, находящихся под контролем как ГСВП, так и КОН. |
Central Government used to act as guarantor; however, the present role of central Government and municipalities is limited to one of counter-guaranteeing the loans. |
В качестве гаранта выступает центральное правительство; вместе с тем в настоящее время роль центрального правительства и муниципалитетов ограничивается подтверждением гарантий. |
The Administration is currently conducting an internal review of the organization's emergency response capacity as well as the allocation and reprogramming of emergency funds, including the present policy on its utilization. |
В настоящее время администрация проводит внутренний анализ возможностей организации по оказанию чрезвычайной помощи, а также распределения и перераспределения между программами средств на чрезвычайные цели, включая нынешнюю политику их использования. |
At the present time, in view of the recent development of the aerospace object system, there are no specific norms applicable to such objects in either national or international law. |
В настоящее время, в связи с тем что система аэрокосмических объектов возникла сравнительно недавно, ни в национальном, ни в международном праве не существует конкретных норм, применимых к таким объектам. |
Some delegations considered that the current proposals for a conference are inappropriate at the present time, given the general budgetary constraints of the United Nations and its Member States. |
По мнению некоторых делегаций, внесенные предложения о созыве конференции в настоящее время неуместны ввиду общих бюджетных трудностей, которые испытывают Организация Объединенных Наций и государства-члены. |
The main focus of NEO research at the present time should be towards generating more knowledge about the origin, evolution and dynamical and material characteristics of asteroids and comets that could interact within the immediate space environment of Earth. |
В настоящее время основное внимание в рамках исследований ОЗО следует сосредоточить на задаче накопления более обширных знаний о происхождении, эволюции, а также динамических и физических характеристиках астероидов и комет, которые могут войти в непосредственную космическую среду Земли. |
Mr. KIM (United States of America) said his delegation was still unconvinced that developing an artificial or arbitrary delineation of outer space would be a useful contribution to international law at the present time. |
ЗЗ. Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация до сих пор не убеждена в том, что искусственное или произвольное очерчивание космического пространства в настоящее время явится конструктивным вкладом в международное право. |
It could also help to find peaceful ways and means of dealing with the political, military and economic upheavals which at the present time considerably frustrated developing small countries with limited resources in their efforts to achieve sustainable development. |
Он мог бы также содействовать изысканию мирных путей и средств решения политических, военных и экономических проблем, которые в настоящее время являются серьезными препятствиями для развивающихся малых стран с ограниченными ресурсами в их усилиях по обеспечению устойчивого развития. |
At the present time, ten Governments have established refugee admission quotas or ceilings, while a number of others accept resettlement cases on an ad hoc basis. |
В настоящее время правительства 10 стран установили квоты или лимиты на прием беженцев, а ряд других стран принимают к рассмотрению дела о переселении в индивидуальном порядке. |
Accordingly, they respectfully maintain their view that the electoral system which now obtains in Hong Kong in respect of elections to the Legislative Council is appropriate and justifiable in present circumstances and gives rise to no incompatibility with any of the provisions of the Covenant. |
Таким образом, они по-прежнему придерживаются того мнения, что действующая в настоящее время в Гонконге система проведения выборов в Законодательный совет является целесообразной и оправданной при нынешних обстоятельствах и не выказывает несоответствия с каким-либо из положений Пакта. |
Tribute is also due in full measure to those Chairs of Working Groups and Friends of the Chair over the last two years or so whose work has contributed to the present advanced state of the negotiations. |
Благодарности за это в полной мере заслуживают также председатели рабочих групп и товарищи Председателя, работа которых в течение приблизительно последних двух лет способствовала тому, что в настоящее время переговоры находятся на продвинутом этапе. |
We expect that each delegation will, as indeed they are already doing, present their views and formulations as and when specific articles are being discussed in the several working, negotiating and drafting groups that are presently meeting. |
Мы ожидаем, что каждая делегация, как это уже на деле происходит, будет излагать свои взгляды и формулировки при обсуждении конкретных статей на проводящихся в настоящее время заседаниях ряда рабочих, переговорных и редакционных групп. |
The Union, at this stage, is in agreement with the broad terms of this programme and sees no need at the present time to make comments on its contents. |
На данном этапе Союз одобряет широкие рамки этой программы и в настоящее время не видит необходимости высказывать замечания в отношении ее содержания. |
This is the only way that could enable us to address the existing imbalance in the Council, where four out of five permanent members now present virtually the same form of civilization. |
Это единственный способ, который позволит нам устранить диспропорции, существующие в Совете, где четыре из пяти постоянных членов в настоящее время представляют фактически одну форму цивилизации. |
It is expected that these unused amounts will accumulate over time to a level that would provide the Organization with a degree of protection against catastrophic loss that is not available in the present system nor with any of the other options being considered. |
Предполагается, что с течением времени накопится такой объем этих неиспользованных средств, который позволил бы Организации обеспечить определенную защиту от катастрофических потерь, которую не обеспечивают ни существующая система, ни какой-либо из рассматриваемых в настоящее время вариантов. |
As a result, between 1986 and the present, it has contributed actively not only to changing the status of the above-mentioned Committee but also to enriching its debates and means of intervention. |
С тех пор и по настоящее время это в значительной мере способствовало не только изменению статуса данного Комитета, но и расширению круга тем и форм его деятельности. |
Pursuant to that Act, the present Commission was set up by Prime Minister's Decree of 7 March 1991 and consists of 29 members representing the de facto situation of women in Italian politics, associations, trade unions and cultural life. |
В соответствии с этим законом действующая в настоящее время Комиссия была учреждена Декретом Председателя Совета министров от 07. 03. 91 и в ее состав входит 29 членов, представляющих женщин из различных политических, общественных, профсоюзных и культурных кругов страны. |
It is the Committee's view that the problem of discrimination against women has been neglected and that this lacuna should be addressed, especially in view of the present efforts to effect changes in attitudes and policy for sustainable peace and development in the country. |
По мнению Комитета, проблеме дискриминации женщин не уделялось надлежащего внимания и что этот недостаток следует исправить, особенно с учетом предпринимаемых в настоящее время усилий по изменению подходов и направлений политики с целью достижения прочного мира и дальнейшего развития страны. |
Many of the country's present economic and social difficulties show the need to expedite economic reforms and to build up democratic institutions based on the principles of the rule of law. |
Многие социально-экономические трудности, с которыми сталкивается страна в настоящее время, свидетельствуют о необходимости ускорения экономических реформ и создания демократических институтов на основе принципов главенства права. |
The present security environment is radically different from the one existing 35 years ago, when the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entered into force in 1970. |
В настоящее время положение в плане безопасности очень сильно отличается от того, которое было 35 лет назад, когда в 1970 году Договор о нераспространении ядерного оружия вступил в силу. |
Experience from different countries suggests that there is great scope for improvement in the efficiency of present expenditure within the public sector on social services. |
Опыт различных стран позволяет предположить, что в государственном секторе существуют значительные возможности для более действенного использования выделяемых в настоящее время в государственном секторе ассигнований на социальные услуги. |