The disposition is a present one but it becomes effective only when the debtor becomes the owner of the asset or becomes otherwise entitled to dispose of it. |
Распоряжение таким активом осуществляется в настоящее время, но становится действительным только тогда, когда должник становится собственником данного актива или же каким-либо иным образом приобретает право распоряжения этим активом. |
The Court is aware that certain States in Africa, in Europe and in Asia are considering such action at the present time, and it welcomes that fact. |
Суду известно о том, что некоторые государства в Африке, в Европе и в Азии рассматривают в настоящее время возможность таких действий, и он приветствует этот факт. |
Mr. Fahmy said that the current agenda item had been under consideration by the Committee for several years and that he wavered between moments of optimism over the peace process and periods of difficulty and frustration, such as the present time. |
Г-н Фахми говорит, что данный пункт повестки дня находился на рассмотрении Комитета в течение нескольких лет и что он переживал как моменты оптимизма по поводу мирного процесса, так и периоды трудности и разочарований, как в настоящее время. |
There is no refugee legislation in Kenya in effect at the present time, but the Government's refugee policy requires that refugees reside in designated areas. |
В настоящее время в Кении нет законодательства, касающегося беженцев, однако проводимая правительством политика в отношении беженцев предусматривает их расселение в отведенных для этого районах. |
To that end, the Government of Antigua and Barbuda points to the peaceful coexistence of its many peoples as positive proof that such programs are, at the present time, wholly unnecessary within its borders. |
В этой связи правительство Антигуа и Барбуды отмечает факт мирного сосуществования многих народностей своей страны как позитивное подтверждение того факта, что в настоящее время программы такого рода на территории страны совершенно излишни. |
With regard to the proposals on treaty body reform, she had conveyed the Committee's view that no decision should be taken on the possible transfer of the Committee and its Secretariat at the present time. |
Что касается предложений по реформе договорного органа, Председатель довела до сведения Комиссии точку зрения Комитета о том, что в настоящее время не следует принимать решения о возможной передаче Комитета и его Секретариата. |
In addition, that importance is taking on a renewed character at the present time of evolving international relations, when new working methods and new actors are involved to enrich and make more effective the development of international cooperation and its results. |
Кроме того, это значение приобретает особую актуальность в настоящее время развивающихся международных отношений, когда задействованы новые рабочие методы и новые субъекты для того, чтобы обогатить и сделать более эффективным новое развитие международного сотрудничества и его результаты. |
At the present juncture, renewed efforts are especially needed to develop viable subregional security arrangements in a number of areas in Asia, with the aim of diminishing and removing security threats that motivate the quest for nuclear weapons. |
В настоящее время особенно необходимы новые усилия по созданию жизнеспособных субрегиональных систем обеспечения безопасности в ряде районов Азии в целях уменьшения и устранения угроз для безопасности, порождающих стремление приобрести ядерное оружие. |
The focus of the development efforts of the international community at the present time should be on the full and effective implementation of the outcomes and commitments of the Millennium Declaration and the global conferences and summits. |
Усилия международного сообщества в области развития в настоящее время должны быть направлены на всестороннее и эффективное осуществление решений и обязательств, провозглашенных в Декларации тысячелетия и на глобальных конференциях и встречах на высшем уровне. |
During the period from 2001 until the present day, work has continued in the Russian Federation with a view to overcoming the consequences of the Chernobyl accident and on rehabilitating the contaminated areas and providing social assistance to the population. |
За период с 2001 года по настоящее время в Российской Федерации продолжалась работа по преодолению последствий Чернобыльской аварии и реабилитации загрязненных территорий и социальной защиты населения. |
At the present time I understand that a number of the investigators who form part of the defence team are sometimes members of the suspect's family or close friends of the suspect. |
В настоящее время, насколько я понимаю, некоторые следователи, входящие в группы защиты, являются членами семьи или близкими друзьями подозреваемых. |
At the present time, 21 per cent of the multi-purpose wagons and 48 per cent of the tank wagons operating on Russia's railways are owned by independent carriers. |
Доля подвижного состава, находящегося в настоящее время в собственности независимых перевозчиков, составляет 21% универсальных вагонов и 48% цистерн, обращающихся на сети железных дорог России. |
However, with varying rates of adoption across the world, the relative impact of the two types of usage across the range of countries is unclear at the present time. |
Тем не менее с учетом различных уровней распространения Интернета в мире в настоящее время затруднительно сделать определенный вывод об относительной эффективности этих двух моделей использования во многих и многих странах. |
At the present time, structural obstacles, financial imbalances, the flight of capital, the lack of capital for productive and social investment, restricted access to international markets and production subsidies all prevent the economic growth of the developing nations. |
В настоящее время препятствия структурного характера, финансовые несоответствия, утечка капитала за границу, отсутствие капитала на цели продуктивных и социальных капиталовложений, ограниченный доступ к международным рынкам и производственные субсидии - все эти факторы мешают экономическому росту развивающихся стран. |
He also wanted more detailed information on the decisions that had been taken by the justice system in cases of racial discrimination, and on positive measures being taken at the present time in the educational, political, and social spheres. |
Кроме того, г-н Кали Цай хотел бы получить более подробную информацию о решениях, принятых органами правосудия по делам о расовой дискриминации, и о позитивных мерах, которые в настоящее время принимаются в образовательной, политической и социальной областях. |
From 1993 to the present chief conductor and artistic director of the orchestra is Sergey Skripka, People's Artist of Russia, laureate of the State Prize of the Russian Federation in the field of culture. |
С 1993 года по настоящее время главным дирижёром и художественным руководителем оркестра является Сергей Скрипка, народный артист России, лауреат премии Правительства России в области культуры, профессор. |
The European Constitution would have legally enshrined all the European symbols in the EU treaties, however the treaty failed to be ratified in 2005, and usage would continue only in the present de facto manner. |
Европейская конституция должна была юридически закрепить все европейские символы, но, так как она не была принята, использование в настоящее время продолжается лишь де-факто. |
On 20 September, they entered a sheltered bay which they gave the name of "Port de Warwick" (present name is "Grand Port"). |
20 сентября они вошли в защищенной бухте которой они дали название «Порт де Варвик» (в настоящее время имя «Гранд Порт»). |
Course in Ukraine is far from such relationship between traditional advertising and Internet advertising, but few doubt that the present conduct business without a presence on the network can afford fewer and fewer companies. |
Конечно в Украине еще далеко не такие соотношения между традиционной рекламой и интернет-рекламой, но уже мало кто сомневается что в настоящее время проводить предпринимательскую деятельность без присутствия в сети могут позволить себе все меньше и меньше предприятий. |
In 1980, Yazawa signed a contract with the Warner Pioneer (present Warner Music Japan) record company and moved to the West Coast of the United States. |
В 1980 году Ядзама подписали контракт с Warner Pioneer (в настоящее время Warner Music Japan) звукозаписывающей компанией и переехал в Западном побережье Соединенных Штатов. |
When her family discovered her powers, they married her off to someone moving to America (even though she was still a child), where she ran into the Runaways in 1907, who later brought her back to the present with them. |
Когда её семья обнаружила ее силы, они выдали её замуж, чтобы кто-то двигался в Америку (несмотря на то, что она была еще ребенком), где она встретила Беглецов в 1907 году, который впоследствии привели её обратно в настоящее время с ними. |
It was Louise Élisabeth who presented Madame de Pompadour to the court of King Louis XV of France; she also built the Hôtel de Brienne, present seat of the French Ministry of Defence. |
Именно Луиза Елизавета представила мадам де Помпадур ко двору короля Франции Людовика XV; она также построила Отель де Бриенн, где в настоящее время находится Министерство обороны Франции. |
Reaction centers are classed into two types depending on the type of photosynthetic pigment present, with most photosynthetic bacteria only having one type, while plants and cyanobacteria have two. |
В зависимости от вида фотосинтетических пигментов классифицируют два типа центров реакций; в настоящее время большинство фотосинтезирующих бактерий имеют только один тип, в то время как растения и цианобактерии два. |
At the present time, in accordance with an agreement between Turkmenistan and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Office has the authority to grant refugee status to persons in the territory of Turkmenistan. |
В настоящее время в соответствии с Соглашением между Туркменистаном и Управлением Верховного Комиссариата по делам беженцев ООН полномочия по предоставлению статуса беженца лицам на территории Туркменистана принадлежат вышеназванному Управлению. |
We strongly believe that enhanced overarching regional cooperation will be of substantial added value and will reinforce the present activities in this area for the benefit of all participating countries and organizations. |
Мы твердо убеждены в том, что более эффективное комплексное региональное сотрудничество в значительной мере дополнит и укрепит деятельность в этой области, осуществляемую в настоящее время в интересах всех участвующих стран и организаций; |