The present study examines the approaches that are currently being applied by different countries to manage the relationship between, and joint actions of, competition authorities and regulatory bodies. |
В настоящем исследовании рассматриваются подходы, применяемые в настоящее время различными странами для регулирования взаимосвязей между органами по вопросам конкуренции и регламентирующими органами, а также их совместных действий. |
However, the experts from Germany, the United Kingdom and OICA were of the opinion that, at the present time, there was no evidence for the introduction of such requirements. |
Однако эксперты от Германии, Соединенного Королевства и МОПАП придерживались того мнения, что в настоящее время нет оснований для включения таких требований. |
The Regional Director said that although it was not currently possible to be present in some parts of the country, UNICEF would work in areas where it could have a nationwide impact. |
Региональный директор указала, что, хотя в настоящее время невозможно обеспечить присутствие в ряде районов страны, ЮНИСЕФ будет вести работу в тех районах, где он в состоянии оказывать воздействие на ситуацию в стране. |
However, as the Council heard in a briefing on 31 January, reports of bombings continue up to the present and the most recent case is under investigation by the African Union monitors. |
Однако, как стало известно Совету на брифинге 31 января, сообщения о бомбардировках продолжают поступать до сих пор, и самый последний случай в настоящее время расследуется наблюдателями Африканского союза. |
Building on the evidence in the present cumulative report, the ongoing mid-term review (MTR) will provide further analysis and suggestions for the way forward. |
На основе данных, содержащихся в сводном докладе, в ходе осуществляемого в настоящее время среднесрочного обзора будет проведен дополнительный анализ и внесены предложения в отношении последующих действий. |
The project will also involve convening a workshop away from United Nations Headquarters with past and present staff who have worked in executive functions in the administration of justice in post-conflict settings. |
Этот проект потребует также организации и проведения за пределами Центральных учреждений семинара с участием сотрудников, которые выполняли или выполняют в настоящее время руководящие функции при отправлении правосудия в постконфликтных обществах. |
With regard to rations, the Advisory Committee was informed that the present rations supplier had the capacity to provide fresh and frozen food for the additional troops under the current contract. |
Что касается пайков, то Консультативному комитету сообщили о том, что компания, поставляющая пайки в настоящее время, способна удовлетворить потребности дополнительных воинских контингентов в свежих и свежезамороженных продуктах питания в рамках действующего контракта. |
The present High-level Dialogue provides a second - and a fresh - opportunity for stocktaking, and we are confident that it will generate momentum to move the process forward. |
Проходящий в настоящее время диалог высокого уровня обеспечивает вторую - и новую - возможность для подведения итогов, и мы убеждены в том, что этот диалог позволит ускорить продвижение этого процесса вперед. |
The Expert Meeting recognized that present developments in the domain of distribution services worldwide pose serious economic and social challenges to developing countries, although they also open up some new and interesting opportunities. |
Участники совещания экспертов признали, что происходящие в настоящее время на мировом уровне изменения в области распределительных услуг не только открывают ряд новых интересных возможностей, но и ставят серьезные экономические и социальные проблемы перед развивающимися странами. |
This is clearly reflected in the present political and social discourse in the country and in the initiatives of the Government, particularly in its approach to social protection. |
Это находит четкое отражение в проходящих в стране в настоящее время политических и социальных дискуссиях, а также инициативах правительства, особенно его подходе к вопросу социальной защиты. |
With regard to the issue of assistance in implementing the resolution, China does not require such assistance at the present time. |
Что касается вопроса о помощи в связи с осуществлением резолюции, то в настоящее время Китай в такой помощи не нуждается. |
Indeed, a growing body of opinion now recognizes that the scale of and benefits from FDI depend on a variety of macroeconomic, institutional and structural conditions being present in the host economy and achieving certain thresholds. |
Фактически в настоящее время все шире признается, что масштабы и выгоды ПИИ зависят от целого ряда макроэкономических, институциональных и структурных условий в принимающей стране и достижения определенных пороговых показателей. |
The Inspectors are of the view that differences between the Parties on the functions and activities of the Secretariat must be swiftly resolved within the framework of formal strategic planning processes, which are clearly lacking at the present time. |
Инспекторы считают, что разногласия между Сторонами в вопросе о функциях и деятельности Секретариата должны быть быстро устранены в рамках формальных процессов стратегического планирования, которые в настоящее время явно отсутствуют. |
With elections in Liberia also scheduled to take place in October, it is my considered view that conditions for such a redeployment of troops from UNMIL do not exist at the present time. |
С учетом того, что выборы в Либерии также планируется провести в октябре, я твердо убежден в том, что в настоящее время не представляется возможным осуществить такую переброску военнослужащих из МООНЛ. |
Can the Republic of Azerbaijan exercise a right of self-defence against the Republic of Armenia at the present time? |
Может ли Азербайджанская Республика в настоящее время осуществить право на самооборону для защиты от Республики Армения? |
With regard to the specific question of the entry tax levied on Chinese immigrants, proceedings were currently under way in the courts and it would be inappropriate to comment on the case at the present time. |
Что касается конкретного вопроса въездных сборов, взимаемых с китайских иммигрантов, то в настоящее время судебное разбирательство продолжается, поэтому комментировать сегодня этот вопрос было бы неуместно. |
Taking into account its current circumstances and possibilities, the Czech Republic does not, at the present time, recommend resuming international activities within the context of UNECE, to study the possibility of the future construction of a Danube - Oder - Elbe connection. |
С учетом нынешней обстановки и возможностей Чешской Республики не рекомендуется в настоящее время возобновлять международную деятельность в рамках ЕЭК ООН в отношении изучения возможности будущего строительства соединения Дунай - Одер - Эльба. |
In order to facilitate the discussion on this topic, the present paper tries to identify the weaknesses in the definitions mentioned above, and suggests a way forward to eliminate the confusion and misunderstandings we experience today. |
1.2 В целях содействия обсуждению этого вопроса в настоящем документе предпринята попытка выявить слабые места в вышеупомянутых определениях и предлагается способ устранения путаницы и недоразумений, которые наблюдаются в настоящее время. |
However, it was ultimately determined that the addition of a load test conducted in a direction orthogonal to the existing tests could not be justified at the present time. |
Однако в конечном итоге было решено, что добавление испытания на нагрузку, проводимого в направлении под прямым углом к направлению проведения нынешних испытаний, в настоящее время не является оправданным. |
The Government has expressed political support for the new Proliferation Security Initiative (PSI), and all competent authorities are currently evaluating the present institutional framework and capacities and are identifying potential problems and weaknesses for implementation of PSI Interdiction Principles. |
Правительство выразило политическую поддержку новой Инициативы по воспрещению распространения (ИВР), и все компетентные органы в настоящее время оценивают существующие организационные рамки и возможности и выявляют потенциальные проблемы и слабые звенья в целях осуществления принципов воспрещения в рамках ИВР. |
Fifteen trials involving 35 accused present in the country are currently ongoing or pending before the Special Panels, and activity at the trial and appellate levels is expected to increase. |
В настоящее время специальные коллегии проводят или планируют провести 15 судебных разбирательств в отношении 35 обвиняемых, находящихся в стране, и предполагается, что масштабы деятельности, связанной с проведением разбирательств и рассмотрением апелляций, будут расширяться. |
At the present time, work is in progress on amending the Community Customs Code (EEE No. 2913/92 of 12 October 1992) and the Implementation Measures which should, as far as possible, include the recommendations made in this area by the World Customs Organization. |
В настоящее время ведется работа над изменением Таможенного кодекса Сообщества (постановление СЕЕ 2913/92 от 12 октября), а также регламента по его применению, в который по мере возможности необходимо включить соответствующие рекомендации Всемирной таможенной организации. |
Currently, 11 cases with 29 accused persons present in Timor-Leste are being tried by the Special Panels and 137 murders remain under investigation by the Serious Crimes Unit. |
В настоящее время специальными коллегиями рассматриваются 11 дел, по которым проходят 29 обвиняемых, находящихся в Тиморе-Лешти, а Группа по тяжким преступлениям продолжает расследование 137 убийств. |
Also, UNOPS states that, owing to funding constraints, it is unable to implement a fixed-asset register through the use of Atlas at the present stage. |
ЮНОПС также указывает, что в связи с финансовыми трудностями оно не в состоянии в настоящее время применять опись неликвидных активов с использованием системы «Атлас». |
At the present moment the chair is also in charge of day to day matters (logistics, meetings, personnel, etc.) which demands a considerable amount of time and resources. |
В настоящее время председательствующий занимается также повседневными вопросами (материально-техническое обеспечение, заседания, кадры, и т.д.), что требует много времени и ресурсов. |