Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Настоящее время

Примеры в контексте "Present - Настоящее время"

Примеры: Present - Настоящее время
In conjunction with the introduction of the new approach and in order to protect staff at those duty stations where the revised amounts would be lower than the present ones, the Commission had agreed to recommend the implementation of transitional arrangements. В связи с введением нового подхода, а также для обеспечения защиты сотрудников в тех местах службы, где пересмотренные суммы будут меньше выплачиваемых в настоящее время, Комиссия согласилась рекомендовать принятие переходных мер.
President of the Institute for the Advancement of Equity (IPE) 2003 - present; Президент Института по вопросам обеспечения равенства, 2003 год - по настоящее время
In relation to the prior reporting period, from 2001 to the present, the following governmental bodies and institutional mechanisms have been established. По сравнению с предыдущим отчетным периодом с 2001 года по настоящее время были созданы следующие правительственные органы и институциональные механизмы:
At the present time, all of the cantons and most of the towns had an official responsible for integration, who was assisted in his work by a team of professionals. В настоящее время уполномоченные по вопросам интеграции существуют во всех кантонах и в большинстве крупных городов; в своей работе они опираются на помощь команды специалистов.
The Committee recommends that the State party continue to examine ways and means of supporting the Pilot Social Cash Transfer Scheme even after the present international assistance comes to an end. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать поиск путей и средств оказания поддержки Проекту по переводу денежных средств даже после окончания предоставляемой в настоящее время международной помощи.
The secretariat provided further clarification regarding present discussions within UNECE and WHO to obtain regular budget funds to support THE PEP implementation, in particular the sustained operation of the Clearing House, and the difficulties encountered to that effect. Секретариат дал дополнительные пояснения по поводу обсуждений, проводящихся в настоящее время в ЕЭК ООН и ВОЗ с целью получения средств регулярного бюджета на поддержку процесса осуществления ОПТОСОЗ, в том числе устойчивой работы Информационного центра, а также относительно встретившихся в этой связи трудностей.
Self-censorship remains prevalent in Afghanistan, a product of fear of violence and repression both past and present, and was evident during the elections among candidates and their supporters. Самоцензура по-прежнему широко распространена в Афганистане, будучи следствием страха перед насилием и репрессиями как в прошлом, так и в настоящее время, и совершенно отчетливо просматривалась в поведении кандидатов и их сторонников во время выборов.
There was a 54 per cent decrease of unreconciled unliquidated obligations balances from $35 million in 2004 to the present $16 million. Остаток невыверенных непогашенных обязательств сократился на 54 процента с 35 млн. долл. США в 2004 году до 16 млн. долл. США в настоящее время.
The incentives, which were mostly introduced during a period of persistently low mineral prices, are now seen by many as unnecessarily generous given the present, much higher, prices. Стимулы, которые были созданы главным образом в период хронически низких цен на минеральное сырье, в настоящее время рассматриваются многими как неоправданно щедрые в нынешних условиях гораздо более высоких цен.
This session is organized to discuss different national and regional approaches and present the methodology of a proposed UNECE initiative to develop a model to guide the decision of market surveillance authorities, based on the results of a questionnaire that is being developed. Это заседание проводится с целью обсудить различные национальные и региональные подходы и представить методологию для предлагаемой ЕЭК ООН инициативы по разработке модели, которой могли бы придерживаться занимающиеся вопросами надзора за рынком органы при принятии решений, на основе ответов на подготавливаемый в настоящее время вопросник.
No reporting mechanism, except for a special supplement on a few countries, exists at the present time to aggregate the information on the existing derogations to CEVNI in national and regional rules. За исключением специального дополнения по нескольким странам, в настоящее время не существует какого-либо механизма предоставления данных для обобщения информации по отступлениям от ЕПСВВП в национальных и региональных правилах.
The expert from OICA stated that the "European approach", under discussion at the present time, would require additional specifications for the reduction of CO2 emissions and for quick deflation detection. Как заявил эксперт от МОПАП, обсуждаемый в настоящее время "европейский подход" потребует включения дополнительных спецификаций, касающихся снижения уровня выбросов СО2 и оперативной сигнализации потери давления в шинах.
Most of those present today will agree with me that what is required is the will to achieve what we were unable to achieve throughout the years. Большинство присутствующих в этом зале согласятся со мной в том, что в настоящее время необходима воля к достижению того, чего мы не смогли достичь в течение этих лет.
At the present time, the trial is adjourned, and the prosecution has filed another motion to impose counsel, following a conviction being returned by a different Chamber on the contempt indictment. В настоящее время в этом процессе объявлен перерыв, а обвинение обратилось с новым ходатайством о назначении адвоката после того, как уже другая камера вынесла обвинительный приговор по обвинению в неуважении к суду.
In order to rid the world of the threat of nuclear weapons, various efforts have been pursued by the international community from the earliest days of the United Nations to the present time. Для того чтобы избавить мир от угрозы ядерного оружия, международным сообществом с самых первых дней существования Организации Объединенных Наций и по настоящее время предпринимаются самые различные усилия.
At the present time, the great majority of social projects were particularly directed towards Nicaraguan women, and the Government was implementing its commitment to assign to them 50 per cent of all government posts, including at decision-making level. В настоящее время большинство проектов в социальной сфере целенаправленно осуществляется в интересах никарагуанских женщин, и правительство работает над выполнением своего обязательства предоставить им 50 процентов всех правительственных должностей, в том числе на руководящем уровне.
The following specialized agencies also replied, indicating that at the present time they were not carrying out any assistance programmes in the Non-Self-Governing Territories: the International Monetary Fund, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and the World Trade Organization. Ответы представили также следующие специализированные учреждения, указавшие, что в настоящее время они не осуществляют каких-либо программ помощи несамоуправляющимся территориям: Международный валютный фонд, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Всемирная торговая организация.
The present paper reviews data-collection systems and indicators related to indigenous peoples currently used in the United Nations system and presents projects under way to address existing shortfalls. В настоящем документе содержится обзор систем и показателей сбора данных, касающихся коренных народов, которые в настоящее время используются в системе Организации Объединенных Наций, и представлена информация о проектах, осуществляемых в настоящее время для устранения имеющихся пробелов.
Under present legislation, illegal aliens cannot obtain insurance by any means (direct, indirect or voluntary) since among the formal requirements for obtaining insurance are a certificate of residence and a work permit. Согласно действующим в настоящее время нормативам, иностранцы без документов не имеют никакой возможности застраховаться (непосредственно, опосредованно и добровольно), так как при оформлении страхования необходима карточка резидента или разрешение на работу.
Indeed, although there seems to be more or less agreement on the correctness, in principle, of including illegal activities, very few countries explicitly include estimates of illegal production in their national accounts figures at the present time. Несмотря, как представляется, на существование более или менее полного согласия в отношении целесообразности в принципе учета незаконных видов деятельности, в настоящее время всего лишь несколько стран открыто включают расчеты незаконного производства в свои национальные счета.
Developing national capacities for public administration, for example, is an area where UNDP is present and active at the national and subnational level, including during the immediate aftermath of conflict, albeit with limited resources. Например, укрепление национального потенциала в области государственного управления - одна из сфер, где в настоящее время активно работает ПРООН как на общенациональном, так и на низовом уровне, в том числе сразу после завершения конфликта, хотя при этом используются весьма ограниченные ресурсы.
As present, we sense a real danger of being drawn into an unwarranted confrontation with Eritrea, as both forces are at a heightened alert at the common border. В настоящее время мы ощущаем реальную угрозу быть втянутыми в непозволительную конфронтацию с Эритреей, поскольку вооруженные силы обоих государств находятся в состоянии повышенной боеготовности на их общей границе.
Otherwise, the convention would be only the fourth set of regulations for the international carriage of goods by sea behind the present international arrangements in force: the Hague, Hague-Visby, and Hamburg Rules. В противном случае конвенция будет представлять собой лишь четвертый по счету свод правил морской международной перевозки грузов после таких действующих в настоящее время международных механизмов, как Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила.
During the course of their deliberations the experts reviewed past and present efforts by the international community, both within and outside the United Nations, to raise the issue of missiles. В ходе своих обсуждений эксперты рассмотрели предпринимавшиеся ранее и в настоящее время усилия международного сообщества, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне их, для рассмотрения вопроса о ракетах.
The Committee also requested the Government to provide information on the results achieved by previous and present projects carried out with respect to discrimination against women in the labour market and facilitating their access to a wider range of training courses and occupations. Комитет также просил правительство представить информацию о результатах осуществлявшихся в прошлом и осуществляемых в настоящее время проектах в связи с дискриминацией в отношении женщин на рынке труда и о содействии их доступу к более широкому кругу учебных курсов и профессий.