From the past to the present, many people of different civilizations, cultures and religions have made our land their home, where they have lived peacefully and harmoniously together as Thais. |
Издревле и по настоящее время наша земля становится домом для людей самых разных цивилизаций, культур и религий, в котором они вместе живут в мире и согласии как тайцы. |
(a) Receiving complaints from individuals, groups and civil society organizations about past and present abuses; |
а) рассмотрение жалоб частных лиц, групп и организаций гражданского общества о совершенных в прошлом и допускаемых в настоящее время нарушениях; |
It is very important to emphasize that, from the beginning of the cooperation to the present, all persons for whom the ICTY Office of the Prosecutor asked release from the obligation of preserving secrets have been thus released, without exception. |
Весьма важно подчеркнуть, что таким образом с начала сотрудничества и по настоящее время освобождение от обязанности сохранять секретность получили все без исключения лица, в отношении которых об этом просила Канцелярия Обвинителя МТБЮ. |
Although the present policy will not be able to undo the existing differences in qualifications and experience, it may well eliminate the gender pay gap in due course. |
Хотя проводимая в настоящее время политика не позволит устранить существующие различия в уровне квалификации и продолжительности рабочего стажа, она со временем вполне сможет ликвидировать гендерный разрыв в оплате труда. |
As at the present date, banks and non-bank deposit-taking institutions have informed the Bank that no persons and/or entities contained in the list annexed to the resolution maintain any accounts with them. |
По состоянию на настоящее время банки и небанковские депозитные учреждения информировали Банк о том, что физические и юридические лица, перечисленные в списке, содержащемся в приложении к резолюции, не имеют каких-либо счетов в их учреждениях. |
The Senate, which has 30 seats, is currently functioning with just 18 serving members, 16 of whom must be present to form a constitutionally required quorum. |
В настоящее время имеющий 30 мест сенат продолжает работу с оставшимися 18 членами, 16 из которых должны присутствовать на заседаниях, чтобы составить требуемый по Конституции кворум. |
The report currently being prepared would refer to the present discussion and could include a proposal for enhancing the visibility of the Convention if that was found to be necessary. |
В докладе, составляемом в настоящее время, будет учтено данное обсуждение, и, возможно, в него будет включено предложение о большей видимости Конвенции во внутреннем праве, если это сочтут необходимым. |
In the Kivus, the Centre d'evaluation, d'expertise et de certification, which monitors the origin and quality of national mineral output, is currently only present in Goma and Bukavu. |
В обеих провинциях Киву сотрудники Центра по оценке, экспертизе и сертификации (ЦОЭС), которые контролируют происхождение и качество добываемых в стране полезных ископаемых, в настоящее время работают лишь в Гоме и Букаву. |
Otherwise, nationality itself would be broken down into different and unequal categories, in a manner not in keeping with the nature of the concept, although at the present time there was probably no rule of international law to forbid it. |
В противном случае само гражданство было бы раздроблено на различные и неравноценные категории, что не отвечает природе этого института, хотя в настоящее время, вероятно, нет никакой нормы международного права, которая запрещала бы это. |
In view of the difficulty of balancing such rights and obligations, it did not appear worthwhile for the Commission to prepare draft articles on the issues dealt with in his fourth report at the present time. |
Ввиду затруднительности уравновешивания подобных прав и обязательств представляется, что Комиссии в настоящее время не стоит подготавливать проект статей по вопросам, рассматриваемым в четвертом докладе. |
As the mandate of the Force had remained stable since its inception in 1964, the Advisory Committee did not consider the upward reclassifications to be required at the present time. |
Поскольку мандат Сил не корректировался с начала формирования Миссии в 1964 году, Консультативный комитет не считает необходимым в настоящее время реклассифицировать должности в сторону повышения. |
It had one question following the presentation, the delegation of Romania having indicated that at the present time, Romania had reservations regarding recommendations 1 and 18. |
После презентации у него возник один вопрос, связанный с тем, что, как указала делегация Румынии, в настоящее время у Румынии имеются оговорки в отношении рекомендаций 1 и 18. |
Bahrain is conscious of the limited number of human resources on which it can draw at the present time for the preparation and regular submission of reports to help these bodies to carry out their work. |
Бахрейн отдает себе отчет в том, что в настоящее время он может использовать ограниченный объем людских ресурсов для подготовки и регулярного представления докладов, с тем чтобы помочь этим органам в их работе. |
That was more than just a possibility, it was a necessity, as the only criterion the Committee used at the present time was to determine whether the replies were complete or not. |
Речь идет не о возможности, а о необходимости, поскольку единственный критерий, которым руководствуется в настоящее время Комитет при оценке ответов государств-участников, заключается в определении того, являются ли эти ответы полными. |
At the present time, there are 52 daily newspapers, of which only six are State-owned, with an average circulation of approximately 1.7 million copies per day. |
В настоящее время в стране существуют пятьдесят два (52) ежедневных издания, из которых только шесть (6) являются государственными, ежедневный тираж которых составляет примерно 1,7 млн. экземпляров. |
The present rules for establishing country of home leave for the purpose of receiving travel entitlements are very restrictive and do not sufficiently account for changes in domicile after entry into United Nations service. |
Действующие в настоящее время правила установления страны отпуска на родину для цели оплаты путевых расходов излишне ограничивают сотрудников и не учитывают в должной мере возможность изменения домициля после поступления сотрудника на службу в Организацию Объединенных Наций. |
Over 20 million people were killed in the 265 wars and conflicts between 1945 and 1990 and in the 186 wars and conflicts that erupted from 1990 to the present. |
Более 20 миллионов людей погибли в 265 войнах и конфликтах за период с 1945 по 1990 годы и в 186 войнах и конфликтах в период с 1990 года по настоящее время. |
Full information on the volume and nature of migratory flows to and from Tajikistan during the period between the entry into force of the Convention for the State party (2004) and the present is contained in the annex to this document. |
З. В приложении к настоящему документу имеется полная информация о характере и объеме входящих и исходящих миграционных потоков из/на территорию Таджикистана за период с момента вступления в силу Конвенции для государства-участника (2004 г.) по настоящее время. |
The letter of the Greek Cypriot representative also claims that there are "blasts and the possibility of explosives" at the site, which is completely false since there is no ammunition present at the said military site which fits this description. |
В своем письме представитель киприотов-греков также заявляет о «взрывах и возможности попадания боеприпасов» на территорию замка, что совершенно неверно, поскольку на указанном военном объекте, подходящем под данное описание, в настоящее время боеприпасов нет. |
It is indicated in the report of the Secretary-General that the present ceiling applicable in the host country for loan amounts is CHF 380 million and that the loans would be subject to the approval of the Swiss Parliament. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что в настоящее время размер займов в принимающей стране ограничен общей суммой в 380 млн. швейцарских франков и что эти займы подлежат утверждению парламентом Швейцарии. |
You believe 1996 is the present then, is that it? |
Вы считаете, что 1996-й год - это настоящее время, правильно? |
This question is raising a very broad range of reactions among the human resources management teams of the organizations, from adamant objections to the principle of a mandatory age of separation as presently set to the perceived absence of any problem with the present system. |
Постановка этого вопроса вызывает самую различную реакцию со стороны кадровых служб организаций: от решительных возражений против принципа фиксации возраста обязательного увольнения, установленного в настоящее время, до мнения об отсутствии каких-либо проблем с нынешней системой. |
In paragraph 51, the Administration agreed with the Board's recommendation that, if the Library and South Annex cannot remain in scope, it present the General Assembly with costed options for accommodating the facilities which are currently housed in these buildings. |
В пункте 51 Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы, если здание библиотеки и временное здание на Северной лужайке не могут быть оставлены в объеме работ, она представила Генеральной Ассамблее просчитанные по стоимости варианты размещения объектов, которые в настоящее время расположены в указанных зданиях. |
The Group agrees with the proposal to enhance the role of the Joint Inspection Unit as the only existing independent system-wide evaluation mechanism at the present time, including its role in coordinating such evaluations. |
Группа соглашается с предложением повысить роль Объединенной инспекционной группы как единственного имеющегося в настоящее время механизма независимой общесистемной оценки, в том числе его роль в процессе координации таких оценок. |
At the present time, the construction of an experimental light water reactor and the production of low-enriched uranium as fuel for the reactor are progressing steadily, based on the solid foundation of a self-supporting national economy and the latest science and technology. |
В настоящее время строительство экспериментального легководного реактора и производство низкообогащенного урана в качестве топлива для реактора неуклонно продвигаются, опираясь на прочную основу самостоятельной национальной экономики и новейшие достижения в области науки и техники. |