In contrast to the lack of market availability and technical maturity of commercial-off-the-shelf enterprise resource planning solutions of 15 years ago, the opportunity to extend the benefits of IMIS through the use of a next generation solution is present and timely. |
В отличие от ситуации, существовавшей 15 лет назад, когда на рынке отсутствовали технически надежные готовые коммерческие ERP-системы, в настоящее время существует реальная возможность расширить обеспечиваемые ИМИС возможности и перейти на систему следующего поколения. |
Paragraph 1 of the present article provides that the United Nations may decide to conduct an administrative investigation into any allegation of misconduct involving any member of a national contingent participating in United Nations peacekeeping operations. |
Соответственно, концепция национального следователя в настоящее время сформулирована с отражением добровольного характера участия, и в соответствии с ней странам, предоставляющим войска, предлагается направлять таких экспертов, хотя они и не обязаны этого делать. |
The Special Rapporteur observes that the mere fact that such a procedure was adopted previously does not provide constitutional legitimacy to the present steps taken to remove Dr. Harabin. |
Специальный докладчик отмечает, что факт того, что эта процедура применялась ранее, не подтверждает конституционную легитимность принимаемых в настоящее время мер по отстранению от должности д-ра Гарабина. |
The definitions of income and expenditure are broader in the 1993 SNAs than under present conventions, and hence this will result in higher measures of GDP, GNP and national income for all countries. |
В системе национальных счетов 1993 года используются более широкие определения доходов и расходов по сравнению с теми, которые применяются в настоящее время, и, следовательно, это приведет к увеличению значений ВВП, ВНП и национального дохода для всех стран. |
As regards activities scheduled for 1999, the analysis of the causes of the present decline in volumes carried by piggyback transport and the defining of measures to slow this trend is probably the most urgent action to be taken at this time. |
Что касается мероприятий, предусмотренных на 1999 год, то в настоящее время наиболее неотложная задача состоит, по-видимому, в анализе причин нынешнего снижения объемов перевозок автоприцепов на железнодорожных платформах и в разработке мер, позволяющих замедлить данную тенденцию. |
With the present study, the Sub-Commission has the opportunity to contribute to filling yet another void in existing international human rights law in an area of burning, contemporary significance and practical under-response. |
С настоящим исследованием Подкомиссия имеет возможность содействовать восполнению еще одного пробела в существующих международных нормах, касающихся прав человека, в той области, в которой в настоящее время имеются серьезные проблемы, которые являются нерешенными и требуют принятия безотлагательных мер. |
Thus the absurdity behind the present Eritrean demand that the area be demilitarized after having invaded part of our country which, for all intents and purposes, is already demilitarized. |
Это указывает на абсурдность требования о демилитаризации этого района, с которым в настоящее время выступает Эритрея, оккупировавшая часть нашей страны, которая и так, по сути дела, уже была демилитаризована. |
For FAO, split assessments were also being examined, since the benefits of the forward purchasing of Italian lire were no longer considered achievable in the present external environment. |
В настоящее время рассматривается возможность выплаты взносов в ФАО в разных валютах, поскольку с учетом нынешних внешних условий те преимущества, которые обеспечивала заблаговременная закупка итальянских лир, получить уже не удастся. |
Owing largely to public pressure, controls have been imposed on much of the gross pollution, and clean-ups are taking place, often at very high cost to the present generation. |
Главным образом под давлением общественности были приняты меры контроля над большинством массовых загрязнителей, в результате которых в настоящее время проводится необходимая очистка, а она нередко весьма дорого обходится нынешнему поколению. |
Consequently, the Administrative Committee on Coordination would like to note that a number of proposals contained in the text of the report, as well as in the recommendations, have been overtaken by events and do not need further comment at the present time. |
В этой связи Административный комитет по координации хотел бы отметить, что некоторые предложения, содержащиеся в тексте настоящего доклада, а также в рекомендациях, в силу происшедших событий уже потеряли свою актуальность и в настоящее время не нуждаются в дальнейших замечаниях. |
We therefore urge all the nation States to recognize their multiple composition, bearing in mind that indigenous nations, nationalities and peoples today included within the territory of the present States continue to exist as they have done for centuries. |
Исходя из этого, мы настоятельно призываем все национальные государства признать свой многонациональный характер, поскольку многовековая история коренных наций, народностей и народов, в настоящее время проживающих на территориях современных государств, продолжается. |
Further, legislation requiring a special parliamentary majority may be required as the operations of such a court in Trinidad and Tobago will involve a deviation from present constitutional arrangements that govern the appointment of judicial officers. |
Кроме того, необходимо будет принять законодательство, требующее квалифицированного большинства голосов в парламенте, поскольку функционирование такого суда в Тринидаде и Тобаго потребует отклонения от действующего в настоящее время конституционного механизма назначения судей. |
At the present time a wide-ranging process of regulation of the legislative framework for the public-private partnership contract is in progress in order to attract private investors for the financing of the transport infrastructure. |
В настоящее время осуществляется широкомасштабная работа по регламентированию законодательной основы для заключения партнерских контрактов между государственным и частным секторами в целях привлечения частных инвесторов к финансированию процесса развития транспортной инфраструктуры. |
It is, therefore, impossible, at the present time, to make concrete recommendations on additional measures that could be taken to ensure a smooth transition for graduating countries. |
Таким образом, в настоящее время невозможно вынести конкретные рекомендации в отношении дополнительных мер, которые можно было бы принять для обеспечения плавного перехода стран, утрачивающих статус наименее развитой страны, в другую категорию. |
Since its inception in 1998, the UNODC Wa alternative development project has reached approximately 40,000 people in Wa Special Region 2, eastern Shan State; it is currently present in 271 villages and has facilitated the work of other institutions. |
Начиная с 1998 года проектом альтернативного развития района Ва было охвачено около 40000 человек, проживающих в особом регионе Ва-2 в восточной части штата Шан; в настоящее время проект осуществляется в 271 селении, способствуя деятельности других организаций. |
This would also mean that the present one-person field offices should be expanded and strengthened by putting in place a multidisciplinary team with technical personnel specific to the requirements of the area or region in which the office would be opened. |
Это также означает, что существующие в настоящее время отделения на местах в составе одного человека следует расширить и укрепить за счет специалистов различного профиля с учетом потребностей района или региона, в котором предпо-лагается открыть отделение. |
That excuse no longer stood up: since the 1980s Secretariat numbers had been reduced from more than 15,000 to the present level of 8,600. |
Однако это оправдание не выдерживает критики: персонал Секретариата с 80-х годов сократился более чем на 15000 человек и в настоящее время составляет 8600 человек. |
The representative of Germany pointed out that the 2.25 value was not high but that it was an improvement on the present situation. |
Представитель Германии подчеркнул, что значение 2,25 является не высоким, а более приемлемым, чем значение, используемое в настоящее время. |
The present Ministers of Education; Local Government/Community Development; and Tourism and Sport are female, a situation essentially consistent with the historical tendency to assign women to portfolios that are more socially oriented and/or "nurturing" by nature. |
В настоящее время женщины занимают посты министров образования, местного управления/общинного развития, туризма и спорта, что в целом соответствует исторически сложившейся тенденции, связанной с предоставлением женщинам портфелей, которые имеют более высокую социальную направленность и/или связаны по своему характеру с воспитательной работой. |
The present annual rate of population growth is 1.1 per cent (less than for the period 1975-1999, when it was 1.4 per cent). |
В настоящее время ежегодный показатель прироста населения равен 1,1% (что ниже соответствующего показателя за период 19751999 годов, который находился на уровне 1,4%). |
The Joint Expert Group highlighted that although the present focus of biological modelling was on individual indicator species, in future it might be important to move towards broader ecosystem indices of biodiversity or community dynamics/functioning. |
Объединенная группа экспертов подчеркнула, что, хотя в настоящее время при моделировании биосостояния особое внимание уделяется отдельным видам показателей; в будущем может быть важным переход к использованию более общих экосистемных индексов биоразнообразия или динамики/функционирования биосообществ. |
Guatemala cannot hide the fact that from its beginnings as an independent State and up to the present, discrimination against the Maya, Garifuna and Xinca has continued. The nation's self-image as a white, integrated homogeneous society hides great inequality. |
Государство не может скрыть того факта, что с момента его образования в качестве независимого государства и по настоящее время сохраняется дискриминация в отношении населения майя, гарифуна и шинка, при этом в сознании жителей страны преобладает образ единого и однородного общества белых людей, скрывающий значительное неравенство. |
At the present stage the programme is receiving and evaluating the proposals submitted by the AMPs, AMMs and civil society organizations and concluding the related agreements with the provinces. |
В настоящее время Программа находится на этапе приема и рассмотрения предложений, внесенных провинциальными и муниципальными отделами по делам женщин, а также организациями гражданского общества, и подписания соответствующих соглашений с провинциями. |
The Council may wish to review whether agreed conclusions currently adopted at the end of the coordination and humanitarian affairs segments, are, in their present form in any sense better than draft resolutions. |
Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли согласованные выводы в их существующем виде, которые в настоящее время принимаются в конце этапов координации и рассмотрения гуманитарных вопросов, в чем-то более эффективными, чем проекты резолюций. |
If the present capacity of nine judges remained unchanged, the Tribunal will not be able to complete trials of the current detainees before the year 2007. |
Если нынешнее число судей - девять - останется неизменным, то Трибунал сможет завершить судебные разбирательства в отношении задерживаемых в настоящее время лиц лишь к 2007 году. |