The present day The Retreat seeks to retain the essence of early "moral treatment", while applying the principles to a modern healthcare setting. |
В настоящее время «Ретрит» стремится сохранить суть проводившегося в нём с самого начала нравственного лечения и в то же время использует принципы, принятые в современном здравоохранении. |
This is the only reality we can deal with and we cannot for example say that Homer exists because at the present time he does not. |
Настоящее - это единственная реальность, с которой мы имеем дело и мы не можем говорить, что, например, А. С. Пушкин существует, потому что в настоящее время его уже нет в живых. |
In 1915, Ozerov sharply criticized the current situation: If Peter the Great had risen at the present time, how bitter it would be for him to see what is happening with us, our stagnation. |
В 1915 году Озеров резко критикует сложившуюся ситуацию: Если бы поднялся Пётр Великий в настоящее время, как горько было бы ему видеть то, что делается у нас, наш застой. |
So far, there have been no claims relating to air pollution by inland navigation vessels and we believe, therefore, that at the present time there is no need for the consideration of this issue. |
До сих пор не было случаев предъявления претензий по поводу загрязнения воздуха судами внутреннего плавания, и поэтому мы считаем, что в настоящее время нет никакой необходимости в рассмотрении этого вопроса. |
Currently Chinese operas continue to exist in 368 different forms, the best known being Beijing opera, which assumed its present form in the mid-19th century and was extremely popular in the latter part of the Qing Dynasty (1644-1911). |
В настоящее время существует 368 различных форм китайской оперы, самой известной из которых является пекинская опера, сформировавшаяся в середине XIX века и бывшая чрезвычайно популярной в последние годы империи Цин (1644-1911). |
Thus, the Unit feels that its present role is adequate for it to carry out its work as one of the United Nations system's external oversight bodies. |
Поэтому Группа считает, что выполняемая ею в настоящее время роль вполне позволяет ей работать в качестве одного из органов внешнего надзора в системе Организации Объединенных Наций. |
The present and continuing labour of nation-building requires extraordinary qualities of vision, leadership and political skill: leadership that can seize on promise and opportunity, inspire faith in followers, control fear and suspicion and overcome competing interests. |
Продолжающаяся в настоящее время работа по созданию государства требует проявления необычайных качеств прозорливости, умения руководить и политического искусства: руководства, способного реализовать желания и возможности, вселить веру в своих последователей, сдерживать страх и подозрения и стать выше соперничества. |
We once again affirm that the continued operation of the Committee in its present manner will mar the reputation of the United Nations and cause peoples to lose all confidence in it. |
Мы вновь подтверждаем, что продолжающаяся деятельность Комитета в том виде, в каком она осуществляется в настоящее время, нанесет ущерб Организации Объединенных Наций и будет способствовать тому, что народы полностью потеряют к ней доверие. |
In this respect, it has been decided that the planned relocation of ONUMOZ Mission headquarters from its present location to a proposed new complex will not be implemented as the project is no longer deemed economically viable owing to the passage of time. |
В этой связи было принято решение о том, что запланированный перевод штаб-квартиры ЮНОМОЗ из помещений, занимаемых ею в настоящее время, в новый предлагаемый комплекс осуществляться не будет, поскольку по прошествии определенного времени эта мера более не считается экономически оправданной. |
The Inspectors recognize that, for the present, the strengthening of the common system of salaries, allowances and conditions of service could be sought by a variety of measures not involving revision. |
Инспекторы признают, что в настоящее время в интересах укрепления общей системы окладов, надбавок и условий службы можно принять целый ряд мер, не предусматривающих их пересмотра. |
It should also be noted that UNHCR believes that it can, for the present, deliver adequate supplies to the Tuzla region by road. |
Следует также отметить, что, по мнению УВКБ, оно в настоящее время способно обеспечить доставку надлежащего объема грузов в район Тузлы автомобильным транспортом. |
However, this procedure has been suspended because of the sanctions and because the State is unable at the present time to spend hard currency on students. |
Однако такая практика была приостановлена из-за санкций, а также из-за того, что государство в настоящее время не в состоянии расходовать конвертируемую валюту на студентов. |
At the present time all the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) are continuing to experience a deep-seated crisis in all spheres of public life - economics, politics, ideology, relations between nations - and socio-economic tension is growing. |
В настоящее время все страны Содружества Независимых Государств (СНГ) продолжают испытывать глубокий кризис во всех сферах общественной жизни - экономике, политике, идеологии, межнациональных отношениях, нарастает социально-экономическое напряжение. |
Various measures, designed to modify the Vienna Document 1992 with a view to making it more effective under present circumstances, are being discussed in Vienna in the CSCE Forum for Security Cooperation. |
В настоящее время в Вене в рамках Форума СБСЕ по сотрудничеству в области безопасности обсуждаются некоторые меры, направленные на внесение изменений в Венский документ 1992 года, с тем чтобы он лучше соответствовал современным условиям. |
Just as the drafters of the Convention were unable successfully to forecast when commercially viable seabed mining would commence, we should also avoid a similar peril and not, at the present time, attempt to devise concrete operational structures for the Enterprise in the interim period. |
Авторы Конвенции не смогли дать правильный прогноз относительно того, когда начнется промышленная добыча полезных ископаемых на морском дне, и нам также следует избежать аналогичной опасности, и в настоящее время мы не должны пытаться разработать конкретные рабочие структуры Предприятия на переходный период. |
We are now trying to assess whether the seizure of Agdam signifies a definitive departure by the Nagorny Karabakh Armenians from a compromise settlement in which - just as the other parties to the conflict - they would not fully achieve their present objectives. |
В настоящее время мы пытаемся установить, означает ли захват Агдама окончательный отход армян Нагорного Карабаха от компромиссного урегулирования, в рамках которого они, как и другие стороны в конфликте, не смогли бы в полной мере достичь своих нынешних целей. |
I am studying this proposal closely and will present my recommendations on the strengthening of the United Nations military presence in this important province to the Security Council in due course. |
В настоящее время я внимательно изучаю это предложение и в должное время представлю Совету Безопасности свои рекомендации по усилению военного присутствия Организации Объединенных Наций в этой важной провинции. |
In view of the importance attached by the Croatian authorities to such a division, and taking into account the circumstances prevailing on the ground at the present time, I have decided to grant this suggestion favourable consideration. |
Ввиду важного значения, придаваемого хорватскими властями такому разделению, и с учетом существующих в настоящее время на месте условий я решил рассмотреть это предложение положительным образом. |
Pursuant to paragraphs 6 and 13 of Security Council resolution 853 (1993), I wish to report on the present state of the efforts made by the Minsk Group for the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh conflict. |
В соответствии с пунктами 6 и 13 резолюции 853 (1993) Совета Безопасности я хотел бы представить доклад о том, на каком этапе находятся в настоящее время усилия, предпринимаемые Минской группой по мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта. |
As UNTAC now completes its mandate, I would like to express my appreciation to the members of the Security Council, both past and present, for their consistent support and guidance, without which our mission could not have been accomplished. |
Итак, в настоящее время ЮНТАК завершает осуществление своего мандата, и я хотел бы выразить свою признательность членам Совета Безопасности, как предыдущим, так и нынешним, за их неизменную поддержку и руководство, без которых осуществить нашу миссию было бы невозможно. |
However, the resources now at the disposal of the Commission should enable it to enter into a period of intensified verification work, provided that the overall military and political situation in the former Yugoslavia does not present new complications. |
Вместе с тем имеющиеся в настоящее время у Комиссии ресурсы должны позволить ей приступить к интенсивной проверочной работе при условии, что общая военно-политическая обстановка в бывшей Югославии не приведет к новым осложнениям. |
It came also to the attention of the Committee that at the present time there are no rules and regulations determining the rotation of the civilian personnel of peace-keeping operations and special missions. |
Комитет обратил также внимание на то, что в настоящее время не существует никаких правил и положений, регулирующих ротацию гражданского персонала операций по поддержанию мира и специальных миссий. |
At the present time we do not have openly available the large and authoritative database of explosions of known yield in various locations and geological conditions necessary to define the relationship with maximum confidence. |
В настоящее время мы не имеем свободного доступа к значительной базе достоверных данных о взрывах известной мощности в различных местах и геологических условиях, которая позволила бы определять это соотношение с максимальной точностью. |
The Board therefore decided not to propose any changes at the present time in the size and composition either of the Board or its Standing Committee, but to keep the subject under review. |
Поэтому Правление приняло решение не предлагать в настоящее время каких-либо изменений в численности и составе Правления или его Постоянного комитета, а держать этот вопрос в поле зрения. |
9.1 The Committee has taken due note of the State party's submission that the author has failed to exhaust domestic remedies, since he can now address his complaints to the competent courts of the present Government of Nicaragua. |
9.1 Комитет должным образом принял во внимание представление государства- участника, в соответствии с которым автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку в настоящее время он может направить жалобу в компетентные судебные органы Никарагуа. |