The European Union supports the initiative of King Sihanouk to initiate consultations without delay with the two co-Prime Ministers in order to find a solution to the present violent situation. |
Европейский Союз поддерживает инициативу короля Сианука без промедления приступить к консультациям с обоими премьер-министрами в целях поиска урегулирования сложившегося в настоящее время положения, связанного с проявлениями насилия. |
We should take seriously the concern that there is a trend towards the predominance of one culture over the others, brought about by globalization and the present power structure. |
Нам следует серьезно отнестись к тому, что в настоящее время налицо тенденция к доминированию одной культуры над другими, что вызвано процессом глобализации и нынешней расстановкой сил. |
At the present time, audit assignments are shared among the audit staff provided from the audit services of the members of the Board on an equal basis. |
В настоящее время ревизионные операции выполняются штатом ревизоров, выделяемых из служб ревизии членов Комиссии на равной основе. |
At the present time criminal justice systems are faced with the difficult tasks of seeking to achieve a balance between the legitimate interests of three parties, the community, the offender and the victim. |
В настоящее время перед системами уголовного правосудия стоит трудная задача достижения равновесия между законными интересами трех сто-рон - общества, правонарушителя и потерпевшего. |
Since at the present time it was easier to keep goods under surveillance in rail traffic than in road traffic, this provision should be abandoned provisionally in order to avoid difficulties of competition for the railways. |
Учитывая, что в настоящее время наблюдение за грузами легче осуществлять на железнодорожном, нежели автомобильном транспорте, то следует временно отказаться от этого положения в интересах конкурентоспособности железных дорог. |
The Commission noted that since the next surveys for Rome and Vienna would take place only in 2001 and 2002, there was no urgency in amending its methodology at the present time. |
Комиссия отметила, что, поскольку следующие обследования в Риме и Вене будут проведены лишь в 2001 и 2002 годах, нет никакой срочной необходимости вносить поправки в ее методологию в настоящее время. |
As of the present time, however, not only is development viewed from a broader vantage point, but it is generally recognized that capital accumulation is a necessary, but far from sufficient, condition for growth. |
Однако в настоящее время не только развитие рассматривается с точки зрения более широких преимуществ, но и в целом признается, что накопление капитала является необходимым, но далеко не достаточным условием для экономического роста. |
Furthermore, many of the raw materials and supplies are not available at all at the present time, having been completely destroyed, as the Commission is well aware. |
Кроме того, многие исходные материалы и предметы снабжения в настоящее время вовсе отсутствуют, поскольку они были полностью уничтожены, что хорошо известно Комиссии. |
General operating expenses 30. Property and liability insurance rates are projected to be relatively stable in 1998-1999 based on trends foreseen at the present time. |
30.12 Как предполагается, ставки страхования имущества и общегражданской ответственности, учитывая прогнозируемые в настоящее время тенденции, останутся относительно стабильными в течение 1998-1999 годов. |
On enquiry, the Advisory Committee was informed that, for the present time, the servicing of the Fifth and Sixth Committees of the Assembly would not be undertaken by this Department. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время этот Департамент не будет заниматься обслуживанием Пятого и Шестого комитетов Ассамблеи. |
In this regard, the main conclusion arising from the developments of the past year seems to be that the international community needs a full appreciation of the limits of present policy. |
В этом отношении основной вывод, вытекающий из событий последнего года, по-видимому, состоит в том, что международному сообществу необходимо в полной мере осознать ограниченные возможности политики, проводимой в настоящее время. |
Who defines the value of a skill: in the past, present, future? |
Кто определяет значение компетенции: в прошлом, в настоящее время, в будущем? |
Since primary education has been compulsory since 1914, the whole of the present population has received such education. |
Поскольку начальное образование является обязательным с 1914 года, все лица, проживающие в Бельгии в настоящее время, получили такое образование. |
The Administrator noted that 18 present and former staff members, including several senior managers, were under review and could be considered for accountability and/or disciplinary measures. |
Администратор отметил, что в настоящее время проводится проверка в отношении 18 нынешних и бывших сотрудников, включая несколько руководителей старшего звена, и что они могут быть привлечены к ответственности и/или что в отношении них могут быть приняты дисциплинарные меры. |
The Acting Assistant Administrator noted that, with regard to common premises, the organizations of the Joint Consultative Group on Policy would not be approached at the present time for payments. |
Что касается общих помещений, то исполняющая обязанности помощника Администратора отметила, что к организациям Объединенной консультативной группы по вопросам политики в настоящее время с просьбой, касающейся выплат, обращаться не будут. |
At the present time there are no funds available for the production of Polish library buses or the import of foreign buses that are successfully used in all Western countries. |
В настоящее время отсутствуют средства для производства отечественных библиотечных автобусов или для импорта автобусов иностранного производства, которые успешно используются во всех западных странах. |
Initiatives are in place to consider restructuring the present system from a university and five colleges to a more efficient system. |
Ведется работа по рассмотрению вопроса о реорганизации нынешней системы, которая в настоящее время включает в себя университет и пять колледжей, в целях создания более эффективной системы. |
He added that such studies were particularly relevant at the present time, when labour migration had increasingly become a movement from one part of the developing world to another. |
Он добавил, что такое исследование особенно актуально в настоящее время, когда миграция рабочей силы все чаще означает перемещение людей из одних развивающихся стран в другие. |
It is to be noted that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is now present in 20 countries, whereas in 1993 only the Special Rapporteur for the former Yugoslavia was supported by a field presence. |
Следует отметить, что в настоящее время отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека имеются в 20 странах, тогда как в 1993 году содействие на местах оказывалось лишь Специальному докладчику по бывшей Югославии. |
At the present moment a bill is being discussed in Parliament to amend the above-mentioned article 27 of the Constitution so as to delete any reference to the death penalty. |
В настоящее время в парламенте обсуждается законопроект о внесении изменений в вышеупомянутую статью 27 Конституции с целью изъять из нее всякую ссылку на смертную казнь. |
The need for identifying fundamental standards of humanity arises from the observation that, at the present time, it is often situations of internal violence that pose the greatest threat to human dignity and freedom. |
Необходимость определения основополагающих стандартов гуманности обусловлена тем, что в настоящее время именно ситуации внутреннего насилия зачастую представляют наибольшую угрозу достоинству и свободе человека. |
The implications of this phenomenon are not confined to the present period; on the contrary, they reach into the future and restrict the opportunity for women to participate effectively in building society. |
Последствия этого проявляются не только в настоящее время, но и затрагивают будущее, ограничивая возможности эффективного участия женщин в созидании общества. |
According to the administering Power, the challenge for Tokelau now is to devise a structure tailored to its own cultural context and needs in its present phase of constitutional development. |
В соответствии с информацией, представленной управляющей державой, в настоящее время перед Токелау стоит задача разработать такую структуру, которая позволяла бы учитывать ее собственный культурный контекст и потребности, имеющиеся на данном этапе конституционного развития. |
Thirdly, the draft resolution advocates measures which we on a national basis examined carefully in the context of our strategic defence review, and concluded that they would be at the present time inconsistent with the maintenance of a credible minimum nuclear deterrent. |
В-третьих, в проекте резолюции предлагаются меры, которые мы изучили на национальной основе в контексте нашего обзора стратегической обороны и в отношении которых мы пришли к выводу, что в настоящее время они не будут отвечать цели поддержания достойного доверия минимального уровня ядерного сдерживания. |
I have touched upon only a few of the issues which at the present juncture appear to be of importance to the work of the OPCW. |
Я затронул лишь несколько вопросов, которые в настоящее время представляются важными для работы ОЗХО. |