In fact, we regard the present operations as mopping-up ones. |
Фактически, мы рассматриваем проводимые в настоящее время операции как действия по зачистке. |
The present conjuncture constitutes a critical and defining moment in giving a jump-start to a positive dynamic in the peace process. |
Сложившаяся в настоящее время ситуация означает, что настал критический, определяющий момент в деле придания позитивной динамики мирному процессу. |
Recently, some delegations have questioned the feasibility of organizing both regular meetings and Ad hoc meetings at the present interval. |
Недавно некоторые делегации задались вопросом о практической целесообразности организации как регулярных сессий, так и специальных совещаний с установленной в настоящее время периодичностью. |
In addition, the present methods for evaluating the MDGs hide the growing disparities within disadvantaged populations. |
Кроме того, применяемые в настоящее время методы оценки ЦРДТ вскрывают растущие различия среди обездоленных групп населения. |
Ensuring universal education for girls is crucial to providing opportunity and promoting gender equality in both the present and the future. |
Обеспечение всеобщего образования для девочек имеет важнейшее значение для предоставления возможностей и содействия достижению равенства между мужчинами и женщинами как в настоящее время, так и в будущем. |
The present recession has hit some vulnerable groups in the labour market relatively hard. |
Наблюдаемый в настоящее время спад относительно сильно ударил по некоторым уязвимым группам на рынке труда. |
It should also be noted that the present programmes and projects concerning security issues consist of research and the collection and dissemination of information. |
Следует также отметить, что в настоящее время программы и проекты по вопросам обеспечения безопасности включают в себя элементы научной работы и сбора и распространения информации. |
The present international capacity to provide training and capacity-building in industrial statistics to developing countries is limited and scattered. |
Имеющиеся в настоящее время международные возможности по обеспечению профессиональной подготовки и наращиванию потенциала в области статистики промышленности в развивающихся странах ограничены и рассредоточены. |
Ethiopia and Eritrea, 1998 to the present |
Эфиопия и Эритрея, 1998 год - по настоящее время |
The resulting problems include exploitation and a jaundiced view of the present real lifestyles of affected communities. |
В результате возникают проблемы, в том числе эксплуатация и предубежденное отношение к существующему в настоящее время образу жизни соответствующих общин. |
At the present time, the Government of Lithuania is not planning to make any considerable investments in the development of water transport infrastructure. |
В настоящее время правительство Литвы не планирует делать значительных инвестиций в развитие инфраструктуры водного транспорта. |
The use of electronic means to search for listed names is still limited at the present time. |
В настоящее время возможности использования электронных средств для поиска внесенных в перечень имен по-прежнему ограничены. |
At the present time Azerbaijan is working to upgrade and improve the radiation infrastructure and harmonize its national legislation with international standards. |
В настоящее время Азербайджанской Республикой ведется работа в направлении обновления и усовершенствования радиационной инфраструктуры и соответствия национального законодательства международным стандартам. |
The total costs and potential benefits of the new security measures were considered impossible to estimate at the present time. |
Было высказано мнение о том, что в настоящее время невозможно оценить общие издержки и потенциальные выгоды новых мер в области безопасности. |
As the Special Rapporteur has pointed out in the preceding sections of this report, at the present time the picture is ambiguous. |
Как подчеркивалось Специальным докладчиком в предыдущих разделах настоящего доклада, в настоящее время существует довольно противоречивая картина. |
At the present time only 17% of countries have a national plan of action which deals with this issue. |
В настоящее время лишь в 17 процентах от общего числа стран имеются национальные планы действий, посвященные этому вопросу. |
There are no alternatives to the graphite electrode at the present time. |
В настоящее время нет альтернативы графитовым электродам. |
At the present time, there are only few practical examples. |
В настоящее время имеется лишь небольшое число практических примеров. |
The major group peer review process now continues, with updated versions of the profiles prepared for the present session. |
В настоящее время продолжается процесс обзора с участием основных групп и готовятся обновленные издания обзоров для представления Комиссии. |
At the present time, 11 per cent of Syria's ambassadors are female. |
В настоящее время женщины составляют 11 процентов послов Сирии в странах мира. |
As such it requires immediate attention since the present focus of attention, according to the Sharm el-Sheikh agreement, is security. |
В качестве таковой она требует незамедлительного уделения внимания, поскольку, согласно заключенному в Шарм-эш-Шейхе соглашению, в настоящее время первоочередное внимание должно уделяться безопасности. |
Its present support for the least developed countries is extended based upon the understanding of the importance of both ownership and partnership. |
Мы оказываем поддержку наименее развитым странам в настоящее время исходя из понимания важности собственных усилий и партнерских отношений. |
The present Commonwealth system of self-government had represented progress in 1953, but had since become an anachronism. |
Существующая в настоящее время в Содружестве система управления была прогрессивной в 1953 году, но с тех пор превратилась в анахронизм. |
Although the present systems of pollution charges are extensive, they do not function properly. |
Несмотря на то, что существующие в настоящее время системы сборов за загрязнение окружающей среды являются достаточно всеобъемлющими, они не функционируют должным образом. |
It is anticipated that the operating rules of the exchange will address most of the present shortcomings. |
Предполагается, что правила функционирования биржи позволят устранить большинство из отмечаемых в настоящее время недостатков. |