The source estimated that up to 10,000 ex-FAR and Interahamwe, some of them new recruits, were present throughout the Democratic Republic of the Congo. |
По данным этого источника, до 10000 служащих бывших руандийских вооруженных сил и ополченцев "интерахамве", включая и новобранцев, в настоящее время действуют по всей территории Демократической Республики Конго. |
He explained that tyre design had changed and most present tyres had square footprint which further reduced the influence of loading on the rolling noise. |
Он объяснил, что конструкция шин изменилась и отпечатки протектора большинства эксплуатируемых в настоящее время шин имеют прямоугольную форму, что еще больше ограничивает воздействие нагрузки на шум, создаваемый при качении шины. |
A culture infused with a sense of multigenerational citizenship would harmonize tradition and innovation and imbue its present undertakings with a broader sense of historical time. |
Создание культуры, пронизанной сознанием общности поколений, способствовало бы обеспечению равновесия между традициями и нововведениями и привнесло бы в предпринимаемые в настоящее время усилия чувство исторической значимости сегодняшних свершений. |
All of us follow the international efforts being made to salvage the peace process and to extricate it from the present deadlock and deathly freeze. |
Все мы следим за международными усилиями, направленными на спасение мирного процесса и поиск путей выхода из того тупика и состояния паралича, в котором он в настоящее время пребывает. |
The Board recommends that UNICEF record differences in exchange rates in the financial period in which they arise, while terminating the present $20.9 million provision. |
Совет рекомендует Детскому фонду Организации Объединенных Наций учитывать курсовую разницу на счетах того финансового периода, когда такая разница возникла, и ликвидировать резерв на ее покрытие, составляющий в настоящее время 20,9 млн. долл. США. |
While labour productivity so calculated did increase 32.5% in the 1990-2000 period, it might not look impressive in view of a large operational and financial slack present in the sector. |
Несмотря на то, что рассчитанная таким образом производительность труда увеличилась за период с 1990 по 2000 год на 32,5%, эта цифра может показаться не столь впечатляющей, если учитывать крупный операционный и финансовый спад, наблюдаемый в настоящее время в данном секторе. |
Mr. A. Jagusiewicz, UN/ECE secretariat to the Convention, outlined the basic obligations with respect to VOC abatement under the present and future legal frameworks. |
Сотрудник обслуживающего Конвенцию секретариата ЕЭК ООН г-н А. Ягусевич в общих чертах рассказал об основных обязательствах по сокращению выбросов ЛОС, вытекающих из действующих в настоящее время и будущих правовых норм. |
Liability parallels the present practice with paper, in that the administrator is obliged to deliver to the proper party unless excused by another party's error, in which case local law may apply. |
Режим ответственности соответствует действующей в настоящее время практике в отношении бумажных документов, поскольку лицо, управляющее осуществлением операции, должно выполнить обязательства перед надлежащей стороной, за исключением случая, когда оно освобождается от обязательств в результате ошибки другой стороны, причем может применяться местный закон. |
The Correctional Services Act and its Regulations generated a re-draft of existing policies as well as development of new policies from 2000 to the present. |
Закон об исправительных учреждениях и связанные с ним постановления положили начало процессу пересмотра существующих мер и разработки новой политики, который осуществляется с 2000 года по настоящее время. |
The security situation remains unstable throughout the Terai districts, where law enforcement is ineffective and both criminal elements and potential spoilers of the peace process are present. |
Нестабильная обстановка в плане безопасности по-прежнему сохраняется во всех округах района Терай, где в настоящее время имеются и преступные элементы, и потенциальные противники мирного процесса, а правоохранительные органы не в состоянии эффективно выполнять свои функции. |
They recommended that the system be extended from the present 6 to all 15 jurisdictions and to improve its implementation by providing more on-the-job training. |
Они рекомендовали расширить ее применение с 6 судебных округов, в которых она внедрена в настоящее время, до всех 15 и обеспечить дополнительную подготовку без отрыва от основных функций, чтобы способствовать ее внедрению. |
The cases involving the present 42 detainees at trial or awaiting trial represent an estimated workload of 12,877 hours, over 2,576 trial days. |
Примерная рабочая нагрузка в связи с делами содержащихся в настоящее время под стражей 42 задержанных, дела которых рассматриваются или ждут разбирательства, составляет 12877 часов, или 2576 дней судебных заседаний. |
In the present negotiations, all countries seek to ensure full national treatment for their commercial presence; such treatment should also apply to mode 4. |
В ходе проходящих в настоящее время переговоров все страны стремятся обеспечить себе такие условия своего коммерческого присутствия, которые бы полностью совпадали с установленными для граждан принимающей страны. |
The present trend is to adopt a centralised attendance and cure model in resolving problems with poor involvement of the community. |
В настоящее время с целью решить проблему низкой посещаемости медицинских учреждений практикуется централизованный подход в организации приема больных и проведения курсов лечения. |
However, UNITAR has not paid UNOG for messenger/security/shuttle services and office cleaning from 1999 to the present time, resulting in a debt of $107,267. |
Вместе с тем ЮНИТАР не оплачивает расходы ЮНОГ на курьеров/службу безопасности, транспортные услуги и уборку помещений с 1999 года по настоящее время, в результате чего за ним накопилась задолженность в размере 107267 долл. США. |
Increasing this factor from present 1,75 to a range between 2,25 and 2,50 is being discussed in other connexion, but obviously here is another argument. |
В настоящее время возможность увеличения этого коэффициента с существующего значения в 1,75 до 2,25-2,50 обсуждается в связи с другими вопросами, однако в данном случае речь явно идет об аргументе иного рода. |
As per present UNECE/JSS national standards, the performance requirement can be met through measurement of either the stopping distance or the MFDD. |
Согласно действующим в настоящее время правилам ЕЭК ООН/стандарту JSS выполнение предписаний в отношении эффективности торможения можно обеспечить за счет измерения либо тормозного пути, либо СЗПЗ. |
At the present time there are 37 professionals employed by the MSP, and 15 financed by the Programa Infamilia. |
В настоящее время по этой Программе работают 37 специалистов Министерства здравоохранения, а труд еще 15 сотрудников оплачивается из средств реализуемой Министерством здравоохранения Программы защиты детства и семьи. |
Improving the role of all partners in the follow-up to the round-table meetings has led to an ongoing overhaul of the present procedures. |
Результатом усиления роли всех партнеров в последующей деятельности после совещаний "за круглым столом" стало проводимое в настоящее время подробное рассмотрение используемых процедур. |
At the present time there are no restrictions on women regarding leisure or sports activities and other aspects of cultural life. |
В настоящее время не существует каких-либо ограничений в отношении женщин принимать участие в мероприятиях, связанных с отдыхом, занятием спортом и во всех областях культурной жизни. |
The present situation has improved, mainly because time series of catch per unit of effort and fisheries-independent research surveys have accumulated new relevant information. |
В настоящее время ситуация улучшилась - главным образом благодаря накоплению актуальной новой информации в виде временных рядов, отражающих улов в пересчете на единицу промыслового усилия, и в виде результатов исследовательских съемок, выполнявшихся независимо от промысловых операций. |
Although these reforms came too late to stave off the financial crisis which struck under his successor, they nevertheless form the backbone of Thailand's present economic policy. |
Эти реформы стали проводиться слишком поздно и поэтому не могли предотвратить финансовый кризис, назревший еще при его предшественнике, и тем не менее они легли в основу экономической политики, проводимой Таиландом в настоящее время. |
I should be grateful if you could arrange for the present letter to be circulated as a document of the Security Council. |
Как полагают, связь между «Аль-Каидой» и ДжИ, особенно в том, что касается операций, поддерживает один из индонезийских руководителей ДжИ Хамбали. Хамбали контролировал деятельность отделения ДжИ в Малайзии и Сингапуре, а в настоящее время скрывается. |
Initiatives currently emerging from the MDGs and the plan to implement Action II of the reform agenda of the Secretary-General present unparalleled opportunities for mainstreaming gender equality. |
Инициативы, разрабатываемые в настоящее время на основе сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и плана осуществления Решения II программы реформы Генерального секретаря, создают беспрецедентные возможности для учета вопросов обеспечения равенства мужчин и женщин в рамках основной деятельности. |
The Cabinet opted for a system of single non-transferable votes with multiple-seat constituencies as the best way to reconcile those requirements, given the political impossibility of creating single-member constituencies at the present time. |
С учетом того, что в настоящее время в силу политических факторов невозможно создать одномандатные избирательные округа, кабинет остановил свой выбор на системе одного не подлежащего передаче голоса, с многомандатными избирательными округами, сочтя ее наилучшей для удовлетворения указанных выше требований. |