At the present time, JNCW is continuing to develop and offer training sessions for women candidates for local councils, in conjunction with the Jordanian National Association of Women's Committees and an international organization, which will cover all of the Kingdom's provinces. |
В соответствии с этим решением, которое представляет собой значительный шаг вперед, Национальная комиссия во взаимодействии с женскими ассоциациями и одной международной организацией в настоящее время занимается подготовкой кандидатов для участия в муниципальных выборах во всех мухафазах Королевства. |
Unfortunately, the limited infrastructural facilities at the present time place AIDS-infected prisoners at a disadvantage in comparison with the rest of the prison population, since because of their immunological condition, they are prone to catch any virus in the environment. |
К сожалению, в силу ограниченной материальной базы в настоящее время заключенные, больные СПИДом, находятся в неблагоприятном положении по отношению к другим заключенным, поскольку ввиду состояния их иммунной системы они склонны к заражению любой вирусной инфекцией, имеющейся в среде. |
Such resolutions should, at the very least, be biennialized and it is clear that very little effort is being made in this direction at the present time. |
Такие резолюции следует рассматривать по крайней мере раз в два года, и совершенно ясно, что в настоящее время почти никакие шаги не предпринимаются в этом направлении. |
At the present time, the daily periodic press has a total print run of 40,000 copies (as compared with over 600,000 copies before 1990). |
В настоящее время ежедневно печатается 40000 экземпляров газет и журналов (для сравнения: до 1990 года этот показатель составлял 600000 экземпляров). |
The Government's objectives and efforts in the context of maintaining the Inter-Congolese Dialogue from 26 January 2001 to the present day |
Цели и усилия правительства Демократической Республики Конго в связи с проведением межконголезского диалога с 26 января 2001 года по настоящее время |
The CEB conducted a survey among system organizations and also concluded in 2004 that "inter-agency mobility exists but its extent is very limited at the present time". |
КСР провел обследование среди организаций системы и также пришел в 2004 году к выводу о том, что "межучрежденческая мобильность существует, однако ее масштабы в настоящее время весьма ограничены". |
At the present time, a death penalty could be served for 10 offences only, compared with 30 previously, and with the unanimous agreement of all judges hearing the case. |
В настоящее время смертная казнь может быть назначена лишь в 10 случаях по сравнению с 30 случаями, как это было раньше, при этом решение о ее назначении должно быть единогласно одобрено всеми судьями. |
From 1995 until the present time due to a combination of factors and actors including the leadership of CNIDAH, much has been achieved throughout the country, relieving the pressure exerted by the mines after the war. |
С 1995 года по настоящее время благодаря сочетанию факторов и участвующих сторон, включая направляющую роль НМКРГП, по всей стране достигнуты немалые успехи, которые облегчают бремя проблем, связанных с минами, остающимися после войны. |
The present News Centre, audio/visual and press release sites and their underlying production platforms are being revamped to provide a user-friendly gateway (including access for users with disabilities) to the wealth of news material produced on a daily basis. |
В настоящее время производится реорганизация нынешнего Пресс-центра и обновление аудиовизуальных страниц и сайтов пресс-релизов, а также их базовых производственных платформ для обеспечения удобного для пользователей (в том числе инвалидов) доступа к различным информационным материалам, подготавливаемым на ежедневной основе. |
The Chairman drew attention to a recent publication by a vehicle manufacturer, where an emergency braking display system has been said to be present in the new vehicle models currently available on the market. |
Председатель обратил внимание на недавнюю публикацию одной из автомобилестроительных компаний о том, что системы включения огней аварийного торможения устанавливаются на транспортных средствах новых моделей, которые в настоящее время имеются на рынке. |
Saudi Arabia presents modelling results estimating that the impact of the response measures of Annex B Parties up to 2030 would result in damages to its economy with a present value of between USD 100 and 200 billion. |
Согласно результатам построения моделей, представленным Саудовской Аравией, осуществление мер реагирования Сторонами, включенными в приложение В, в период до 2030 года чревато нанесением ущерба ее экономике, стоимость которой в настоящее время оценивается в 100-200 млрд. долл. США. |
In Mr. Al Sudays's case, from the moment of his arrest until present, no legal procedure has been followed and no legal basis for his detention is discernible. |
В случае г-на Ас-Судаиса с момента его ареста и по настоящее время не было проведено никаких законных процедур и невозможно определить, на каком правовом основании он содержится под стражей. |
The present obstacle lay in the Dalai clique's refusal to give up its stance, which was virtually for Tibetan independence and non-stop activities to split China. |
В настоящее время препятствием является нежелание далайской клики отказаться от своей позиции, которая фактически направлена на получение Тибетом независимости, и от своей непрекращающейся деятельности по расколу Китая. |
One respondent suggested using international statistics from railway operators and infrastructure managers to avoid the present collection of data from national operators and infrastructure managers. |
Один респондент предложил использовать международные статистические данные операторов железных дорог и управляющих инфраструктурой, с тем чтобы избежать необходимости проведения, как это делается в настоящее время, сбора данных у национальных операторов или управляющих инфраструктурой. |
The study concludes that "The public treasury would have four times the present revenue from diamonds were it not for fraudulent practices and the under-valuation of diamonds". |
По итогам проверки сделан вывод, что «если бы не мошенничество и занижение стоимости алмазов, то государственная казна получала бы от торговли алмазами в четыре раза больше доходов, чем в настоящее время». |
As a consequence of the Walla Walla Council and the Yakima War of 1855, the tribe was forced to cede much of their land and move onto their present reservation. |
В результате Совета Валла-Валла 1855 г. (Walla Walla Council) и Якимской войны, состоявшейся в том же году (Yakima War), племя принудили к переселению в резервацию, где оно обитает по настоящее время. |
For instance, present textile-exporting countries would lose on account of the removal of MFA quotas, whereas the most efficient producing countries would gain. |
Например, страны, экспортирующие в настоящее время текстильную продукцию, окажутся в проигрыше в результате отмены квот МФА, тогда как наиболее эффективные страны-производители извлекут из этого выгоды. |
Total revenues from the field, whose present value some analysts estimate at US$ 11 billion, could be an important source of income for the new State. |
Общий объем дохода от использования этого месторождения, стоимость которого в настоящее время некоторые специалисты оценивают в 11 млрд. долл. США, может стать важным источником дохода для этого нового государства. |
It is a massive compendium that took the liberation issue from 1918 up to the present, analysing it country by country and also continent-wise. |
Это объемный компендиум, в котором рассматривается вопрос об освободительных движениях с 1918 года по настоящее время, при этом дается анализ вопроса по каждой стране и в целом по всему континенту. |
The representative of UNSECOORD said that the present system of accountability was a documented policy detailed in the Field Security Handbook, with the Secretary-General ultimately accountable. |
Представитель КООНВБ заявил, что существующая в настоящее время система подотчетности строится на принципах, подробно изложенных в Руководстве по вопросам безопасности на местах, согласно которому общую ответственность за обеспечение безопасности несет Генеральный секретарь. |
The Mission will maintain effective management and control of its engineering activities since many of its present premises, buildings, facilities and assets are managed by national staff who are sufficiently trained tradesmen and technicians and require less supervision by international staff. |
Миссия будет продолжать осуществлять эффективное управление и контроль в сфере инженерно-технической деятельности, поскольку многие из принадлежащих ей в настоящее время помещений, зданий, объектов и ресурсов находятся в ведении национальных сотрудников, которые достаточно квалифицированны и не нуждаются в чрезмерной опеке со стороны международного персонала. |
The present pipeline of close to 2,800 project activities, including the nearly 900 already registered, was expected to deliver more than 2.6 billion certified emission reductions by 2012. |
В настоящее время процедуру подготовки утверждения проектов проходили около 2800 видов деятельности по проектам, в том числе около 900 уже зарегистрированных проектов, ожидаемый эффект от которых к 2012 году представляет собой более 2,6 млрд. единиц сертифицированного сокращения выбросов. |
FAO's present engagement in the right to food is closely tied to the Organization's role in organizing the World Food Summit and the follow-up of objective 7.4. |
В ФАО осуществляемая в настоящее время деятельность по проблематике права на питание тесно связана с ее ролью в организации Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия и осуществлении последующей деятельности по реализации цели 7.4. |
Concerted efforts are now being made to promote gender-equitable education and increase women's skills, particularly in the present 'male dominated' professions and professions which are more marketable. |
В настоящее время предпринимаются скоординированные усилия по пропагандированию справедливого с точки зрения гендерных аспектов образования и улучшению навыков женщин, в особенности по профессиям, где ранее доминировали мужчины, и профессиям, которые пользуются большим спросом на рынке труда. |
Counsel emphasizes that in V.M.R.B., detention was, in contrast to the present regime, not automatic or mandatory, and weekly detention reviews existed. |
Адвокат подчеркивает, что по делу В.М.Р.Б19 заключение под стражу в отличие от действующего в настоящее время режима не было ни автоматическим, ни обязательным, и существует процедура еженедельного рассмотрения вопроса о содержании под стражей. |