These progress reports will be analytical in nature, including the status of intended outputs and present descriptions of difficulties, achievements and progress towards accomplishment of project objectives. |
Эти отчеты будут носить аналитический характер, и в них будет сообщаться, среди прочего, об осуществлении намеченных мероприятий, испытываемых в настоящее время трудностях, достигнутых успехах и ходе реализации целей проектов. |
It would be a pity if a whole country were allowed to remain hostage to the present situation. |
Будет жаль, если вся страна окажется заложником сложившейся в настоящее время ситуации. |
The present unequal infrastructure development, lack of road network make difficult to improve the access to the health services especially to give emergency obstetric care on time. |
Неравное развитие инфраструктуры в настоящее время, отсутствие дорожной сети затрудняют улучшение доступа к медицинскому обслуживанию, особенно оказание своевременной неотложной акушерской помощи. |
In recent years enterprise content management applications have increasingly gained favour and are present throughout the United Nations in a number of incarnations. |
В последние годы все шире стали использоваться программы управления общеорганизационными информационными ресурсами, которые в различных модификациях в настоящее время представлены во всей Организации Объединенных Наций. |
Shortage of information, and lack of exchange of information between countries and to the public are difficult issues in the present situation. |
В настоящее время трудности заключаются и в недостаточности информации и в ее предоставлении общественности, а также в отсутствии достаточного обмена информацией между странами. |
New information for the period from 1 July 2002 to the present |
Новая информация за период с 1 июля 2002 года по настоящее время |
The Advisory Committee enquired about the deployment of the present 38 military liaison officers and was informed that three were assigned to each of the five regions. |
Консультативный комитет запросил сведения о развертывании имеющихся в настоящее время 38 офицеров связи и был информирован о том, что они размещены по три человека в каждом из пяти районов. |
First, African countries will need to improve their policies to at least the level of present policies on the Indian subcontinent. |
Во-первых, странам Африки необходимо повысить эффективность своей политики по крайней мере до того уровня, который наблюдается в настоящее время на индийском субконтиненте. |
The present criteria for being added to or removed from the list are set out in the Committee's report on its second session. |
Используемые в настоящее время критерии добавления в список и исключения из этого списка изложены в докладе Комитета о работе его второй сессии1. |
Global market demand for pentaBDE has more than doubled in the past decade to the present 8,500 metric tons per year. |
Спрос на пента-БДЭ на мировом рынке более чем удвоился за последние десять лет и составляет в настоящее время 8500 метрических тонн в год. |
Prospects for 2003 are, however, subject to the uncertainty prevailing in the global economy at the present time. |
Вместе с тем перспективы развития в 2003 году неопределенны, что обусловлено сложившейся в настоящее время обстановкой в мировой экономике. |
The present document was submitted late owing to the heavy workload of the division concerned in connection with the ongoing restructuring efforts of ESCAP. |
Поздние сроки представления настоящего документа обусловлены большой занятостью соответствующего отдела в связи с предпринимаемыми в настоящее время усилиями по перестройке ЭСКАТО. |
The third is the extremely positive role now played by the gender advisers and gender focal points, who are present in all operations. |
Третий фактор - весьма позитивная роль, которую в настоящее время играют советники и координаторы по гендерным вопросам, присутствующие во всех операциях. |
At the present time, the secretariat funds these liabilities on a 'pay-as-you-go' basis, recording expenditure under the respective sources of funding. |
В настоящее время секретариат выделяет средства на обеспечение этих обязательств на распределительной основе, учитывая расходы по соответствующим источникам финансирования. |
It is common ground that at the present time when the Committee is considering the author's communication, the author has exhausted all domestic remedies. |
Известно, что в настоящее время, когда Комитет рассматривает сообщение автора, автор исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
At the present time, several research projects in the field of space research are being carried out at SAS universities and institutes within the framework of international collaboration. |
В настоящее время ряд университетов и институтов САН осуществляют научные проекты в области космических исследований в рамках широкого международного сотрудничества. |
Belarus now stands quite a good chance of having the anti-dumping duty reduced from the present rate of 43.5% to 15.8%. |
В настоящее время у белорусской стороны есть достаточно хорошие шансы для того, чтобы антидемпинговая пошлина была снижена с 43,5% (действующая ставка) до 15,8%. |
The judiciary has few judges or prosecutors from ethnic minorities because, in the present climate of insecurity, their physical safety cannot be guaranteed. |
В настоящее время в судебной системе работает мало судей или обвинителей из числа представителей этнических меньшинств, поскольку в условиях нынешнего климата отсутствия безопасности нельзя гарантировать их физическую неприкосновенность. |
In fact, the OSCE is now present in some capacity in every actual or potential trouble spot on the European continent. |
По сути дела, ОБСЕ в настоящее время присутствует в том или ином качестве во всех имеющихся или потенциальных очагах напряженности на европейском континенте. |
At the present time, anger or the inevitable difficulties of consensus-building may cloud judgement or give rise to pressure to act precipitously or unilaterally. |
В настоящее время озлобленность или неизбежные трудности сплочения консенсуса могут затмить здравый смысл или дать толчок опрометчивым или односторонним действиям. |
The High Commissioner underlined that impunity prevails for past and present crimes, including war crimes that alleged perpetrators continue to hold high-ranking positions of authority. |
Верховный комиссар подчеркивала, что прошлые и совершаемые в настоящее время преступления, в том числе военные, остаются безнаказанными99, а лица, подозреваемые в их совершении, продолжают занимать высокие посты во властных структурах100. |
The present section reviews the economic and investment environment that prevailed during the two-year period ended 31 March 2000. |
В настоящее время анализируются экономические условия и условия инвестирования, существовавшие в течение двух лет, закончившихся 31 марта 2000 года. |
This is a matter of serious concern, particularly having in mind the present precarious position of members of non-Albanian communities in Kosovo and Metohija. |
Этот вопрос вызывает серьезную обеспокоенность, особенно с учетом того, что в настоящее время члены неалбанских общин в Косово и Метохии находятся в опасном положении. |
the present paper-based TIR Carnets, possibly supplemented by a bar-code and TIR Carnet holder identification systems. |
с) используемых в настоящее время книжек МДП в печатном виде, которые, возможно, следует дополнить штриховым кодом и системами идентификации держателя книжки МДП. |
The costs of prevention have to be paid in the present, while its benefits lie in the future. |
Издержки превентивной деятельности необходимо покрывать в настоящее время, а ее блага дадут о себе знать в будущем. |