| The present draft appears to have a certain leaning in favour of resorting to countermeasures. | Насколько можно судить, нынешний проект в определенной степени склоняется к тому, чтобы контрмеры применялись. |
| Is the present crisis a crisis of capitalism or just a phase of it? | Является ли нынешний кризис кризисом капитализма или просто одним из его этапов? |
| In other words, virtually unanimously, the members of this Conference recognize that the present regime governing activities in outer space, is not sufficient to prevent an arms race in outer space, and the logical next step therefore is that it must be strengthened. | Другими словами, члены данной Конференции чуть ли не единогласно признают, что нынешний режим, регулирующий деятельность в космическом пространстве, недостаточен для предотвращения гонки вооружений в космосе, и поэтому следующий логический шаг состоит в том, чтобы его укрепить. |
| The observer from Slovenia agreed with the general opinion that the optional protocol was not the optimum reflection of the previous six years of negotiations, but he was convinced that the present text was a very important contribution to more effective protection of the rights of the child. | Наблюдатель от Словении согласился с общей точкой зрения о том, что факультативный протокол не является оптимальным результатом предыдущих шести лет переговоров, но выразил убеждение в том, что нынешний текст представляет собой важный вклад в дело обеспечения более эффективной защиты прав ребенка. |
| On 11 April 1997, the former Executive Chairman submitted his final report before leaving his post to be replaced, on 1 July 1997, by the present Executive Chairman, Richard Butler. The report dealt with the status of the substantive work of the Special Commission. | Перед своим уходом с этой должности (нынешний Исполнительный председатель, коим является г-н Батлер, сменил его на этом посту 1 июля 1997 года) он представил свой последний доклад от 11 апреля 1997 года, в котором рассматривались результаты работы Специальной комиссии на эту дату. |
| The present programme budget is a strategic document focusing on objectives and results. | Настоящий бюджет по программам является стратегическим документом, ориентированным на достижение конкретных целей и результатов. |
| For each of the programmes and programme components (projects) included in the present budget, a detailed analysis of the funding profile has been made. | Подробный анализ механизма финансирования был подготовлен по всем программам и компонентам программ (проектам), включенным в настоящий бюджет. |
| The present section of the report addresses several pertinent issues concerning the establishment of a monitoring, reporting and compliance mechanism, in particular the following: | Настоящий раздел доклада посвящен нескольким соответствующим проблемам, касающимся создания механизма наблюдения и отчетности, в частности в следующих областях: |
| While assurance is provided through the internal and external audit regimes of the United Nations organization concerned, the present document is solely concerned with internal audit reports. | Такие гарантии обеспечиваются благодаря режимам внутренней и внешней ревизии соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций, однако настоящий документ посвящен исключительно докладам о внутренней ревизии. |
| The present document contains a long-term strategy for sport and the environment programme of the United Nations Environment Programme (UNEP) aimeding at the integratingon of environmental ethics and values in at all levels of sport, including recreational sport... | Настоящий документ содержит долгосрочную стратегию Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в области спорта и окружающей среды, цель которой заключается в интеграции экологической этики и экологических ценностей в спортивную деятельность на всех уровнях, включая развлекательные виды спорта. |
| Director General for Programme Planning, Budget and Organization (2003-the present) | Генеральный директор по планированию программ, бюджету и организации (2003 год - по настоящее время) |
| The present Master of the school is Hazrat Salaheddin Ali Nader Angha. | В настоящее время школу возглавляет учитель Хазрат Салахеддин Али Надер Анга. |
| They correspond to the present practices in Europe, Canada and the United States. | Они отражают практику, существующую в настоящее время в Европе, Канаде и Соединенных Штатах. |
| It did not believe that an increase in the level of the Fund at the present stage would help to alleviate the current cash-flow problem. | Она не считает, что увеличение уровня средств в Фонде на данном этапе поможет решить создавшуюся в настоящее время проблему с притоком денежных средств. |
| (a) With effect from 1 March 1990, the present remuneration for married people would be provisionally granted to: | а) начиная с 1 марта 1990 года вознаграждение, выплачиваемое в настоящее время лицам, состоящим в браке, будет временно выплачиваться: |
| OLA should review the secretariat requirements that an expansion from 3 to 6 UNCITRAL working groups require and present to UNCITRAL, at its upcoming review of the practical applications of the new working methods, different options that would ensure the necessary level of secretariat services. | Управлению по правовым вопросам следует провести обзор секретариатских потребностей, которые будут необходимы в связи с увеличением числа рабочих групп ЮНСИТРАЛ с трех до шести, и представить ЮНСИТРАЛ в ходе ее предстоящего обзора практического применения новых методов работы различные варианты, которые обеспечат необходимый уровень секретариатского обслуживания. |
| The present third report responds to Council decision 2002/242, whereby the Secretary-General was requested to submit a report on the continuing work of the Task Force at the substantive session of July 2004. | Настоящий, третий доклад является откликом на решение 2002/242 Совета, согласно которому Генеральный секретарь должен был представить на основной сессии в июле 2004 года очередной доклад о работе Целевой группы. |
| Also requests the Secretary-General to submit, no later than 30 November 1997, a report to the General Assembly on the implementation of the present resolution and the ways in which the international community can continue to assist with the tasks set out in paragraph 1 above; | просит также Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее не позднее 30 ноября 1997 года доклад об осуществлении настоящей резолюции, а также о том, каким образом международное сообщество может продолжать оказывать помощь в решении задач, изложенных в пункте 1 выше; |
| Through this draft resolution, the General Assembly invites the Joint Inspection Unit to review UN-Oceans and present a report for its consideration. | В проекте настоящей резолюции Генеральная Ассамблея предлагает Объединенной инспекционной группе изучить деятельность сети «ООН-океаны» и представить на ее рассмотрение соответствующий доклад. |
| He also strongly stressed the need to base the consolidated budget for the biennium 2008-2009 on the medium-term strategy and thereby present a more result-based budget. | Он также настоятельно подчеркнул необходимость основывать сводный бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов на среднесрочной стратегии и тем самым представить в большей мере ориентированный на достижение результатов бюджет. |
| It really is my b-day, and your present is to spend the rest of today with me. | У меня сегодня днюха, и вот тебе подарок - проведёшь весь день со мной. |
| He gave me a present. | Он преподнёс мне подарок. |
| You got me a present? | Ты даришь мне подарок? |
| I got a present for you. | У меня для тебя подарок... |
| Or a going-away present? | Или подарок на прощанье? |
| The Council of Ministers must provide the President of the Republic with periodic reports on the progress of its work and must also present the reports, information, data or studies requested by the President of the Republic. | Совет министров должен представлять президенту Республики периодические отчеты о своей работе, а также обязан представлять отчеты, информацию, сведения или аналитические материалы, запрошенные президентом. |
| Requests the Secretary-General to continue to report every three years, in accordance with General Assembly resolution 39/229, on the implementation of the present resolution and of previous Assembly resolutions on the same subject. | просит Генерального секретаря продолжать представлять доклады через каждые три года в соответствии с резолюцией 39/229 Генеральной Ассамблеи об осуществлении настоящей резолюции и предыдущих резолюций Ассамблеи по данному вопросу. |
| Requests the Director General to submit an annual report on the activities conducted on industrial development cooperation, including the implementation of the present resolution, to the General Assembly, beginning at its seventieth session, under the agenda item on sustainable development. | просит Генерального директора представлять Генеральной Ассамблее, начиная с ее семидесятой сессии, годовые доклады о деятельности по линии сотрудничества в области промышленного развития, содержащие информацию об осуществлении настоящей резолюции, по пункту повестки дня, касающемуся устойчивого развития. |
| Despite the comparative ease of the tourist route, Ben Lomond can present a significant challenge to inexperienced walkers, especially in poor weather conditions. | Несмотря на сравнительную легкость туристического маршрута он может представлять сложность для неопытных туристов, особенно в плохих погодных условиях. |
| These firms present a more modern and efficient image and engage in activities which are apparently legal, but in fact they work with mercenaries and represent a danger to the economies, democracy and self-determination of peoples. | Последние пытаются представлять себя в виде современных эффективных структур, действующих с соблюдением законности, однако по существу они имеют дело с наемниками и представляют собой угрозу для экономики, демократии и самоопределения народов. |
| Do you take, the here present, as you legitimate wife... | Берешь ли ты, присутствующий здесь, в законные жены... |
| How does your respiratory system process the increased oxygen and nitrogen present in our air that... | Как ваша респираторная система обрабатывать возросший кислород и азот, присутствующий в нашем воздухе, что... |
| You know, when properly portioned, salt will not make food taste salty, but instead will enhance the flavors that are already present. | Знаете, когда пропорции правильные, соль не сделает еду соленой на вкус, но вместо этого усилит уже присутствующий привкус. |
| The representative of Ukraine, present as an observer, informed the Committee that the Government of Ukraine had needed to postpone implementation of the strategy because of administrative reform in Ukraine leading to a need for broader consultation on draft legislation. | Представитель Украины, присутствующий в качестве наблюдателя, информировал Комитет о том, что правительство Украины вынуждено отложить осуществление стратегии в связи с проходящей в настоящее время административной реформой на Украине, которая создает необходимость проведения более широких консультаций по проекту закона. |
| An officer present at Qasim's escape is missing. | Офицер присутствующий при побеге Кисма- исчез |
| The parents and guardians of a minor defendant may participate in the criminal investigation and be present at hearings, give testimony, and rebut and present evidence. | Родители и законные опекуны несовершеннолетнего подсудимого имеют право участвовать в расследовании уголовного дела и присутствовать на заседании суда, давать свидетельские показания, отвергать и представлять доказательства/улики. |
| If the Chairperson cannot attend the meeting and they did not delegate this responsibility to another participant, the secretariat will present the report. | Если Председатель не может присутствовать на сессии и не делегирует эти полномочия другому участнику, доклад представляется секретариатом. |
| Stammering may be present, along with rapid speech. | Могут присутствовать ступор и быстрая, сбивчивая речь. |
| Danil Semyonov's father wanted to be present at the experiment, but he was not allowed in an attempt to avoid a mob trial. | Отец Даниила Семёнова хотел присутствовать на эксперименте, но его не пустили во избежание попытки самосуда. |
| The representatives of reporting States are entitled to be present at the meetings of the Committee at which their reports are examined, to make statements on the reports submitted by those States and to answer questions which may be put to them by the members of the Committee. | Представители государств, представляющих доклады, имеют право присутствовать на заседаниях Комитета во время рассмотрения их докладов, делать заявления по докладам, представленным этими государствами, и отвечать на вопросы, которые могут задать им члены Комитета. |
| Introduction: MSC-W will report on progress and present their plans for modelling hemispheric air pollution. | Представление вопроса: МСЦ-З доложит о ходе работы и представит свои планы по моделированию загрязнения воздуха в масштабах полушария. |
| This challenges the general view that women are present at the local level of governments in BiH, while their number decreases at the higher levels. | Это ставит под сомнение общее представление о том, что в Боснии и Герцеговине женщины присутствуют на местном уровне государственного управления, в то время как на более высоких уровнях их число уменьшается. |
| For reasons of space, we present below an outline of the steps so as to give an idea of what is involved in the process. | Для экономии места ниже мы дадим краткую схему этапов процесса, с тем чтобы дать общее представление о составляющих этого процесса. |
| We are pleased to note that the two complementary reports of the Secretary-General under this agenda item present a comprehensive picture of the progress made in promoting sustainable development and peace and security in Africa over the past year. | Мы с удовлетворением отмечаем, что два взаимодополняющих доклада Генерального секретаря по этому пункту повестки дня дают целостное представление о ходе работ по обеспечению устойчивого развития, мира и безопасности в Африке в течение прошедшего года. |
| Present, discuss, report and defend views effectively through formal, informal, written and spoken communication | эффективное изложение, обсуждение, представление и отстаивание мнений в официальной, неофициальной, письменной и устной форме |
| Faria said he met with Temer at his law office, and that speaker of the lower house Eduardo Cunha and Congressman Henrique Eduardo Alves were also present. | Фариа сказал, что он встретился с Темером в своем адвокатском бюро, и что спикер нижней палаты Эдуардо Кунья и конгрессмен Энрике Эдуардо Алвес также присутствовали. |
| The secretariat proposed not to open discussion on this agenda item because the members of the Steering Committee were present at the first session of the Group of Experts on Global Energy Efficiency 21 (GEE21) held on 10 June 2010 where this interregional project was reviewed in-depth. | Секретариат предложил не проводить обсуждения по этому пункту повестки дня, поскольку члены Руководящего комитета присутствовали на состоявшейся 9 июня 2010 года первой сессии Группы экспертов по проекту "Глобальная энергетическая эффективность - 21", на которой проводилось углубленное обсуждение этого межрегионального проекта. |
| As was evident during the key events that have marked the period under review, the international media have been present in the region and have focused on aspects that are of immediate news value. | Во время главных событий, происходивших в рассматриваемый период, международные средства массовой информации конечно же присутствовали в данном регионе и освещали те аспекты происходящих событий, которые представляли непосредственную информационную ценность. |
| The delegations of Bangladesh, Cambodia, Cape Verde, the Democratic People's Republic of Korea, the Dominican Republic, Kuwait, Myanmar, Pakistan, Qatar, Uganda and Viet Nam subsequently indicated that, had they been present, they would have voted in favour. | Позднее делегации Бангладеш, Вьетнама, Доминиканской Республики, Кабо-Верде, Камбоджи, Катара, Корейской Народно-Демократической Республики, Кувейта, Мьянмы, Пакистана и Уганды указали, что если бы они присутствовали при голосовании, то проголосовали бы «за». |
| Representatives of LAS were present at the handover. | При передаче присутствовали представители ЛАГ. |
| The updates address several security issues, and stability bugs present in previous version. | Обновления позволяют устранить ряд проблем безопасности, Стабильность и ошибок присутствует в предыдущей версии. |
| WFP is present in four of the seven countries in which DGO conducted common services workshops: Indonesia, Timor-Leste, Bhutan and El Salvador. | ВПП присутствует в четырех из семи стран, в которых КГР проводила семинары-практикумы общих служб: Индонезии, Тиморе-Лешти, Бутане и Сальвадоре. |
| Thus, through its regular patrol service, both in the returnee and places with diverse inhabitants, the police is present 24 hours. | Так, благодаря своей патрульной службе полиция круглосуточно присутствует в местах проживания возвратившихся лиц и в местах с различным населением. |
| Although the political commitment was present, time was needed for men, at all levels of power, to grow accustomed to working with women and having women occupying high-level posts. | И хотя политическая решимость присутствует, мужчинам на всех уровнях власти необходимо время, чтобы привыкнуть работать с женщинами и видеть их на высоких постах. |
| Present among us as our special guest is our most beloved brother, Nobel Peace Prize laureate Ximenes Belo. | Среди нас в качестве нашего особого гостя присутствует наш горячо любимый брат - лауреат Нобелевской премии мира Шиминиш Белу. |
| Here, too, the limitation on the grounds for expulsion applies only to stateless persons lawfully present in the territory of the expelling State. | И в этом случае ограничение оснований для высылки затрагивает лишь апатридов, присутствие которых на территории высылающего государства является законным. |
| A preliminary observation is that, in general, mercenaries are usually present in situations of domestic or international armed conflicts. | Первый вывод заключается в том, что, как правило, присутствие наемников имеет место в ситуациях внутреннего или международного вооруженного конфликта. |
| Mr. RECHETOV said that he felt it was important for the Committee to be present and share its experience both in the preparations for the Conference and at the event itself. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что для Комитета важно показать свое присутствие и поделиться своим опытом как в ходе подготовки к Конференции, так и во время ее проведения. |
| CAT further noted that the right to have legal counsel present during interrogations and investigations is only permitted under guidelines of the public prosecutors' office, and recommended that the State adopt relevant amendments to the Criminal Procedure Act. | КПП также с обеспокоенностью отметил, что право на присутствие адвоката в ходе допросов и проведения следственных действий может осуществляться только в соответствии с руководящими принципами прокуратуры, и рекомендовал государству принять соответствующие поправки к Уголовно-процессуальному закону. |
| In addition, the presence of a large francophone minority dictates that consensus politics is necessary, even when there is a majority government present. | Вдобавок, существенное присутствие франкофонского меньшинства диктует необходимость консенсусной политики несмотря на правительство большинства. |
| Let the record show that the captains of all 29 ships are present for the briefing. | Запишите в протокол, что капитаны всех 29 кораблей присутствуют на совещании. |
| The parties being present before me, notary Adone Bellezza... | Обе стороны присутствуют передо мной, нотариусом Адоне Белецца... |
| It should be noted first that a number of United Nations bodies are already present in Burundi: FAO, UNHCR, WHO, WFP, UNDP, UNICEF and the World Bank. | Прежде всего необходимо подчеркнуть, что ряд учреждений Организации Объединенных Наций уже присутствуют в Бурунди: ФАО, УВКБ, ВОЗ, МПП, ПРООН, ЮНИСЕФ, а также Всемирный банк. |
| At the Criminal Investigation Office of the Police Directorate Murska Sobota we found out that there are no exact instructions for the procedure; however, police officers are present only upon the doctor's request. | В отделе расследования уголовных преступлений в полицейском управлении Мурска-Соботы было установлено, что точных инструкций относительно данной процедуры не существует; однако полицейские присутствуют только по просьбе врача. |
| UNMIL and UNOCI undertook a joint mission assessment in June 2010 to evaluate the situation and concluded that, although foreign ex-combatants were present in the country, no official figure had been provided by the Ivorian authorities | В июне 2010 года МООНЛ и ОООНКИ осуществили совместную миссию по оценке для изучения ситуации и пришли к выводу, что, хотя иностранные бывшие комбатанты и присутствуют в стране, ивуарийские органы власти не предоставили каких-либо официальных данных |
| A representative of Azerbaijan was present for the adoption of the agenda. | На утверждении повестки дня присутствовал представитель Азербайджана. |
| Hypothetically, if my client were present but didn't participate in the assault in any way... | Гипотетически, если мой клиент присутствовал, но никаким образом не участвовал в нападении... |
| It is regrettable, however, that the Special Rapporteur, Mr. Roberto Garretón, was not present when the report was submitted on 8 November 2001. | Вместе с тем достоин сожаления тот факт, что Специальный докладчик г-н Роберто Гарретон не присутствовал на представлении доклада 8 ноября 2001 года. |
| He was present at the Battle of Ushant on 28 July 1778, but did not become heavily engaged in the confused action. | Он присутствовал в адмиральском дивизионе при острове Уэссан 28 июля 1778, но в путаной обстановке серьёзно в бою не участвовал. |
| Two years later, Anton Pavlovich Chekhov was present at its premiere in the Russian resort town of Yalta and mentions the show as a backdrop to the climatic scene in one of his best-known stories, "The Lady with the Dog" (1899). | Два года спустя, Антон Павлович Чехов присутствовал на российской премьере «Гейши» в Ялте и вставил упоминание спектакля в кульминационную сцену своего рассказа «Дама с собачкой» (1899). |
| The Advisory Committee notes from paragraph 178 that the Board concluded that there was no consensus to undertake a further study at the present stage. | Из информации в пункте 178 Консультативный комитет отмечает, что согласно выводу Правления, отсутствие консенсуса на данном этапе не позволяет проводить дальнейший анализ. |
| Cuba considers that in the present international juncture the promotion, progressive development and further codification of international law must be priority objectives for the United Nations. | Куба считает, что на данном этапе международных отношений приоритетными целями Организации Объединенных Наций должны быть поощрение, прогрессивное развитие и дальнейшая кодификация международного права. |
| A 70-person Guatemalan military police contingent is now in Haiti as our present contribution to MINUSTAH. | Наш контингент военной полиции в составе 70 гватемальских военнослужащих находится сейчас в Гаити в качестве нашего вклада в деятельность МООНСГ на данном этапе. |
| The Johns Hopkins University does not warrant or present that the information available on or through the site will be correct, accurate, timely, or otherwise reliable. | Университет Джона Хопкинса не гарантирует, что информация, предоставляемая на данном веб-сайте, будет правильной, точной, своевременной или надежной в каких-либо других отношениях. |
| His delegation supported the Advisory Committee's views on the financing of peace-keeping operations, and agreed that the Peace-keeping Reserve Fund should not be increased at the present stage. | Делегация Бразилии поддерживает мнения Консультативного комитета в отношении финансирования операций по поддержанию мира и соглашается с тем, что на данном этапе уровень средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира увеличивать не следует. |
| Make a nice little present for the police when they get here. | Полиция найдет здесь небольшой подарочек, когда приедет. |
| I already have one "little present". | У меня уже есть один подарочек. |
| Jimmy, there's a present for you, of course there is. | Джимми, тут подарочек для тебя! |
| I think she left you a little present. | Думаю, там тебя ждет подарочек. |
| He left a present on my doorstep. | И он преподнёс мне подарочек. |
| I think that is the very best anniversary present you could've ever given, daddy. | По-моему, это... лучший подарок на годовщину, который ты могла подарить папуле. |
| Honey, I want to give you a present. | Дорогая, это я хотела подарить тебе подарок. |
| That bike was supposed to be your birthday present! | Ээ мы же собирались подарить тебе велосипед на день рождения? |
| Maybe you should keep the shoes And give bob a present in return, | Может тебе и стоит оставить туфли... и подарить Бобу что-нибудь в ответ, |
| Well, nobody cares, only I'm puzzling what to give Barovskyh as a present to please him. | Всем наплевать, а я сижу ломаю голову, что бы такое подарить Боровских? |
| These persons must also present transportation permits. | Лица, совершающие такую доставку, также должны предъявлять разрешение на перевозку. |
| The importer should be permitted to retain the certificate of origin and only present it on request. | Следует разрешить импортерам хранить сертификат у себя и предъявлять его только по требованию. |
| The religiously motivated refusal to carry or present a passport with a personal identity number is as much a manifestation of religious belief in practice as compliance with more widely observed religious prohibitions. | З. Религиозно мотивированный отказ носить или предъявлять паспорт с личным номером является таким же проявлением религиозных убеждений на практике, как и выполнение более широко соблюдаемых религиозных запретов. |
| The debate in the Commission revealed little support for the inclusion of those topics in the present draft articles, with the possible exception of the right of the State of nationality of a ship or aircraft to bring a claim on behalf of its crew. | В ходе обсуждений в Комиссии выяснилось, что предложения о включении этих тем в нынешние проекты статей не получили существенной поддержки за исключением, возможно, права государства флага судна или воздушного судна предъявлять требования от имени его экипажа. |
| "If the transport operation is performed under cover of a TIR Carnet, the competent authorities shall proceed in validating their claim in accordance with the provisions of the present Convention before applying national law." | "Если транспортная операция осуществляется с применением книжки МДП, компетентные органы должны предъявлять свой иск в соответствии с положениями настоящей Конвенции до применения национального законодательства". |
| The Al-Sayyid family was closely connected to the member of Parliament, and they wanted to "give him a present for his success in Parliament". | Семейство Ас-Саида было тесно связано с этим членом парламента, и они хотели «преподнести ему подарок по случаю его успеха в парламенте». |
| The best present we could give to the world this Christmas (regardless of whether we celebrate it religiously or not), would be to dedicate ourselves to championing tolerance everywhere. | Лучшим подарком, который мы могли бы преподнести миру на это Рождество (вне зависимости от того, отмечаем мы его религиозно или нет), стала бы наша решимость защищать толерантность повсюду. |
| Just leaving you a little present. | Решил преподнести тебе подарочек. |
| This will be the best birthday present it can give to itself. China is ready to join the international community in working hard towards this end. | Это будет наилучший подарок ко дню рождения, который она сама себе может преподнести. |
| As a gesture of my apology, allow me to send you a little birthday present. | позвольте мне преподнести вам подарок ко дню рождения. |
| Use of the communications procedure does not have restrictive admissibility requirements, and any individual or group of individuals can present a complaint to the Special Rapporteur. | Использование процедуры сообщений не сопровождается ограничительными требованиями приемлемости, и любое лицо или группа лиц могут подать жалобу Специальному докладчику. |
| Thus, even though KOTC did not pursue a claim for towage charges against its insurer, the Panel considers that it may present a claim to the Commission. | Поэтому, хотя "КОТК" и не предъявила к своей страховой компании требования по поводу расходов на буксировку, по мнению Группы, она вправе подать претензию в Комиссию. |
| Their parents or guardians must present evidence of their need for a grant to continue their studies; | Их родители или опекуны должны подать заявление о предоставлении стипендии для продолжения учебы; |
| The present system requires staff members wishing to appeal an administrative decision to request, as a first step, a review of that decision. | В соответствии с существующей в настоящее время системой сотрудники, желающие обжаловать административное решение, в качестве первого шага должны подать просьбу о проведении обзора этого решения. |
| You not need wait for the present wedding you can simply to submit the application, to appoint convenient time for you, to invite all your friends for support and become virtual couple. | Вам не нужно ждать настоящей свадьбы, вы можете просто подать у нас заявление, назначить удобное для Вас время, пригласить всех ваших друзей для поддержки и стать виртуальной парой. |
| We're happy to work with you to help you better present Tor and online privacy and anonymity. | Мы счастливы работать с вами и помочь вам лучше презентовать Тог и конфиденциальность и анонимность в сети. |
| Nomination "Best Educational Project" is the opportunity to show all your strong points and present the advantages to the audience which is at the same time consumers of educational service. | Номинация «Лучший обучающий проект» - это возможность показать все свои сильные стороны и презентовать свои преимущества аудитории, которая является потребителем обучающих услуг. |
| By the cooperation with ShowFx World you have a chance not only to pronounce your brand, but also present your competitive advantages to the target audience, namely traders, who visit exhibitions, seminars and meetings organized by ShowFx World. | При сотрудничестве с ShowFx World у Вас есть шанс заявить не только своем бренде, но и презентовать свои конкурентные преимущества целевой аудитории, а именно трейдерам, которые посещают выставки, семинары и встречи, организованные ShowFx World. |
| Me, too, but... sometimes actions have consequences and one of them is I can't present tomorrow. | Я тоже, но... иногда действия имеют последствия и одно из них в том, что я не могу завтра презентовать |
| I wanted to get you a present. | Я хотел презентовать тебе подарок |
| The leave to remain process involves consideration of applications for subsidiary protection and other reasons which a failed asylum seeker may present for remaining in the State. | Процесс выдачи разрешений на дальнейшее пребывания в стране включает рассмотрение заявлений о предоставлении дополнительной защиты или заявлений по этому вопросу на других основаниях, которые могут подавать просители убежища, не получившие разрешения, для того, чтобы остаться в государстве. |
| As a result, the minutes can be manipulated and tailored to the decision taken, which can affect people's right to adequately prepare their defence or present an appeal. | В результате этого протоколы можно перерабатывать и корректировать с учетом принятого решения, что может негативно сказываться на праве людей надлежащим образом готовить свою защиту или подавать апелляционную жалобу. |
| Where countries allow natural persons present temporarily to apply for permanent stay or citizenship, there may be a tendency to view even temporary movement as potential immigration. | Страны, в которых физическим лицам, временно находящимся в стране, разрешается подавать заявления на получение вида на постоянное местожительство или на получение гражданства, возможно, склонны рассматривать даже временное перемещение лиц в качестве потенциальной иммиграции. |
| The employee may submit a claim to court provided by Part 2 of the present Article within a month's time from the date when the employee learnt or should have learnt about the violation of Part 1 of the present Article. | Работник может подавать в суд иск, упомянутой в части 2 данной статьи, в течение одного месяца с того дня, когда он узнал или должен был узнать о нарушении норм части 1 данной статьи . |
| Section 5 deals with who can make the complaint: An aggrieved person or any other person authorized by the aggrieved person in writing on this behalf may present an application to the Court | статья 5 устанавливает категории лиц, которые могут подавать жалобы: судебный иск может быть подан пострадавшим лицом или любым другим лицом, уполномоченным пострадавшим лицом в письменной форме от его имени; |
| So I could present things to him while he's in the scanner. | Поэтому я мог показывать ему кое-что, пока он был внутри сканера. |
| He can wear as many lab coats as he wants, and present me with as many ridiculous papers as he wants. | Он может носить сколько угодно лабораторных халатов и показывать мне сколько угодно нелепых документов. |
| By our example, we have shown and will continue to show to all that sustainable development and the Millennium Development Goals (MDGs) are achievable in our present generation. | На примере нашей страны мы показывали и будем и впредь показывать всему миру, что обеспечение устойчивого развития и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), являются выполнимыми задачами для нынешнего поколения. |
| Nevertheless, all these accounts may be viewed as IC accounts - they must all show the investor how the company is moving from its present situation to the situation which it can and should occupy. | Тем не менее, все эти отчеты можно рассматривать как отчеты об ИК, все они должны показывать инвестору, как компания движется от своего текущего состояния, к тому, какой она может и должна быть. |
| Show the state for & each battery present | Показывать состояние & каждой батареи |
| What do you have for present? | Что у вас на текущий момент? |
| Delivery of heavily indebted poor countries initiative commitments by the World Bank increased in 2006, from $1.29 billion early in the year to $2.80 billion by August, reaching 42 per cent of commitments in terms of net present value. | США в начале года до 2,80 млрд. долл. США в августе, достигнув 42 процентов от объема обязательств в чистом выражении на текущий момент времени. |
| The delegation of Canada noted that it would not be able to announce its pledge at the present time. | Делегация Канады отметила, что в текущий момент она не может объявить взнос. |
| At the present moment, some 46 per cent of the employed workforce in China are women: the areas in which women are employed have extended from their traditional occupations to new and nascent industries. | На текущий момент женщины составляют около 46% занятой рабочей силы в Китае: сферы занятости женщин вышли за рамки традиционных видов занятий и охватывают сегодня новые и только появляющиеся отрасли. |
| Maximum present static Draught (Standard IMO AIS) | Настоящая максимальная статическая осадка на текущий момент |
| A few cases require continued investigation by the Commission to eliminate any possibility that they present potential loopholes in the ongoing monitoring and verification mechanism. | Несколько случаев требуют продолжения расследования Комиссией с целью устранения всякой вероятности того, что они могут представлять собой потенциальные лазейки в механизме постоянного наблюдения и контроля. |
| Conclusions need to be substantiated by findings consistent with the methodology and data collected, and present insights into the identification and/or solution of important problems or issues; | выводы должны подкрепляться результатами оценки, соответствующими методологии и собранным данным, и представлять собой результат глубокого анализа выявления и/или решения важных проблем или вопросов; |
| The coming into force of the law will present a major test to the courts and Constitution of Cambodia. | Вступление в силу этого Закона будет представлять собой крупное испытание для судов и Конституции Камбоджи. |
| The action taken by the territorial State to compel the departure of legal aliens would constitute expulsion and therefore come within the scope of the present topic. | Мера, принятая государством территориальной юрисдикции, для того чтобы заставить законно находящегося в стране иностранца выехать, будет представлять собой высылку и, следовательно, подпадать под сферу охвата настоящей темы. |
| My statement today will present an updated version of the ICTR completion strategy submitted to the Security Council by my predecessor, Judge Erik Mse, on 23 May 2007. | Мое сегодняшнее заявление будет представлять собой обновленную версию той стратегии завершения работы МУТР, которая была представлена Совету Безопасности моим предшественником на этом посту судьей Эриком Мёсе 23 мая 2007 года. |
| Manager Endo' this isn't how you present yourself to customers. | Эндо. Нельзя преподносить себя так перед клиентами. |
| To walk on edge of events, present true and qualified information, bring to people joy and educate to be proud of country benefits - these are only a few things, which are the daily work of men who have outstanding name Journalist. | Ходить по острию событий, преподносить правдивую и компетентную информацию, нести людям радость и воспитывать гордость за достижения страны - вот то немногое, что является ежедневной работой людей, которые носят гордое имя Журналист. |
| I'm afraid I'm just not interested in how I present myself. | Знаешь, я не пытаюсь преподносить себя. |
| The present thus emerges as a time of tension between positive and negative forces - with the balance liable to tip in different directions in different regions of the world. | Таким образом современность предстает как период напряженного соотношения между позитивными и негативными силами, причем в различных регионах мира чаши весов могут склониться в разные стороны. |
| It's not my present. | Это не моя современность. |
| ZAZ is a real legend of the Ukrainian motor industry that the famous past, the present and future trends of the industry are connected with. | ЗАЗ - настоящая легенда украинского автомобилестроения, с которой связаны славное прошлое, современность и перспективы отрасли. |
| I wonder if they were ever born, if the present echoes inside them, as it does in me and cannot be consumed. | Я спрашиваю - были ли они вообще рождены, отзывается ли в них современность так же как во мне, неуничтожимо. |
| The chapter in the book: «Marx's "Das Kapital", Philosophy and the Present». | (Глава в книге: «Капитал» Маркса, философия и современность. |
| I will tell him when I present it. | огда буду дарить, расскажу. |
| I will tell him when l present it. | Когда буду дарить, расскажу. |
| It's us who should be getting you a present. | Это мы должны дарить вам подарок. |
| You told me we weren't getting him a present. | Ты же сказал, что мы не будем дарить подарки. |
| Well, you know, superstitions says it's bad luck to give a knife as a present. | Ну, ты знаешь, суеверие говорит что это к несчастью, дарить нож в подарок. |