| UNDP also proposes to retain the present financing approach for these regular resources-funded positions. | ПРООН также предлагает сохранить нынешний финансовый подход в отношении этих должностей, финансируемых из регулярных ресурсов. |
| The present draft is a considerable improvement compared to the draft adopted on first reading in 1996. | Нынешний проект значительно лучше проекта, принятого в первом чтении в 1996 году. |
| It is therefore clear that the present organizational set-up is felt to be inadequate for an in-depth discussion of the report, as called for in resolution 48/264. | Поэтому ясно, что нынешний организационный формат считается неподходящим для углубленного обсуждения доклада, как к тому призывает резолюция 48/264. |
| The importance of this body cannot be over-emphasized, but its present composition, especially at the level of permanent membership, is unacceptable, to say the least. | Важность этого органа вряд ли можно переоценить, но его нынешний состав, в особенности в том, что касается постоянных членов, неприемлем, мягко говоря. |
| The present Lord Eccles and his family are life tenants of Moulton Hall, Moulton, near Richmond, North Yorkshire, a 17th-century house, the property of the National Trust. | Нынешний лорд Экклс и его семья живут арендаторами Молтон-холла, в Мултоне, около Ричмонда, Северный Йоркшир, дома XVII века, находящегося в собственность Национального фонда. |
| The present Law comes into force on January, 1st, 2007. | Настоящий Закон вступает в силу с 1 января 2007 года. |
| The structure of the present document represents a departure from previous practice. | Структурно настоящий документ строится иначе, чем это имело место в прошлом. |
| The present voluntary international Protocol has been developed in fulfilment of the first of these proposed initiatives. | Настоящий добровольный международный протокол разработан в рамках реализации первой из этих предложенных инициатив. |
| The present document is the first national report by Ireland on the measures taken in this State to give effect to the undertakings under the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment as required under article 19 of that Convention. | Настоящий документ представляет собой первый национальный доклад Ирландии о мерах, принятых в этом государстве для выполнения обязательств по Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в соответствии с требованиями статьи 19 этой Конвенции. |
| The present paper, although pertaining to rules of procedure and evidence related to Part 2 of the Rome Statute, is the product of negotiations which were conducted in the Working Group on rules of procedure and evidence related to Parts 5 and 6 of the Statute. | Хотя настоящий документ касается правил процедуры и доказывания, относящихся к части 2 Римского статута, он был подготовлен в результате переговоров, проведенных в рамках Рабочей группы по правилам процедуры и доказывания в связи с частями 5 и 6 Статута. |
| The present shortfalls in staffing and expertise in some of those areas is a concern, as they mean that more transgressors get away unpunished. | Существующий в настоящее время дефицит кадров и квалификации в некоторых из этих областей вызывает обеспокоенность, поскольку в результате этого больше преступников останутся безнаказанными. |
| The present simultaneous equipment was installed in 1979 and is obsolete and subject to frequent breakdowns; | Используемое в настоящее время оборудование для синхронного перевода, которое было установлено в 1979 году, устарело и часто выходит из строя; |
| At the present time, there are 52 daily newspapers, of which only six are State-owned, with an average circulation of approximately 1.7 million copies per day. | В настоящее время в стране существуют пятьдесят два (52) ежедневных издания, из которых только шесть (6) являются государственными, ежедневный тираж которых составляет примерно 1,7 млн. экземпляров. |
| It can now be said that the people of that city are facing winter with a sense of hopelessness as acute as ever in the present war and with a heightened sense of having been abandoned by the international community. | В настоящее время можно сказать, что жители этого города ожидают приближения зимы с чувством безысходности, которое в нынешней войне никогда не было столь острым, и с усиливающимся чувством того, что международное сообщество от них отказалось. |
| According to statistical data published in the 1998 edition of the Social Log-book, Benin's present population is 5,985,680. | Согласно статистическим данным, опубликованным в Сборнике таблиц социальных показателей за 1998 год, в Бенине насчитывается в настоящее время 5985680 жителей. |
| I have come at the king's present my credentials from the emperor. | Я прибыл по королевскому приглашению, чтобы представить мои мандаты от императора. |
| Also requests the Secretary-General to report on the implementation of the present resolution and on the experiences of World Statistics Day to the Statistical Commission at its forty-seventh session. | просит также Генерального секретаря представить Статистической комиссии на ее сорок седьмой сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции и проведении Всемирного дня статистики. |
| The present section analyses the language used for recommendations in the review reports and seeks to provide a typology of recommendations. | З. В настоящем разделе анализируются формулировки, используемые для рекомендаций в докладах о результатах обзоров, и преследуется цель представить типологию рекомендаций. |
| Requests the Secretary-General of the United Nations to submit a comprehensive report on progress made in implementing the present decision to the High-level Committee on South-South Cooperation at its eighteenth session. | просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций представить Комитету высокого уровня на его восемнадцатой сессии всеобъемлющий доклад о ходе осуществления настоящего решения. |
| IBS was asked to provide information regarding which firms were present at this meeting, and it confirmed these two firms' participation, naming the employees present. | В ИБС был направлен запрос с просьбой представить информацию в отношении того, представители каких компаний участвовали в этом совещании, в ответ на который ИБС подтвердил участие этих двух компаний с указанием фамилий их представителей, присутствовавших на этом совещании. |
| I wanted to get you a really great birthday present to make up for all those cards. | Я хотела купить тебе очень хороший подарок вместо дурацкой открытки. |
| You might get to unwrap your present early. | А то сможешь распаковать свой подарок до праздника. |
| So I wanted to bring you a present. | Так что я хотел сделать тебе подарок. |
| Okay, we're on the last present now. | Ладно, посмотрим на последний подарок. |
| Sent as a present from Annam, | Послан как подарок из Аннам, |
| So, good luck when the teachers present their field trip proposals. | В общем, удачи когда учителя будут представлять свои предложения для экскурсии. |
| It is a non-governmental independent institution, obliged to periodically present a report on its operation to the National Assembly of Slovenia. | Банк является неправительственной независимой организацией и обязан представлять отчёты о своей деятельности в Парламент Словении. |
| Accordingly, it would not be the wisest course of action to sell the building at the present time. | Поэтому продажа здания в настоящее время будет представлять собой не самый разумный шаг. |
| Observers are invited to make proposals or present existing measures which could act as examples or be replicated. | Наблюдателям предлагается вносить предложения и представлять информацию о существующих мерах, которые могли бы послужить примерами для подражания. |
| All companies registered under the Company Act should maintain sound accounting records and present annual audited financial statements. | Все компании, зарегистрированные в соответствии с Законом о компаниях, обязаны вести надлежащий бухгалтерский учет и ежегодно представлять ревизованные финансовые отчеты. |
| Accordingly, the factor of extenuating circumstances cannot be held to have been present in this case. | В соответствии с этим фактор смягчающих обстоятельств как присутствующий в данном случае не может быть установлен». |
| It is reputation, and not a trademark, which constitutes the obligatory element that is present in all variants of the use of the term "brand". | Именно репутация, а не товарный знак составляет обязательный элемент, присутствующий во всех вариантах употребления термина «брэнд». |
| Nevertheless, an "illegal immigrant" who is within the territorial sea or in internal waters but has not disembarked onto the land would still be considered under domestic laws as being unlawfully present in the territory. | Тем не менее «незаконный иммигрант», который находится в пределах территориального моря или внутренних вод, но не сошел на берег, все еще будет рассматриваться по национальному праву как незаконно присутствующий на территории. |
| They also warn that: "When powerful external agents are driving the process within an affected village, the social capital present within long-standing communities can be ignored or even damaged". | Они также предупреждают: "Когда этот процесс в пострадавшей деревне направляется мощными сторонними субъектами, социальный капитал, присутствующий в таких давно существующих общинах, может отбрасываться или даже понести ущерб". |
| While the sheikh who is present will be able to assist in identifying the applicant, the latter's claim for inclusion in the electoral roll, under any of the five criteria, will be evaluated on the basis of documentary evidence. | Хотя присутствующий шейх сможет содействовать в установлении личности заявителя, заявление последнего о включении в избирательный список в соответствии с любым из пяти критериев будет оцениваться на основе документального доказательства. |
| Representatives of the press and of other media may be present at a public hearing. | На публичном разбирательстве могут присутствовать представители прессы и других средств массовой информации. |
| And it is precisely because of that mission that it has the duty to be present in the lives of nations and is committed to bringing justice and solidarity among people. | И именно из-за этой миссии он должен присутствовать в жизни государств и привержен обеспечению справедливости и солидарности между людьми. |
| That would be in line with the agreement between ICGEB and UNIDO and the recommendation of ICGEB's Board of Governors that the Centre should be present at the Forum in its capacity as an international organization and play an active role in follow-up activities. | Это вытекает из соглашения между МЦГИБ и ЮНИДО и рекомендации Совета управляющих МЦГИБ о том, что Центр должен присутствовать на Форуме в своем собственном качестве как между-народная организация и активно участвовать в последующей деятельности. |
| In his analysis, Jayaratha (1150-1200 AD) - who was Abhinavagupta's most important commentator - also reveals three more meanings: "being ever vigilant", "being present everywhere" and "protected by praises". | Анализируя значение этого имени Яйаратха (один из самых значительных комментаторов Абхинавагупты) также показывает ещё три значения: «быть бдительным», «присутствовать всюду» и «защищенный похвалами». |
| In the event of an incident, neither the nature of the radioelements that may be present in the scrap, nor their level of activity, nor their physical form, are known. | Фактически в случае обнаружения радиоактивности не известны ни природа радиоактивных элементов, которые могут присутствовать в металлоломе, ни уровень их активности, ни их физическая форма. |
| Design and develop a financial strategy, using as appropriate elements described in section IV of the report on the operation of the Basel Convention regional and coordinating centres, as a supplement to existing mechanisms and present it to the Conference of Parties at its tenth meeting. | Разработка и развитие финансовой стратегии с использованием соответствующих элементов, изложенных в разделе IV доклада о функционировании региональных и координационных центров Базельской конвенции в качестве дополнения к существующим механизмам, и ее представление десятому совещанию Конференции Сторон. |
| The present chapter describes activities and initiatives in different contexts, in order to provide a picture of public health and foreign policy in action. | В настоящей главе содержится описание мероприятий и инициатив в различных контекстах, с тем чтобы получить представление о здравоохранении и внешней политике в действии. |
| (a) Present first version of the matrix with key action areas at the first formal meeting of the Group of Experts: November 2014; | а) Представление первого варианта матрицы с ключевыми областями деятельности на первом официальном совещании Группы экспертов: ноябрь 2014 года; |
| present subjects related to signing which are being or have been the subject of studies done by various countries or international organizations, | представление связанных с дорожными знаками и сигналами тем, которые изучаются или изучались различными странами или международными организациями; |
| The submission of the final structure for the proposed Central Product Classification, Version 2, to the present session of the Statistical Commission concludes a multi-year programme that was undertaken in conjunction with the revision of the International Standard Industrial Classification of All Economic Activities. | Представление Статистической комиссии на ее нынешней сессии окончательной структуры предлагаемого варианта 2 Классификации основных продуктов завершает многолетнюю программу работы, осуществлявшуюся в сочетании с пересмотром МСОК. |
| The police were present but reportedly took virtually no action. | При этом присутствовали полицейские, однако, как сообщалось, они практически ничего не предпринимали. |
| All members were present except for Mr. Julio Barboza. | Присутствовали все члены, за исключением г-на Хулио Барбосы. |
| IATA was present at the Convention of the Parties. | Представители ИАТА присутствовали на съезде стран-участниц. |
| This knowledge was important, as the countries present were European Union accession countries and parties to the Basel Convention. | Эта информация имеет важное значение, поскольку на конференции присутствовали страны, вступающие в Европейский союз, и Стороны Базельской конвенции. |
| Present at the second meeting, on 9 December 2009, were Mr. Carmon, Ms. Klausa, Mr. Miyagawa, Mr. Nkombela and Mr. Rios-Neto (by means of video link). | На втором совещании 9 декабря 2009 года присутствовали г-н Кармон, г-жа Клауса, г-н Миягава, г-н Нкомбела и г-н Риуш-Нету (по видеосвязи). |
| An increased level of criminality in multiple locations where United Nations personnel are present also constitutes a continuing security challenge. | Постоянные проблемы в области безопасности создает и возросший уровень преступности во многих местах, где присутствует персонал Организации Объединенных Наций. |
| The basis of today are excerpts from an album that was present on Jamendo therewillbe some time ago and which now is gone. | Основу сегодня выдержки из альбома, который присутствует на Jamendo therewillbe некоторое время назад и который сейчас ушел. |
| Beyond the complexity of the phenomenon, a transnational component is often present in such crime, thus making the assessment of its dimensions more difficult. | Помимо того, что это явление само по себе отличается сложностью, в таких преступлениях нередко присутствует транснациональный компонент, что еще более затрудняет оценку их масштабов. |
| OHCHR is present in 48 countries, through stand-alone country offices, regional offices, human rights components of peacekeeping missions and human rights advisers to country teams. | УВКПЧ присутствует в 48 странах и имеет там самостоятельные страновые бюро, региональные отделения, правозащитные компоненты в составе миротворческих миссий и советников по правам человека в составе страновых групп. |
| Analysis conducted by ILO of trends in forced labour demonstrates two important themes: that forced labour is present in all regions of the world and that most contemporary forms of forced labour are extracted by private agents. | Проведенный МОТ анализ феномена принудительного труда обнаруживает две важные тенденции: принудительный труд присутствует во всех регионах мира и наиболее современные формы принудительного труда практикуются частными структурами. |
| Here, too, the limitation on the grounds for expulsion applies only to stateless persons lawfully present in the territory of the expelling State. | И в этом случае ограничение оснований для высылки затрагивает лишь апатридов, присутствие которых на территории высылающего государства является законным. |
| The Panel of Experts has tried in so far as possible to maintain a permanent presence in Darfur during the present mandate to supplement this deficiency within UNAMID. | Группа экспертов пыталась, насколько это возможно, сохранять постоянное присутствие в Дарфуре в течение срока действия данного мандатного периода, с тем чтобы восполнить этот пробел в деятельности ЮНАМИД. |
| UNCTAD should be more present on the ground, by providing necessary advice and technical assistance in times of crisis, and especially when many developing countries and regions are reviewing their trade and development strategies. | ЮНКТАД следует усилить свое присутствие на местах, оказывая необходимую консультативную и техническую помощь в условиях кризиса, в особенности в то время когда многие развивающиеся страны и регионы пересматривают свои стратегии в области торговли и развития. |
| The Department of Agriculture confirmed that the insect was already present in several locations in the Territory and that the main focus was to control it and prevent it from spreading any further. | Департамент сельского хозяйства подтвердил, что присутствие этого насекомого уже было отмечено в ряде районов Территории и что основное внимание уделяется борьбе с ним и предупреждению его дальнейшего распространения14. |
| Finally, it is a requirement that both parties are present at the wedding. | И, наконец, обязательным является присутствие на церемонии заключения брака обоих вступающих в брак лиц. |
| The armed forces also include the elite Republican Guard, present throughout Yemen but concentrated near the main towns, and the border guards. | В состав Вооруженных сил также входят элитная республиканская гвардия (силы которой присутствуют на всей территории Йемена, но сосредоточены вблизи крупных городов) и пограничные войска. |
| Anomalies might be caused if some cover type was present in the scene but not in any training samples. | Аномалии могут возникать в тех случаях, когда некоторые типы растительного покрова присутствуют на снимке, но отсутствуют на учебных выборках. |
| There are, moreover, check controls of the places and conditions of their employment, for the purpose of ascertaining whether the artistes are really present at the place of work and for the purpose of collecting evidence for any violation of the law. | Кроме того, проводятся проверки мест и условий их работы с целью установления, действительно ли танцовщицы присутствуют на своих рабочих местах, а также с целью сбора доказательств какого-либо нарушения закона. |
| Such deities are present in many cultures. | Богини присутствуют во многих культурах. |
| A small SADF force continued to harry the FAPLA in the Tumpo region, to create the impression that the full force was still present, and to prevent the FAPLA from resuming their advance against UNITA. | Небольшие силы ЮАСО продолжали беспокоить ФАПЛУ в регионе реки Тумпо к западу от Квито-Кванавале, чтобы создать впечатление, что их силы по-прежнему присутствуют в Анголе, и помешать фапловцам возобновить наступление против УНИТА. |
| The warfarin was only present in the lamington. | Варфарин присутствовал только в "Ламингтоне". |
| The nominee of MK Electric International Limited was also present at that meeting and had signed the minutes. | Номинальный держатель "МК электрик интернэшнл лимитед" также присутствовал на собрании и подписал его протокол. |
| While stressing the need for increased security, the European Union also wishes to underline the importance of having United Nations staff present in crisis situations. | Европейский союз, подчеркивая необходимость усиления безопасности, также хочет подчеркнуть важность того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций присутствовал на местах кризисных ситуаций. |
| SCPD Captain Quentin Lance was present for the attack, and had this to say on the incident - | Капитан полиции Квентин Лэнс присутствовал при нападении и готов сделать заявление. |
| The Minister himself was usually present at such meetings in order to stress the importance of legal awareness among women, and men were encouraged to participate. | Обычно министр сам присутствовал на этих встречах, с тем чтобы подчеркнуть важность правового просвещения женщин; к участию в них поощрялись также и мужчины. |
| Later in the day, several dozen Bedouin from a nearby encampment who were not present at the site during the eviction arrived at the scene to protest. | Позже в этот же день в данный район прибыли несколько десятков бедуинов из соседнего лагеря, которые отсутствовали в данном районе во время проведения операции по выселению, и организовали демонстрацию протеста. |
| Consequently, the present section also makes reference to the procedural practices employed with respect to these other forms of immunity, when it appears appropriate. | Поэтому в данном разделе содержатся также ссылки на процессуальную практику, применяемую в отношении этих других форм иммунитета, когда это представляется уместным. |
| In his view, the issue was too complex to revisit at the present stage, and the carefully thought-out text now before the Commission was probably the best that could be achieved. | С его точки зрения, этот вопрос является слишком сложным для повторного рассмотрения на данном этапе, поэтому тот рассмотренный текст, который в настоящее время находится в распоряжении Комиссии, является, очевидно, наилучшим из всех возможных вариантов. |
| The EU has repeatedly reiterated its support for the three principles set out by the Quartet, and in that context we consider that the essence of those principles is contained in the present draft resolution. | ЕС неоднократно заявлял о своей поддержке трех принципов, изложенных «четверкой», и в этой связи мы считаем, что суть этих принципов отражена в данном проекте резолюции. |
| The Johns Hopkins University does not warrant or present that the information available on or through the site will be correct, accurate, timely, or otherwise reliable. | Университет Джона Хопкинса не гарантирует, что информация, предоставляемая на данном веб-сайте, будет правильной, точной, своевременной или надежной в каких-либо других отношениях. |
| I've brought you a present, Lord of Bones. | Я привела вам подарочек, Костяной Лорд. |
| Jimmy, there's a present for you, of course there is. | Джимми, тут подарочек для тебя! |
| Well, I brought you a present. | А у меня подарочек. |
| Since you've shown no remorse for your sins against Kara, since you clearly have no regard for your own life we're leaving you a little present. | Так как ты не раскаиваешься в содеянном Каре, а на свою жизнь тебе плевать... мы оставляем тебе небольшой подарочек. |
| I brought you a little present... last minute. | Я принёс тебе подарочек, нужный на последней базе. |
| Your Holiness, may I present to you a treasure that we feared was lost forever to the eyes of Christendom. | Ваше Святейшество, позвольте мне подарить вам сокровище которое, как мы боялись, было потеряно навсегда для христианского мира. |
| We are dying to give you our present! | Просто умираем от желания подарить тебе подарок! |
| I just thought maybe you'd want to give me a present 'cause we're friends. | Я подумал, что может ты захочешь подарить мне что-нибудь, потому что мы друзья. |
| Billy, I want to give you one for a present. | Билли, я хочу подарить тебе один. |
| It'll be a pleasure for me to weigh in with a silver egg boiler or whatever you suggest as a wedding present. | Я буду просто счастлив подарить тебе серебряный прибор или что угодно другое,... что ты захочешь получить на свадьбу. |
| "Persons who have the right to stop motor vehicles must present official identification at the request of drivers." | Лица, обладающие правом остановки транспортного средства, обязаны предъявлять по требованию водителя служебное удостоверение . |
| (b) present the service record to the competent local authority not less than once every 12 months as from the date on which it was established, for the purpose of recording the certification referred to in paragraph 1 above. | Ь) предъявлять служебную книжку местному компетентному органу не реже одного раза в 12 месяцев с момента ее выдачи, с тем чтобы он мог сделать в ней контрольную отметку, предусмотренную в пункте 1 выше. |
| The religiously motivated refusal to carry or present a passport with a personal identity number is as much a manifestation of religious belief in practice as compliance with more widely observed religious prohibitions. | З. Религиозно мотивированный отказ носить или предъявлять паспорт с личным номером является таким же проявлением религиозных убеждений на практике, как и выполнение более широко соблюдаемых религиозных запретов. |
| To achieve these goals, Skype issues every user of Skype a "digital certificate" that any user of Skype can present in order to establish the identity of the person placing or receiving a Skype call or chat. | Для достижения этой цели Skype создает для каждого абонента Skype "цифровой сертификат", который абонент может предъявлять для установления личности человека, направляющего или принимающего сообщения в чате или совершающего и принимающего звонки через Skype. |
| Charge the institution and present to it evidence of violation and propose to the Board of Directors of the Central Bank adequate measures. | предъявлять учреждениям обвинения и доказательства нарушений и предлагать Совету директоров Центрального банка соответствующие меры. |
| I present to you the relationship agreement. | Хочу преподнести тебе этот договор о взаимоотношениях. |
| It's all about how you present the truth. | Все дело в том, как преподнести правду. |
| Me and the boys want to give Jake a little leaving present. | Мы с моими парнями хотим преподнести Джейку небольшой прощальный подарочек. |
| The present paper sets out suggested arrangements for programming the planned gift over a 10-year period. | В настоящем документе излагаются предлагаемые процедуры программирования средств, которые планируется преподнести Организации в виде дара в течение десятилетнего периода. |
| So I don't want to bother you, but I just wanted to come in and give you a little bit of an early wedding present. | Я не хотела отвлекать тебя, но решила зайти и заранее преподнести свадебный подарок. |
| 2.1 The author, as a Canadian citizen, is presenting his communication on behalf of Canadian unborn children, because they cannot present the complaint themselves. | 2.1 Автор, являющийся гражданином Канады, представляет свое сообщение от имени неродившихся канадских детей, поскольку сами они не могут подать эту жалобу. |
| Our teachers can present even the most difficult material in an interesting and simple for comprehension form. | Наши преподаватели умеют даже очень сложный материал подать в интересной и простой для восприятия форме. |
| The parties are to file their closing briefs by 7 December 2009 and present oral arguments on 29 and 30 January 2010. | К 7 декабря 2009 года стороны должны подать свои подытоживающие записки, а 29 и 30 января 2010 года изложить свои устные доводы. |
| She explains that her son could not formulate such complaints through his lawyer, as the later was assigned by the investigator, and was only present towards the end of the investigation, in order to sign records and other investigative acts. | Она сообщает, что ее сын не мог подать такие жалобы через своего адвоката, так как этот адвокат был назначен следователем и присутствовал лишь на завершающей стадии следствия, чтобы подписать протоколы и прочие следственные документы. |
| If a person is unable, on account of disability or inability to read or write, to submit a complaint or request to the Commission, that person may present a solicitation, request, complaint, comment or testimony by audio-visual or other electronic means. Investigation records | Если то или иное лицо не в состоянии, по причине инвалидности или неумения читать или писать, подать Комиссии жалобу или просьбу, такое лицо может представить ходатайство, просьбу, жалобу, замечание или свидетельские показания с помощью аудиовизуальных или других электронных средств. |
| We're happy to work with you to help you better present Tor and online privacy and anonymity. | Мы счастливы работать с вами и помочь вам лучше презентовать Тог и конфиденциальность и анонимность в сети. |
| Nomination "Best Educational Project" is the opportunity to show all your strong points and present the advantages to the audience which is at the same time consumers of educational service. | Номинация «Лучший обучающий проект» - это возможность показать все свои сильные стороны и презентовать свои преимущества аудитории, которая является потребителем обучающих услуг. |
| By the cooperation with ShowFx World you have a chance not only to pronounce your brand, but also present your competitive advantages to the target audience, namely traders, who visit exhibitions, seminars and meetings organized by ShowFx World. | При сотрудничестве с ShowFx World у Вас есть шанс заявить не только своем бренде, но и презентовать свои конкурентные преимущества целевой аудитории, а именно трейдерам, которые посещают выставки, семинары и встречи, организованные ShowFx World. |
| Me, too, but... sometimes actions have consequences and one of them is I can't present tomorrow. | Я тоже, но... иногда действия имеют последствия и одно из них в том, что я не могу завтра презентовать |
| I wanted to get you a present. | Я хотел презентовать тебе подарок |
| Therefore, having in mind present economic situation in Montenegro, there are but few women who are ready to loge complaint against discrimination and abuse at workplace since such an act might pose threat for their job and material status. | Поэтому, учитывая нынешнее экономическое положение в Черногории, лишь некоторые женщины готовы подавать жалобу на случаи дискриминации и злоупотреблений на рабочем месте, поскольку такое действие может неблагоприятно сказаться на их работе и материальном положении. |
| These include a number of enforcement measures considered necessary to fill gaps in the present law, including the extension of the right to apply for bail to individuals detained under the Immigration Act 1971. | Эти положения включают в себя ряд правоприменительных мер, необходимых для ликвидации пробелов, существующих в настоящем законодательстве, включая распространение права подавать прошение об освобождении под залог на лиц, задержанных на основании Закона 1971 года об иммиграции. |
| In accordance with the present legislation, the detainees have the right to make proposals, demands or complaints in writing or orally, which are sent with the help of the penitentiary administration. | В соответствии с действующим законодательством заключенные имеют право подавать предложения, просьбы или жалобы в письменной или устной форме, которые препровождаются через тюремную администрацию. |
| It went on to find that "this case does not present such circumstances that the DRC must be considered entitled to appeal". | Министерство пришло к заключению, что "обстоятельства данного дела не дают оснований полагать, что ЦКРД должен считаться правомочным подавать апелляцию". |
| New draft global technical regulations shall be established by a consensus vote of the Contracting Parties to the Agreement present and voting | Представитель региональной организации экономической интеграции может подавать голос за суверенные государства, входящие в состав этой организации, которые являются Договаривающимися сторонами Соглашения.. |
| The VMU can present game information, be used as a minimal handheld gaming device, and connect to certain Sega arcade machines. | VMU может показывать игровую информацию, использоваться в качестве маленького портативного игрового устройства и подключаться к определенным игровым автоматам Sega. |
| But then there was this really, like, a revelation... namely, there was an announcement in the papers... that a woman who I never had heard of, Maya Deren... would present her films at the Provincetown Playhouse. | Но тогда это было... действительно, как откровение... т. е. там было среди прочих - объявление,... мол какая-то неизвестная мне Майя Дерен... будет показывать свои фильмы в театре Провинстауна. |
| By our example, we have shown and will continue to show to all that sustainable development and the Millennium Development Goals (MDGs) are achievable in our present generation. | На примере нашей страны мы показывали и будем и впредь показывать всему миру, что обеспечение устойчивого развития и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), являются выполнимыми задачами для нынешнего поколения. |
| Nevertheless, all these accounts may be viewed as IC accounts - they must all show the investor how the company is moving from its present situation to the situation which it can and should occupy. | Тем не менее, все эти отчеты можно рассматривать как отчеты об ИК, все они должны показывать инвестору, как компания движется от своего текущего состояния, к тому, какой она может и должна быть. |
| With light's ability to take us into the past... she's assembled a stack of photos... that tell light speed's story of the universe in snapshots... looking back in time to its beginning... more than 13 billion years ago to the present day. | Благодаря способности света показывать нам прошлое, она собрала коллекцию фотографий, Рассказывающих историю вселенной, показывающие моменты истории от начала 13 млрд. лет назад, до наших дней. |
| Present value of future benefits | Стоимость будущих пособий на текущий момент |
| We believe that the present moment is auspicious. | Текущий момент мы считаем для этого вполне благоприятным. |
| The United Nations and the present moment are a particularly appropriate time and place to pay tribute to Pope John Paul II. | Организация Объединенных Наций и текущий момент являются особенно подходящими местом и временем для того, чтобы воздать должное Папе Иоанну Павлу II. |
| At the present moment, some 46 per cent of the employed workforce in China are women: the areas in which women are employed have extended from their traditional occupations to new and nascent industries. | На текущий момент женщины составляют около 46% занятой рабочей силы в Китае: сферы занятости женщин вышли за рамки традиционных видов занятий и охватывают сегодня новые и только появляющиеся отрасли. |
| At the present time, the Lao People's Democratic Republic has opened 54 checkpoints including 19 international checkpoints with the neighbouring countries. | По состоянию на текущий момент Лаосская Народно-Демократическая Республика открыла 54 контрольно-пропускных пункта, в том числе 19 международных контрольно-пропускных пунктов с соседними странами. |
| Autosomal dominant optic atrophy can present clinically as an isolated bilateral optic neuropathy (non-syndromic form) or rather as a complicated phenotype with extra-ocular signs (syndromic form). | Аутосомно-доминантная атрофия зрительного нерва может представлять собой клинически изолированную двустороннюю оптическую нейропатию (несиндромная форма) или, скорее, как сложный фенотип с экстраокулярными симптомами (синдромная форма). |
| It must be recognized that some current legislation, for instance treaties drafted without taking climate change into consideration, may present barriers to future adaptation. | Необходимо признать, что некоторые нынешние законы, например, договора, составленные без учета изменения климата, могут представлять собой препятствия на пути к будущей адаптации. |
| Accordingly, it would not be the wisest course of action to sell the building at the present time. | Поэтому продажа здания в настоящее время будет представлять собой не самый разумный шаг. |
| That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. | При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции. |
| In drawing its legal conclusions on the attack on al-Fakhura junction, the Mission recognizes that, for all armies, decisions on proportionality, weighing the military advantage to be gained against the risk of killing civilians, will present very genuine dilemmas in certain cases. | В своем юридическом заключении о нападении на Аль-Фахуру Миссия признает, что для всех армий принятие решений о пропорциональности, при которых возможное военное преимущество оценивается с точки зрения риска уничтожения гражданских лиц, в определенных случаях будет представлять собой подлинную дилемму. |
| Manager Endo' this isn't how you present yourself to customers. | Эндо. Нельзя преподносить себя так перед клиентами. |
| To walk on edge of events, present true and qualified information, bring to people joy and educate to be proud of country benefits - these are only a few things, which are the daily work of men who have outstanding name Journalist. | Ходить по острию событий, преподносить правдивую и компетентную информацию, нести людям радость и воспитывать гордость за достижения страны - вот то немногое, что является ежедневной работой людей, которые носят гордое имя Журналист. |
| I'm afraid I'm just not interested in how I present myself. | Знаешь, я не пытаюсь преподносить себя. |
| The present thus emerges as a time of tension between positive and negative forces - with the balance liable to tip in different directions in different regions of the world. | Таким образом современность предстает как период напряженного соотношения между позитивными и негативными силами, причем в различных регионах мира чаши весов могут склониться в разные стороны. |
| In: "Philosophy of Hegel and the Present". | (Статья в сборнике: «Философия Гегеля и современность». |
| I wonder if they were ever born, if the present echoes inside them, as it does in me and cannot be consumed. | Я спрашиваю - были ли они вообще рождены, отзывается ли в них современность так же как во мне, неуничтожимо. |
| The chapter in the book: «Marx's "Das Kapital", Philosophy and the Present». | (Глава в книге: «Капитал» Маркса, философия и современность. |
| You are warmly welcome to visit Środa Śląska Commune where the present tradition intertwines with the present tradition of over 700 years. | Я с удовольствием приглашаю Вас в гмину Шрода Шлёнска - место, где современность переплетается с более чем 700-летней традицией. Шрода Шлёнска расположена в центральной части Нижней Силезии при главных транспортных магистралях соединяющих восток и запад Европы. |
| You didn't have to get me a present. | Ты не должна мне ничего дарить. |
| There's no law against giving a girl a present. | Законом не запрещается дарить девушкам подарки. |
| Hector, do you think it's time we gave Ricky his present? | Хектор, как думаешь, пришло время дарить Рикки его подарок? |
| Whoever said it's better to give than receive... never got a Christmas present like the one I got... in 1991 from Mikhail Gorbachev. | Те, кто говорит, что лучше дарить, чем получать подарки, никогда не получал такого подарка, какой сделал мне на Рождество 91-го года Михаил Горбачев. |
| One should never... give a book as a present to someone who spends too much time alone. | Никогда нельзя дарить определённые книги женщине которая слишком много времени проводит в одиночестве. |