The present rapporteur has repeatedly emphasized the importance of dialogue, both between and within religions. | Нынешний докладчик неоднократно подчеркивал важность диалога как между религиями и так и внутри самих религий. |
I would like to join previous speakers in supporting the present draft agenda. | Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поддержать нынешний проект повестки дня. |
It was also felt that while it might be necessary for some standards to contain special provisions concerning methods, the present revision of the annex on determination of the moisture content for all dried fruit should be completed before deciding changes to the annexes of individual standards. | Отмечалось также, что, хотя в некоторые стандарты необходимо, возможно, включить специальные положения о методах, нынешний пересмотр приложения об определении содержания влаги во всех сушеных плодах следует завершить до принятия решения о внесении изменений в приложения к отдельным стандартам. |
With that intention we will voluntarily reduce to zero the deforestation of the primordial natural forests and will alter our present energy matrix so that by 2021 renewable non-conventional energy, hydropower and biofuels will account for at least 40 per cent of the energy consumed in the country. | Руководствуясь этим намерением, мы добровольно полностью прекратим вырубку девственных природных лесов и изменим наш нынешний энергобаланс, с т ем чтобы к 2021 году возобновляемые нетрадиционные виды энергии, гидроэнергия и биотопливо составляли, как минимум, 40 процентов всей энергии, потребляемой в стране. |
Present course is 126, mark 20. | Нынешний курс - 126, отметка 20. |
The session will present examples of the work done so far in different countries, and will also present plans and work in progress. | На этом заседании будут представлены примеры проделанной на настоящий момент различными странами работы, а также планы и текущая работа. |
The International Federation of Business and Professional Women (IFBPW) takes pleasure in submitting the present quadrennial report. | Международная федерация женщин-предпринимателей и женщин-специалистов (МФЖПЖС) имеет честь представить настоящий доклад о своей деятельности за четыре года. |
The present budget revision for the year 2000 project was based on estimated actual costs. | Настоящий пересмотренный бюджет на проект 2000 года основан на сметных фактических расходах. |
The present document is submitted by the UN/CEFACT Groups as a consolidated document containing the Mandates and Terms of Reference of the UN/CEFACT Groups. | Настоящий документ представлен группами СЕФАКТ ООН в качестве сводного документа, охватывающего мандаты и круги ведения групп СЕФАКТ ООН. |
On this occasion, the secretariat has prepared the present document tracing briefly the history of the UNECE Working Party and its predecessors and highlighting some of its achievements and future activities. | По этому случаю секретариат подготовил настоящий документ, в котором кратко охарактеризована история создания и функционирования этой Рабочей группы ЕЭК ООН и предшествовавших ей органов, а также освещены некоторые из ее достижений и будущих видов деятельности. |
Chester County is now located within the present boundaries of Pennsylvania. | Округ Честер в настоящее время находится в пределах нынешних границ штата Пенсильвания. |
At the present time, the orientation programme of the United Nations for new staff provides basic information on educational, housing and taxation issues. | В настоящее время в рамках ознакомительной программы для новых сотрудников Организации Объединенных Наций предоставляется базовая информация по вопросам образования, жилья и налогообложения. |
On the contrary, Finland's prison population had decreased from some 7,000 prisoners in the 1960s to 3,300 at the present time. | В Финляндии, напротив, их число сократилось приблизительно с 7000 в 60-е годы до 3300 в настоящее время. |
Yet what is the present level of our achievements? | Но каковы в настоящее время наши достижения? |
Present action and long-term commitment to raise awareness, to promote favourable and stable legal frameworks for energy efficiency, and to secure the necessary capacity-building are essential to achieve and to preserve results. | Залогом достижения и сохранения результатов являются предпринимаемые в настоящее время действия и долгосрочная готовность повышать информированность, поощрять создание благоприятных и стабильных правовых рамок для энергоэффективности и обеспечивать необходимое наращивание потенциала. |
May I present Miss Angelique, Mr. Gray's companion this evening. | Могу я представить, мисс Анжелик, спутница мистера Грея. |
The Committee considers that the Secretary-General could have submitted an addendum to the support account proposal in parallel to the present request for commitment authority for MINUSMA. | Комитет считает, что Генеральный секретарь мог бы представить добавление к докладу о предлагаемом бюджете вспомогательного счета параллельно с настоящей просьбой о предоставлении полномочий на принятие обязательств в отношении МИНУСМА. |
The Special Rapporteur recommends and requests warmly that the present final working paper be circulated to Governments, indigenous peoples, specialized agencies, intergovernmental organizations and non-governmental organizations concerned, with a request for relevant suggestions, comments and additional recent data. | Специальный докладчик рекомендует и убедительно просит распространить настоящий окончательный рабочий документ среди заинтересованных правительств, коренных народов, специализированных учреждений, межправительственных и неправительственных организаций с просьбой представить свои соответствующие предложения, замечания и дополнительную свежую информацию. |
I present Comrade Kuprin. | Позвольте представить, товарищ Влас Куприн. |
With reference to the bloody events taking place in Bosnia at the present time - events that have been of such proportions as to go beyond all bounds acceptable to human conscience - I should like to submit to you the points set forth hereunder. | В связи с кровавыми событиями, происходящими в настоящее время в Боснии - событиями, имеющими масштабы, выходящие за все рамки, поддающиеся человеческому сознанию, - я хотел бы представить Вам нижеизложенные факты. |
Mom, we got one more present for you. | Мам, у нас есть еще один подарок для тебя. |
Well, then, is that my Christmas present in your jacket? | Тогда не мой ли Рождественский подарок лежит у тебя в пальто? |
Wedding present from Jerry. | Свадебный подарок от Джерри. |
I have a present for you. | У меня подарок для тебя. |
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother gave me the best birthday present ever: a drafting table that I have worked on ever since. | На моё четырнадцатилетие бабушка с дедушкой подарили мне лучший подарок в моей жизни: чертёжный стол, за которым я работаю до сих пор. |
The suggestion that the Group should present less detailed texts would also impinge upon its right to decide on the contents of texts. | Предложение о том, что Группа должна представлять менее подробные тексты, также нанесет ущерб ее праву принимать решения по содержанию текстов. |
While Croatia deplores the tragic situation which resulted in this migration of its citizens, it is also concerned by attempts to manipulate and falsely present this fact. | Хотя Хорватия сожалеет о трагическом положении, приведшем к этой миграции ее граждан, она в то же время обеспокоена попытками манипулировать этим фактом и представлять его в искаженном виде. |
The personal conduct of the individual concerned must represent a genuine, present and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society. | Поведение данного лица должно представлять реальную, актуальную и достаточно серьезную угрозу основным интересам общества. |
The Consul has the right to represent Tajik citizens in institutions of the host State if those citizens are not present and have not appointed a representative to handle the case or are not in a position to defend their interests for other reasons. | Консул имеет право представлять в учреждениях государства пребывания граждан РТ, если они отсутствуют и не поручили ведение дела какому-либо лицу или не в состоянии защищать свои интересы по другим причинам. |
She expressed the hope that when the Committee came to consider the twentieth periodic report of the State party, the Government of Tunisia would be represented by a mixed delegation and the national Human Rights Commission would be present. | Председатель выражает надежду, что при рассмотрении в Комитете двадцатого периодического доклада государства-участника правительство Туниса будет представлять делегация, состоящая из мужчин и женщин, и что в делегации будет участвовать Национальная комиссия по правам человека. |
Any interview may be terminated at any moment if the officer present considers that sufficient cause exists. | Любое свидание может быть завершено в любой момент, если присутствующий надзиратель считает, что для этого существует обоснованная причина. |
Kalinovskiy who is present, says that man will not trust the Pan; the slogan of the people is bread and land. | Присутствующий здесь Калиновский говорит, что мужик не будет доверять панам: лозунг народа - хлеб и земля. |
Nevertheless, an "illegal immigrant" who is within the territorial sea or in internal waters but has not disembarked onto the land would still be considered under domestic laws as being unlawfully present in the territory. | Тем не менее «незаконный иммигрант», который находится в пределах территориального моря или внутренних вод, но не сошел на берег, все еще будет рассматриваться по национальному праву как незаконно присутствующий на территории. |
A stipule, present on the leaves of many dicotyledons, is an appendage on each side at the base of the petiole, resembling a small leaf. | Прили́стник, присутствующий на листьях многих двудольных растений, является придатком на каждой стороне основания черешка и напоминает маленький листик. |
The central part of this system, the Araçuaí-West Congo orogen, has left a distinct pattern of deformations, still present on both sides of the Atlantic Ocean. | Центральная часть этой системы, орогенез Арасуаи-западное Конго, оставила особый характер деформации, все ещё присутствующий с обеих сторон Атлантики. |
A police officer could be present only at the documented request of the doctor or the patient. | Сотрудник полиции может присутствовать только при наличии документально оформленного запроса со стороны врача или пациента. |
It is a great honour for me to be present at this event. | Для меня большая честь присутствовать здесь. |
So we would like to propose that a plenary be held some time next week, at any time, so that the head of our delegation can be present at that meeting. | Поэтому мы хотели бы предложить провести пленарное заседание в любое время на следующей неделе, с тем чтобы на этом заседании мог присутствовать глава нашей делегации. |
(e) Guarantee the privacy and confidentiality of medical information: public officials should not be present during medical examinations of persons under custody, save under exceptional and justifiable circumstances. | ё) гарантировать невмешательство в личную жизнь и конфиденциальность медицинской информации: государственные служащие не должны присутствовать при медицинском освидетельствовании находящихся под стражей лиц, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств. |
It was suggested that the national authorities could carry out investigations pursuant to instructions provided by the Court and that the Prosecutor or staff members could be present during the investigation and possibly participate therein. | Было предложено, чтобы национальные органы могли осуществлять расследования, следуя указаниям Суда, и чтобы Прокурор или сотрудники прокуратуры могли присутствовать при проведении расследования и, возможно, принимать в нем участие. |
Synthesize scientific findings; present messages and recommendations for policymakers | результатов; представление сообщений и рекомендаций разработчикам политики |
If the defence case continues at its present pace, the addition of 25 hours will extend the proceedings by approximately one month. | Если представление версии защиты будет продолжаться нынешними темпами, то эти дополнительные 25 часов увеличат продолжительность разбирательства приблизительно на один месяц. |
The present section summarizes information from different years to highlight the main features of open registers over the long run and reviews the developments leading to the adoption of the United Nations Convention on Conditions for Registration of Ships. | В настоящем разделе приводится информация за разные годы, дающая представление об основных характеристиках открытых регистров за длительный период, а также приводится обзор событий, в результате которых была принята Конвенция Организации Объединенных Наций об условиях регистрации судов. |
To provide a succinct summary of the present position in the sample countries, a summary table of basic points has been assembled. | Для того чтобы дать общее представление о положении, существующем в странах выборки, информация, собранная по основным вопросам, была представлена в виде краткой таблицы. |
1.5 The CTC would be grateful if the Republic of Korea would supply information relating to the matters, set out immediately below, for the period 1 January 2001 until the present: | 1.5 КТК будет признателен Республике Корея за представление информации за период с 1 января 2001 года по настоящее время по нижеприведенным вопросам: |
Observers from the following State not party to the Montreal Protocol were also present: Democratic Republic of the Congo. | Присутствовали также наблюдатели от следующего государства, не являющегося Стороной Монреальского протокола: Демократической Республики Конго. |
Representatives of Nauru were present as observers for the presidential elections in Abkhazia on 26 August 2011. | Представители Науру присутствовали в качестве наблюдателей на президентских выборах в Абхазии 26 августа 2011 года. |
I'd like you to be present at the viewing of Shai Alit's body. | Мне бы хотелось, чтобы вы присутствовали на церемонии показа тела Шай Алита завтра. |
Representatives of the specialized agencies and United Nations bodies, programmes and relevant mechanisms, as well as intergovernmental organizations and human rights institutions, were also present at the Conference. | На Конференции присутствовали также представители специализированных учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций, программ и соответствующих механизмов, а также межправительственных организаций и учреждений, занимающихся вопросами прав человека. |
It was also necessary to rekindle the political will of the leaders who had supported the Millennium Declaration and had been present in Monterrey and in Johannesburg, so as to liberate developing countries, particularly the least developed countries, from the continuing scourge of hunger and poverty. | Необходимо также мобилизовать политическую волю руководителей, которые поддержали Декларацию тысячелетия и присутствовали в Монтеррее и Йоханнесбурге, чтобы освободить развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, от бремени голода и нищеты, которые по-прежнему сохраняются в этих странах. |
The breathing mixture is permanently present at the input of the return respiratory valve (4). | На входе обратного клапана (4) вдоха дыхательная смесь присутствует постоянно. |
I'm only standing because there's a lady present. | Я встал потому, что присутствует дама. |
Whereas it is a glorious sight to witness volcanic eruptions in Montserrat from Antigua, the reality of the dangerous consequences is always present. | Там, где с территории Антигуа открывается великолепный вид на извержение вулкана на Монтсеррате, там всегда присутствует реальная опасность. |
UNOCI personnel are usually present only when required to be so by the arrival of a United Nations, Force Licorne or WFP flight. | Персонал ОООНКИ обычно присутствует лишь тогда, когда это требуется в связи с прибытием того или иного рейса Организации Объединенных Наций, сил операции «Единорог» или ВПП. |
The annex F submissions did not contain much information on quintozene except for the submissions of Canada, Moldova, US, IPEN and World Chlorine Council. Canada reports that PeCB is present as an impurity in this fungicide. | В материалах, представленных в соответствии с приложением F, содержится мало информации о квинтозине, за исключением представлений Канады, Молдовы, США, IPEN и Всемирного совета по хлору. Канада сообщает. что ПеХБ присутствует в качестве примеси в этом фунгициде. |
We are present in the country with a large contingent in the European Union military mission in Bosnia and Herzegovina. | Мы обеспечиваем свое присутствие в стране посредством предоставления крупного контингента в состав военной миссии Европейского союза в Боснии и Герцеговине. |
The Committee recommended in its concluding observations that counsel be permitted to be present during interrogations. | В своих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал разрешать присутствие адвоката во время допроса. |
As the medical forms were submitted to the courts and contained important evidence, police officers were not allowed to be present during medical examinations. | Кроме того, поскольку суды принимают к рассмотрению эти медицинские формы, которые являются важными доказательными элементами, присутствие сотрудников полиции во время медицинских осмотров не разрешается. |
He flew the Angelus surveillance drone that positively confirmed Parsa was present. | Он управлял дроном-разведчиком, который подтвердил присутствие Парсы. |
With 25 provincial reconstruction teams present in Afghanistan, their physical presence in the country is more extensive than that of UNAMA, which adds more challenges to coordination of efforts and further stretches the resources of the Mission on the ground. | Эти группы, которых сейчас насчитывается в Афганистане 25, имеют более широкое физическое присутствие в стране, чем МООНСА, что создает дополнительные проблемы в плане координации усилий и еще больше обременяет ресурсы Миссии на местах. |
At some airports, such as at Bunia, where MONUC is present, the mission's military personnel also inspect incoming civilian aircraft. | В некоторых аэропортах, где присутствуют МООНДРК, например в Буниа, военный персонал Миссии также инспектирует прибывающие гражданские самолеты. |
Please also state whether police officers are present when detainees consult their lawyer or doctor or speak to a family member. | Просьба также указать, присутствуют ли сотрудники полиции во время беседы задержанного лица с его адвокатом, врачом или членом его семьи. |
These considerations are present in a number of regions of the UNECE, including the Caspian Sea region and the Caucasus. | Все эти факторы присутствуют в ряде регионов ЕЭК ООН, включая Прикаспийский регион и Кавказ. |
In this great Hall, in which so many representatives of States that gained their independence quite recently are present, we understand how important sovereignty is to every nation. | В этом Зале, в котором присутствуют представители столь многих государств, совсем недавно обретших независимость, становится понятным то, какое важное значение имеет для каждой нации суверенитет. |
It should be noted first that a number of United Nations bodies are already present in Burundi: FAO, UNHCR, WHO, WFP, UNDP, UNICEF and the World Bank. | Прежде всего необходимо подчеркнуть, что ряд учреждений Организации Объединенных Наций уже присутствуют в Бурунди: ФАО, УВКБ, ВОЗ, МПП, ПРООН, ЮНИСЕФ, а также Всемирный банк. |
I think that instinct was present but I've seen Mr. Worf restrain it before. | Я думаю, инстинкт присутствовал, но мистеру Ворфу всегда удавалось его сдержать прежде. |
In view of that very definite accusation, I think that you should... insist that your attorney is present at any future interviews with the police. | В свете этого вполне определенного обвинения, я думаю, вам нужно настаивать, чтобы на последующих разговорах с полицией присутствовал адвокат. |
The author explained that starting 20 February 2008, after President Sarkisian's electoral victory, a number of peaceful demonstrations took place, at which the author was present to maintain order. | Автор пояснил, что с 20 февраля 2008 года, после победы президента Саргсяна на выборах, состоялся целый ряд мирных демонстраций, на которых автор присутствовал, обеспечивая поддержание порядка. |
Concerning the presence of a representative of the Ministry of Foreign Affairs at the interviews, the representative in question was a lawyer and was present in that capacity. | Что касается присутствия во время опросов представителя министерства иностранных дел, то этот представитель был и юристом и присутствовал на опросах именно в этом качестве. |
Present during most of the visits was also Presidential Secretary Mr. Abid Hamoud. | При большинстве посещений присутствовал также секретарь президента г-н Абед Хамид Мохмуд. |
The greatest need of the South African people at the present juncture lies in the realm of economic growth linked to socio-economic development. | Основные потребности южноафриканского народа на данном этапе относятся к сфере экономического роста, связанного с социально-экономическим развитием. |
The Advisory Committee does not recommend any change in the level of appropriations for UNFICYP at the present time. | На данном этапе у Консультативного комитета нет никаких рекомендаций в отношении изменения объема ассигнований на содержание ВСООНК. |
The present study sets out the broad context of violence against women and summarizes the knowledge base with regard to its extent and prevalence. | В данном исследовании дан широкий контекст насилия в отношении женщин и обобщается база данных, касающихся его масштабов и распространенности. |
It is expected that it will help the Committee in its own work at the present stage of the preparatory process as well as in its guidance for the future work of the secretariat. | Ожидается, что это поможет Комитету в его работе на данном этапе подготовительного процесса, а также в его руководстве будущей работой секретариата. |
In order to facilitate discussion on the development of appropriate guidelines to support corporate social responsibility, the present section provides a brief description of agreements reached at three international organizations, namely ILO, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the United Nations. | В целях оказания содействия дискуссии, посвященной разработке соответствующих руководящих принципов повышения социальной ответственности деловых кругов, в данном разделе приводится краткое описание соглашений, которые заключены между тремя международными организациями, а именно: МОТ, Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Организацией Объединенных Наций. |
Will probably supply a little present. | Будет, вероятно, небольшой подарочек. |
Got a little present for you. | У меня подарочек для тебя. |
So I got a present for you. | У меня для тебя подарочек. |
It will be a nice present for Sadko. | Славный подарочек будет для Садко. |
A little Christmas present to myself. | Подарочек себе на Рождество. |
I mean, you are going to get me a real present, too. | В смысле, ты же собирался подарить мне ещё и основной подарок тоже. |
I've been wondering what to get you for a wedding present. | Я думал о том, что подарить тебе на свадьбу. |
We present you with that, without which no American wedding can do. | Мы решили вам подарить то, без чего не обходится в Америке ни одна свадьба. |
Now you have to give me a present in return. | Теперь ты тоже должна мне что-нибудь подарить. |
It'll be a pleasure for me to weigh in with a silver egg boiler or whatever you suggest as a wedding present. | Я буду просто счастлив подарить тебе серебряный прибор или что угодно другое,... что ты захочешь получить на свадьбу. |
He had access to all the evidence in the investigation and could present evidence of his own. | Он имел доступ ко всем полученным в ходе расследования доказательствам и имел возможность предъявлять свои собственные доказательства. |
The importer should be permitted to retain the certificate of origin and only present it on request. | Следует разрешить импортерам хранить сертификат у себя и предъявлять его только по требованию. |
The sponsor must keep this document and present it on demand. | Нанимающее лицо обязано хранить этот документ и предъявлять его по первому требованию. |
"Persons who have the right to stop motor vehicles must present official identification at the request of drivers." | Лица, обладающие правом остановки транспортного средства, обязаны предъявлять по требованию водителя служебное удостоверение . |
Barghouti's lawyer said at the start of proceedings that he would present arguments pertaining to the court's lack of authority to charge his client. | В самом начале процесса по делу Баргути его адвокат сказал, что он обоснует неправомочность суда предъявлять обвинение его подзащитному. |
The present paper sets out suggested arrangements for programming the planned gift over a 10-year period. | В настоящем документе излагаются предлагаемые процедуры программирования средств, которые планируется преподнести Организации в виде дара в течение десятилетнего периода. |
And second of all, I think I've had just enough to drink that I'm ready to give my own present to the birthday boy. | Во-вторых, полагаю, я достаточно пьяна, чтобы преподнести мой личный подарок имениннику. |
Avery wanted to give me your murderous rat head as a wedding present, but I thought, no, I should do something nice for him, get our marriage started out on the right foot. | Эвери хотел мне преподнести твою предательскую крысиную голову в качестве свадебного подарка, но я подумала, нет, я должна сделать что-то хорошее для него, начать наш брак с правильного поступка. |
To a considerable extent, these situations also reflect how effectively we have been able to package and present our activities to the mass media in a timely and news-oriented manner. | В значительной степени это зависит также от того, насколько эффективно мы можем преподнести и подать нашу деятельность средствам массовой информации - как с точки зрения своевременности, так и с точки зрения актуальности информации. |
We - the Sudan People's Liberation Movement and the Government of the Sudan - promised the Council and the Sudanese people that we would deliver a Christmas and new year's present in the form of comprehensive peace, and we did precisely that. | Мы, Народно-освободительное движение Судана и правительство Судана, обещали Совету и суданскому народу преподнести подарок на Рождество и Новый год в виде всеобъемлющего мира, и мы это сделали. |
How can we present this burning event? | Как мы должны подать этот деликатный случай? |
The present note by the Secretariat provides information on the process of accreditation of non-governmental organizations since the second substantive session of the Preparatory Committee for the Durban Review Conference, held from 6 to 17 October 2008. | Неправительственные организации, проявившие интерес к этим процессам и желающие участвовать в работе сессий Подготовительного комитета впервые, должны подать заявки в секретариат в соответствии с критериями, установленными ЭКОСОС в своей в резолюции 1996/31. |
Our teachers can present even the most difficult material in an interesting and simple for comprehension form. | Наши преподаватели умеют даже очень сложный материал подать в интересной и простой для восприятия форме. |
He hoped that the proposed reform of the Code of Criminal Procedure would correct the present situation, in which a person detained could not seize a court with a complaint of procedural irregularities or mistreatment until the opening of the actual trial. | Выступающий выражает надежду, что предлагаемая реформа Уголовно-процессуального кодекса позволит исправить нынешнюю ситуацию, в которой задержанное лицо не может до начала фактического судебного разбирательства подать в суд жалобу на процессуальные нарушения или неправомерное обращение. |
You not need wait for the present wedding you can simply to submit the application, to appoint convenient time for you, to invite all your friends for support and become virtual couple. | Вам не нужно ждать настоящей свадьбы, вы можете просто подать у нас заявление, назначить удобное для Вас время, пригласить всех ваших друзей для поддержки и стать виртуальной парой. |
We're happy to work with you to help you better present Tor and online privacy and anonymity. | Мы счастливы работать с вами и помочь вам лучше презентовать Тог и конфиденциальность и анонимность в сети. |
Nomination "Best Educational Project" is the opportunity to show all your strong points and present the advantages to the audience which is at the same time consumers of educational service. | Номинация «Лучший обучающий проект» - это возможность показать все свои сильные стороны и презентовать свои преимущества аудитории, которая является потребителем обучающих услуг. |
By the cooperation with ShowFx World you have a chance not only to pronounce your brand, but also present your competitive advantages to the target audience, namely traders, who visit exhibitions, seminars and meetings organized by ShowFx World. | При сотрудничестве с ShowFx World у Вас есть шанс заявить не только своем бренде, но и презентовать свои конкурентные преимущества целевой аудитории, а именно трейдерам, которые посещают выставки, семинары и встречи, организованные ShowFx World. |
Me, too, but... sometimes actions have consequences and one of them is I can't present tomorrow. | Я тоже, но... иногда действия имеют последствия и одно из них в том, что я не могу завтра презентовать |
I wanted to get you a present. | Я хотел презентовать тебе подарок |
Sacked by Johnson from my dream job, but on the plus side, learnt how to professionally present a key lime pie. | Выгнан Джонсоном с работы моей мечты, но с другой стороны, научился профессионально подавать лаймовый пирог. |
Generally, persons with disabilities are organized in officially recognized associations, through which they can present complaints and raise other issues. | В целом инвалиды организованы в рамках официально признанных ассоциаций, через которые они могут подавать жалобы и поднимать другие проблемы. |
In addition, articles 2, 15 (1) and 16 require States parties to recognize that women may present independent claims to asylum. | Кроме того, статьи 2, 15 (1) и 16 требуют от государств-участников признания того, что женщины могут подавать независимые ходатайства о предоставлении убежища. |
As a result, the minutes can be manipulated and tailored to the decision taken, which can affect people's right to adequately prepare their defence or present an appeal. | В результате этого протоколы можно перерабатывать и корректировать с учетом принятого решения, что может негативно сказываться на праве людей надлежащим образом готовить свою защиту или подавать апелляционную жалобу. |
With respect to article 13 of the Covenant, Finland declares that the article does not correspond to the present Finnish legislation regarding an alien's right to be heard or lodge a complaint in respect of a decision concerning his expulsion. | З. В отношении статьи 13 настоящего Пакта Финляндия заявляет, что эта статья не соответствует действующему законодательству Финляндии в отношении права иностранца быть заслушанным или подавать жалобу в связи с решением о его высылке . |
The VMU can present game information, be used as a minimal handheld gaming device, and connect to certain Sega arcade machines. | VMU может показывать игровую информацию, использоваться в качестве маленького портативного игрового устройства и подключаться к определенным игровым автоматам Sega. |
But then there was this really, like, a revelation... namely, there was an announcement in the papers... that a woman who I never had heard of, Maya Deren... would present her films at the Provincetown Playhouse. | Но тогда это было... действительно, как откровение... т. е. там было среди прочих - объявление,... мол какая-то неизвестная мне Майя Дерен... будет показывать свои фильмы в театре Провинстауна. |
By our example, we have shown and will continue to show to all that sustainable development and the Millennium Development Goals (MDGs) are achievable in our present generation. | На примере нашей страны мы показывали и будем и впредь показывать всему миру, что обеспечение устойчивого развития и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), являются выполнимыми задачами для нынешнего поколения. |
Nevertheless, all these accounts may be viewed as IC accounts - they must all show the investor how the company is moving from its present situation to the situation which it can and should occupy. | Тем не менее, все эти отчеты можно рассматривать как отчеты об ИК, все они должны показывать инвестору, как компания движется от своего текущего состояния, к тому, какой она может и должна быть. |
Show the state for & each battery present | Показывать состояние & каждой батареи |
At the present time, the General Assembly has not endorsed the application of sustainable procurement criteria. | На текущий момент Генеральная Ассамблея еще не утвердила концепцию применения критериев рациональности закупочной деятельности. |
We believe that the present moment is auspicious. | Текущий момент мы считаем для этого вполне благоприятным. |
The United Nations and the present moment are a particularly appropriate time and place to pay tribute to Pope John Paul II. | Организация Объединенных Наций и текущий момент являются особенно подходящими местом и временем для того, чтобы воздать должное Папе Иоанну Павлу II. |
The delegation of Spain noted that national elections had recently taken place in its country and the new Government was in the process of being formed, hence a contribution could not be announced at the present time. | Делегация Испании отметила, что недавно в этой стране прошли национальные выборы и что формируется новое правительство, поэтому в текущий момент она не может объявить взнос. |
Maximum present static Draught (Standard IMO AIS) | Настоящая максимальная статическая осадка на текущий момент |
More weapons can only present greater temptation and danger. | Большее количество оружия может представлять собой лишь большее искушение и угрозу. |
He felt that, in order to be considered a crime, wilful and severe damage to the environment would have to be of such magnitude as to threaten the peace and security of mankind present and future. | Оратор полагает, что преднамеренный и серьезный ущерб окружающей среде должен представлять собой угрозу миру и безопасности человечества в настоящее время и в будущем, чтобы его можно было считать преступлением. |
If you happened to be in Katoomba or Leura region of the Blue Mountains on the wet and rainy day - don't miss Leura Cascades, if you are lucky, they will be filled with water and present a truly nice view. | Если вы оказались в районе Катумбы или Леуры в мокрый и дождливый день - ни в коем случае не пропустите водопад Leura Cascades, если повезет с количеством воды, то он будет представлять собой вполне приятное зрелище. |
This situation may present a special problem, even where title to the land is not contested, when they are managed in a way that prohibits or interferes with indigenous access or indigenous religious practices tied to the site. | Подобная ситуация может представлять собой особую проблему, даже если титул на землю и не оспаривается, если деятельность в этом районе проводится таким образом, что не дает возможности или мешает коренному населению получить доступ к |
In measuring an environmental liability based on the present value approach, the discount rate used to measure present value would normally be a risk-free rate, such as that used for a government security that has a similar term. | При количественной оценке экологического обязательства по методике, основанной на приведенной стоимости, коэффициент дисконтирования, используемый для расчета приведенной стоимости, как правило, должен представлять собой свободную от риска ставку, например совпадающую со ставкой по государственным ценным бумагам с аналогичным сроком погашения. |
Manager Endo' this isn't how you present yourself to customers. | Эндо. Нельзя преподносить себя так перед клиентами. |
To walk on edge of events, present true and qualified information, bring to people joy and educate to be proud of country benefits - these are only a few things, which are the daily work of men who have outstanding name Journalist. | Ходить по острию событий, преподносить правдивую и компетентную информацию, нести людям радость и воспитывать гордость за достижения страны - вот то немногое, что является ежедневной работой людей, которые носят гордое имя Журналист. |
I'm afraid I'm just not interested in how I present myself. | Знаешь, я не пытаюсь преподносить себя. |
All are welcome in Bethlehem, that place of pilgrimage where the past and the present meet. | Мы говорим всем: "Добро пожаловать в Вифлеем", этот город паломничества, где встречаются прошлое и современность. |
It harmoniously combines a high level of loyal service and pricing policies, past and present, exquisite Austrian and Ukrainian hospitality hospitality. | Здесь гармонично сочетаются высокий уровень сервиса и лояльная ценовая политика, старина и современность, австрийская изысканность и украинская гостеприимность гостеприимство. |
international scientifically-practical conference on a theme: «The Institute of the Presidency in the Republic of Kazakhstan: history and the present», devoted to results of twenty years' development of the Institute of the Presidency in Kazakhstan (further - conference) has taken place. | в г.Алматы состоялась международная научно-практическая конференция на тему: «Институт президентства в Республике Казахстан: история и современность», посвященная итогам двадцатилетнего развития института президентства в Казахстане (далее - конференция). |
In: "Philosophy of Hegel and the Present". | (Статья в сборнике: «Философия Гегеля и современность». |
ZAZ is a real legend of the Ukrainian motor industry that the famous past, the present and future trends of the industry are connected with. | ЗАЗ - настоящая легенда украинского автомобилестроения, с которой связаны славное прошлое, современность и перспективы отрасли. |
I will tell him when I present it. | огда буду дарить, расскажу. |
I thought you said we weren't supposed to bring a present. | Я думала, ты говорил что не нужно дарить подарков. |
You can't give him your present in front of his guy friends. | Ты не можешь дарить ему подарок на виду у всех его друзей. |
Well, you know, superstitions says it's bad luck to give a knife as a present. | Ну, ты знаешь, суеверие говорит что это к несчастью, дарить нож в подарок. |
Whoever said it's better to give than receive... never got a Christmas present like the one I got... in 1991 from Mikhail Gorbachev. | Те, кто говорит, что лучше дарить, чем получать подарки, никогда не получал такого подарка, какой сделал мне на Рождество 91-го года Михаил Горбачев. |