| A Women's Prison was also constructed in 2002 with a total capacity of 200, and a present population of 110 persons. | Кроме того, в 2002 году была построена женская тюрьма общей вместимостью 200 человек; в настоящее время в ней содержатся 110 женщин. |
| For example, three of the four emerging policy issues identified for the present current can be associated with more than one original proponent. | К примеру, три из четырех новых вопросов политики, выявленных в настоящее время, могут касаться нескольких авторов первоначально представленных вопросов. |
| This is especially critical at the present moment, which is characterized by an acute jobs crisis triggered by the economic crisis. | Это особенно важно в настоящее время, которое характеризуется острым кризисом в области занятости, вызванным экономическим кризисом. |
| The Committee welcomes the fact that present legislation sets the minimum age of criminal responsibility higher than the internationally acceptable minimum. | Комитет приветствует тот факт, что действующее в настоящее время законодательство устанавливает более высокий минимальный возраст уголовной ответственности, чем международно-принятый минимальный возраст. |
| As both recommendations were currently on trial, delegations would send their comments to the secretariat and present them at the next session of the Specialized Section. | Поскольку обе рекомендации в настоящее время испытываются, делегации направят свои замечания в секретариат и представят их на следующей сессии Специализированной сессии. |
| At the present time, MC is considering a possibility to adhere to the CCNR's administrative agreement with non-Rhine countries on the mutual recognition of boatmasters' certificates. | В настоящее время МК рассматривает возможность присоединения к административному соглашению, заключенному ЦКСР с нерейнскими странами, относительно взаимного признания удостоверений судоводителей. |
| For this and a number of other reasons, KFOR must maintain its present troop levels, together with its exclusive static presence at all the Serbian holy sites they currently protect. | В силу этой и ряда других причин СДК следует поддерживать численность своих войск на нынешнем уровне, а также сохранить свое обеспечиваемое в исключительном порядке постоянное присутствие во всех сербских святых местах, которые они в настоящее время охраняют. |
| The Committee took note of this assurance and agreed that no further action was required on its part at the present time. | Комитет принял к сведению эти заверения и принял решение о том, что в настоящее время ему не требуется принимать какие-либо последующие меры. |
| And we call on NATO to maintain its present troop levels and exclusive static presence at all Serbian holy sites it currently protects. | И мы призываем НАТО сохранить свой нынешний уровень присутствия сил и исключительное постоянное присутствие во всех районах расположения сербских святынь, находящихся в настоящее время под его охраной. |
| It seems unlikely that at the present time a large majority of States would be prepared to accept an extension of the existing rules on international conflicts to non-international ones. | Маловероятно, чтобы в настоящее время значительное большинство государств было готово согласиться на распространение существующих правил по международным конфликтам на конфликты немеждународные. |
| Taking into account the particularities and the historical and cultural background of Eritrea, the abolition of the death penalty was not warranted at the present time. | Учитывая особенности, а также историю и культуру Эритреи, отмена смертной казни в настоящее время представляется необоснованной. |
| These attacks, which continue to the present time, have been accompanied by an unprecedented media campaign of lies and allegations targeting national security, stability and unity. | Эти нападения, которые продолжаются в настоящее время, сопровождаются беспрецедентной кампанией лжи и обвинениями в средствах массовой информации против национальной безопасности, стабильности и единства. |
| Fifteen per cent of ambassadors are women at the present time, as compared with 11 per cent in 2005. | В настоящее время 15% послов - это женщины по сравнению с 11% в 2005 году. |
| His delegation suggested that the Secretariat should present a provisional estimate for the next three to five years, on the basis of current missions. | Делегация страны оратора предлагает Секретариату представить предварительную оценку на следующие З - 5 лет на основе данных о действующих в настоящее время миссиях. |
| The Maldives cannot accept to sign/ratify the 1951 Refugee Convention or its 1967 Protocol at the present time due to financial and technical capacity constraints. | Мальдивские Острова в настоящее время не могут согласиться подписать/ратифицировать Конвенцию о беженцах 1951 года и Протокол 1967 года из-за ограничений финансового и технического характера. |
| The author, whose present whereabouts are unknown, did not provide any comments to the submission by the State party, despite reminders sent. | Автор, чье местонахождение в настоящее время неизвестно, не прокомментировал представление государства-участника, несмотря на посланные ему напоминания. |
| From coping with past and present climate variability, local communities have accumulated important knowledge and expertise, which forms an integral part of the knowledge base that supports adaptation decision-making. | В ходе решения проблем, связанных с изменчивостью климата в прошлом и в настоящее время, местные общины накопили важные знания и опыт, которые являются неотъемлемой частью базы знаний для принятия решений по вопросам адаптации. |
| The present regulations follow the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) guidelines (ages 6 to 11 inclusive). | Действующие в настоящее время правила соответствуют руководящим принципам Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) (для детей в возрасте от шести до 11 лет включительно). |
| It contains the list of Governmental Experts submitted by Member States for the purpose of the review process, including information on their past and present positions held and related experience. | В нем содержится список правительственных экспертов, предложенных государствами-членами в целях осуществления процесса обзора, в том числе информация о тех должностях, которые они занимали в прошлом и занимают в настоящее время, а также о соответствующем опыте работы. |
| 2008 - present: performed duties as Assistant Minister for Internal Control and Professional Standards | 2008 год - настоящее время: выполняет обязанности помощника министра по вопросам внутреннего контроля и профессиональным стандартам |
| Moreover, and in the present context of national reconciliation, Ivorians remain concerned that individual sanctions are still imposed on some of our compatriots. | Более того, в связи с происходящим в настоящее время процессом национального примирения граждане Кот-д'Ивуара по-прежнему обеспокоены тем, что в отношении некоторых наших соотечественников все еще действуют санкции. |
| We do not accept to ratify CEDAW Optional Protocol at the present time. | Мы не согласны ратифицировать Факультативный протокол к КЛДЖ в настоящее время; |
| The questionnaire should be drafted with the view to finding out whether comprehensive and viable regulation of the subject matter is achievable at the present time. | Этот вопросник следует разработать для того, чтобы выяснить, достижимо ли в настоящее время всеобъемлющее и жизнестойкое регулирование этого предмета. |
| These technologies are more effective as well as more environmentally friendly then the techniques currently present in those countries. | Эти технологии являются более эффективными, а также более приемлемыми с экологической точки зрения нежели технологии, используемые в этих странах в настоящее время. |
| At the present time, however, no international legal instrument provides a practical mechanism for managing the (eventual) tension between environmental concerns and navigational needs at the pan-European level. | Однако в настоящее время ни одним международно-правовым документом не предусматривается практический механизм сглаживания (возможной) коллизии между экологическими требованиями и навигационными потребностями на общеевропейском уровне. |