A Women's Prison was also constructed in 2002 with a total capacity of 200, and a present population of 110 persons. |
Кроме того, в 2002 году была построена женская тюрьма общей вместимостью 200 человек; в настоящее время в ней содержатся 110 женщин. |
For example, three of the four emerging policy issues identified for the present current can be associated with more than one original proponent. |
К примеру, три из четырех новых вопросов политики, выявленных в настоящее время, могут касаться нескольких авторов первоначально представленных вопросов. |
This is especially critical at the present moment, which is characterized by an acute jobs crisis triggered by the economic crisis. |
Это особенно важно в настоящее время, которое характеризуется острым кризисом в области занятости, вызванным экономическим кризисом. |
The Committee welcomes the fact that present legislation sets the minimum age of criminal responsibility higher than the internationally acceptable minimum. |
Комитет приветствует тот факт, что действующее в настоящее время законодательство устанавливает более высокий минимальный возраст уголовной ответственности, чем международно-принятый минимальный возраст. |
As both recommendations were currently on trial, delegations would send their comments to the secretariat and present them at the next session of the Specialized Section. |
Поскольку обе рекомендации в настоящее время испытываются, делегации направят свои замечания в секретариат и представят их на следующей сессии Специализированной сессии. |
At the present time, MC is considering a possibility to adhere to the CCNR's administrative agreement with non-Rhine countries on the mutual recognition of boatmasters' certificates. |
В настоящее время МК рассматривает возможность присоединения к административному соглашению, заключенному ЦКСР с нерейнскими странами, относительно взаимного признания удостоверений судоводителей. |
For this and a number of other reasons, KFOR must maintain its present troop levels, together with its exclusive static presence at all the Serbian holy sites they currently protect. |
В силу этой и ряда других причин СДК следует поддерживать численность своих войск на нынешнем уровне, а также сохранить свое обеспечиваемое в исключительном порядке постоянное присутствие во всех сербских святых местах, которые они в настоящее время охраняют. |
The Committee took note of this assurance and agreed that no further action was required on its part at the present time. |
Комитет принял к сведению эти заверения и принял решение о том, что в настоящее время ему не требуется принимать какие-либо последующие меры. |
And we call on NATO to maintain its present troop levels and exclusive static presence at all Serbian holy sites it currently protects. |
И мы призываем НАТО сохранить свой нынешний уровень присутствия сил и исключительное постоянное присутствие во всех районах расположения сербских святынь, находящихся в настоящее время под его охраной. |
It seems unlikely that at the present time a large majority of States would be prepared to accept an extension of the existing rules on international conflicts to non-international ones. |
Маловероятно, чтобы в настоящее время значительное большинство государств было готово согласиться на распространение существующих правил по международным конфликтам на конфликты немеждународные. |
Taking into account the particularities and the historical and cultural background of Eritrea, the abolition of the death penalty was not warranted at the present time. |
Учитывая особенности, а также историю и культуру Эритреи, отмена смертной казни в настоящее время представляется необоснованной. |
These attacks, which continue to the present time, have been accompanied by an unprecedented media campaign of lies and allegations targeting national security, stability and unity. |
Эти нападения, которые продолжаются в настоящее время, сопровождаются беспрецедентной кампанией лжи и обвинениями в средствах массовой информации против национальной безопасности, стабильности и единства. |
Fifteen per cent of ambassadors are women at the present time, as compared with 11 per cent in 2005. |
В настоящее время 15% послов - это женщины по сравнению с 11% в 2005 году. |
His delegation suggested that the Secretariat should present a provisional estimate for the next three to five years, on the basis of current missions. |
Делегация страны оратора предлагает Секретариату представить предварительную оценку на следующие З - 5 лет на основе данных о действующих в настоящее время миссиях. |
The Maldives cannot accept to sign/ratify the 1951 Refugee Convention or its 1967 Protocol at the present time due to financial and technical capacity constraints. |
Мальдивские Острова в настоящее время не могут согласиться подписать/ратифицировать Конвенцию о беженцах 1951 года и Протокол 1967 года из-за ограничений финансового и технического характера. |
The author, whose present whereabouts are unknown, did not provide any comments to the submission by the State party, despite reminders sent. |
Автор, чье местонахождение в настоящее время неизвестно, не прокомментировал представление государства-участника, несмотря на посланные ему напоминания. |
From coping with past and present climate variability, local communities have accumulated important knowledge and expertise, which forms an integral part of the knowledge base that supports adaptation decision-making. |
В ходе решения проблем, связанных с изменчивостью климата в прошлом и в настоящее время, местные общины накопили важные знания и опыт, которые являются неотъемлемой частью базы знаний для принятия решений по вопросам адаптации. |
The present regulations follow the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) guidelines (ages 6 to 11 inclusive). |
Действующие в настоящее время правила соответствуют руководящим принципам Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) (для детей в возрасте от шести до 11 лет включительно). |
It contains the list of Governmental Experts submitted by Member States for the purpose of the review process, including information on their past and present positions held and related experience. |
В нем содержится список правительственных экспертов, предложенных государствами-членами в целях осуществления процесса обзора, в том числе информация о тех должностях, которые они занимали в прошлом и занимают в настоящее время, а также о соответствующем опыте работы. |
2008 - present: performed duties as Assistant Minister for Internal Control and Professional Standards |
2008 год - настоящее время: выполняет обязанности помощника министра по вопросам внутреннего контроля и профессиональным стандартам |
Moreover, and in the present context of national reconciliation, Ivorians remain concerned that individual sanctions are still imposed on some of our compatriots. |
Более того, в связи с происходящим в настоящее время процессом национального примирения граждане Кот-д'Ивуара по-прежнему обеспокоены тем, что в отношении некоторых наших соотечественников все еще действуют санкции. |
We do not accept to ratify CEDAW Optional Protocol at the present time. |
Мы не согласны ратифицировать Факультативный протокол к КЛДЖ в настоящее время; |
The questionnaire should be drafted with the view to finding out whether comprehensive and viable regulation of the subject matter is achievable at the present time. |
Этот вопросник следует разработать для того, чтобы выяснить, достижимо ли в настоящее время всеобъемлющее и жизнестойкое регулирование этого предмета. |
These technologies are more effective as well as more environmentally friendly then the techniques currently present in those countries. |
Эти технологии являются более эффективными, а также более приемлемыми с экологической точки зрения нежели технологии, используемые в этих странах в настоящее время. |
At the present time, however, no international legal instrument provides a practical mechanism for managing the (eventual) tension between environmental concerns and navigational needs at the pan-European level. |
Однако в настоящее время ни одним международно-правовым документом не предусматривается практический механизм сглаживания (возможной) коллизии между экологическими требованиями и навигационными потребностями на общеевропейском уровне. |