We ask the Committee to send a fact-finding mission to the island to investigate the present political, economic and social relationship of the Federal Government with the island of Guam, with particular emphasis on political status and the prevailing land claims issues. |
Мы обращаемся к Комитету с просьбой направить миссию по выяснению фактов на остров для того, чтобы изучить существующие в настоящее время политические, экономические и социальные отношения федерального правительства с островом Гуам, уделяя особое внимание политическому статусу и основным проблемам землепользования. |
From 1984 to the present - assistant professor, professor, deputy head of the department of international law, Diplomatic Academy, Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. |
С 1984 года по настоящее время - доцент, профессор, заместитель заведующего кафедры международного права Дипломатической академии МИД РФ. |
On the other hand, land privatization has also had adverse effects, creating farms on small land plots that cannot benefit from economies of scale and cannot be used effectively, especially at the present, extremely low level of development of agricultural unions and cooperatives. |
С другой стороны, приватизация земель имела и отрицательные последствия, создав фермерские хозяйства на небольших земельных участках, которые не могут привести к эффекту масштаба и не могут эффективно использоваться, особенно в настоящее время при крайне низком уровне развития сельскохозяйственных союзов и кооперативов. |
Are the present mechanisms for resource mobilization to finance development effective, and do they provide predictability as regards the availability of resources? |
Являются ли эффективными механизмы, используемые в настоящее время для мобилизации ресурсов на цели финансирования развития, и обеспечивают ли они предсказуемость выделения ресурсов? |
The deployment would help implement the key provisions of resolution 1244 and the military-technical agreement and create a secure environment for all residents of Kosovo and Metohija, putting an end to the present chaos, lawlessness and insecurity in this Serbian province. |
Развертывание будет содействовать выполнению ключевых положений резолюции 1244 и военно-технического соглашения и создаст условия безопасности для всех жителей Косово и Метохии, положит конец царящим в настоящее время хаосу, беззаконности и отсутствию условий безопасности в этом сербском крае. |
The purpose of the review was to identify weaknesses in the present security and safety arrangements at Headquarters and to provide a blueprint for security improvements with the objective of minimizing security risks. |
Цель этого обзора состояла в выявлении недостатков используемых в настоящее время механизмов обеспечения безопасности и охраны в Центральных учреждениях и в разработке предложений относительно повышения эффективности системы обеспечения безопасности для сведения к минимуму рисков, связанных с безопасностью. |
These agreements help not only NGOs financially but seek to provide specialized training to the Employment and Training Corporation (ETC) clients who may require specific training which is not readily available through present ETC services. |
В рамках этих соглашений оказывается не только финансовая помощь неправительственным организациям, но и предоставляется специализированная профессиональная подготовка клиентам Корпорации по вопросам трудоустройства и профессиональной подготовки (КТПП), которым может потребоваться целевое обучение, которое невозможно обеспечить в рамках услуг, предоставляемых КТПП в настоящее время. |
With regard to the civil service, from the year 1999 to the present, Bolivia has seen the enactment of important instruments that regulate the various aspects of the civil service, making no distinction as to gender. |
В отношении государственной службы следует отметить, что в Боливии с 1999 года и по настоящее время были приняты важные законодательные нормы, регламентирующие ее различные аспекты. |
He underlined the concern that given the six years of downsizing and with change ahead, another round of serious downsizing at the present time would have serious consequences for the ability of UNDP to maintain a strong global presence on behalf of the United Nations. |
Он подчеркнул обеспокоенность, вызванную тем, что, учитывая уже проводимый в течение шести лет процесс сокращения ресурсов и еще предстоящие перемены, проведение в настоящее время еще одного раунда крупных сокращений будет иметь серьезные последствия для возможностей ПРООН обеспечивать эффективное глобальное присутствие от имени Организации Объединенных Наций. |
The responsibilities of the police and of the various police and security services should be clearly defined so as to avoid the confusion of the past and present. |
Во избежание путаницы, которая наблюдалась в прошлом и наблюдается в настоящее время, следует четко определить обязанности полиции и различных полицейских служб и служб безопасности. |
UNHCR staff are now required to be present at all distribution times and the involvement of women in the distribution of food and non- food items has been enhanced. |
В настоящее время сотрудники УВКБ должны всегда присутствовать во время распределения и степень участия женщин в процессе распределения продовольственных и непродовольственных товаров повысилась. |
The report issued by the Committee had been submitted to the previous Government in 1999 and was currently under review by the present Government. |
Доклад Комитета, был представлен предыдущему правительству в 1999 году и в настоящее время рассматривается действующим правительством |
Consequently, in order to give effect to that provision at the present time, the Convention would have to be applied directly by the Chilean courts, without prejudice to the express incorporation of that obligation in the internal legal order. |
Таким образом, в настоящее время для осуществления этого положения необходимо было бы применять Конвенцию непосредственно в чилийских судах без ущерба для прямого включения этого обязательства во внутреннее законодательство. |
At the present time, the Republic of Ecuador is divided into 22 provinces: five on the coast, 10 in the Sierra zone, six in the eastern region and one covering the Galapagos Islands. |
В настоящее время Республика Эквадор делится на 22 провинции: 5 - в Косте, 10 - в Сьерре, 6 - в Орьенте и 1 - в районе Галапагосских островов. |
The purpose of the present document is to provide the Commission with updated background information on the status of the draft regulations on prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area, which are currently under consideration by the Legal and Technical Commission. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы предоставить Комиссии обновленную общую информацию о состоянии проекта правил поиска и разведки кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе, который в настоящее время находится на рассмотрении Юридической и технической комиссии. |
To accelerate the development of the property market, make property transactions more transparent and overcome present artificially low property transaction prices, it is recommended that: |
Для ускорения развития рынка земельной собственности, большей открытости операций с ней и решения существующей в настоящее время проблемы искусственно заниженных цен на операции с имуществом рекомендуется следующее: |
Nevertheless, further consultations with the political parties, including the Tamil parties present in Parliament, are underway to discuss the proposals for constitutional reform and devolution of power. |
В настоящее время с политическими партиями, в том числе с представленными в парламенте партиями тамилов, проходят дополнительные консультации по обсуждению предложений в отношении конституционной реформы и передачи полномочий. |
Within the framework of its programme for harmonization of legislation in the period October 1998 - until the present moment the Ministry of Transport and Communications made significant progress in the transport legislation elaboration. |
За период с октября 1998 года и по настоящее время в рамках осуществления своей программы согласования законодательства министерство транспорта и путей сообщения добилось существенного прогресса в области разработки транспортного законодательства. |
At the present time a set of legal provisions is being promoted to protect women's political participation, entitled the Gender-based Political Harassment and Violence Act, under the alliance with the Association of Female Councillors of Bolivia and other bodies. |
В настоящее время в сотрудничестве с Ассоциацией женщин-членов муниципальных советов Боливии и другими организациями ведется работа по принятию нормативного документа о защите женщин, занимающихся политической деятельностью, - так называемого Закона о противодействии преследованию женщин по политическим мотивам и политическому насилию по гендерным мотивам. |
In contrast, most economies in Latin America and Africa have had to give priority to addressing their macroeconomic imbalances; this has usually required using these policy instruments in a restrictive, currently pro-cyclical manner, rather than as a means of offsetting the present sluggish conditions. |
Напротив, большинство стран Латинской Америки и Африки были вынуждены в первоочередном порядке заняться устранением своих макроэкономических диспропорций; для этого обычно требовалось использовать такие инструменты политики для получения ограничительного, в настоящее время проциклического эффекта, а не в качестве средства оживления нынешней вялой экономической активности. |
Subsequent yearly contributions to its project, The Best Practices and Local Leadership Programme and the Best Practices Database, amount to $35,000 per year since 1996 to the present. |
Последующие ежегодные взносы в его проект «Программа в области оптимальной практики и местного руководства и база данных об оптимальной практике» составляют с 1996 года по настоящее время 35000 долл. США в год. |
We note the present absence of an internal audit or oversight function and have suggested that outsourcing this key function might offer the Court best value for money, and be more flexible and economical than direct employment of an auditor to the staff. |
Мы отметили, что в настоящее время отсутствует функция внутренней ревизии и надзора, и выразили мнение о том, что передача этой ключевой функции внешнему подрядчику, возможно, является для Суда наиболее эффективным вариантом и более гибким и экономичным вариантом, чем непосредственный наем ревизора в штат. |
The representative went on to explain that, during the period between her country's submission of its initial report in 1985 and the present, there had been a steady evolution, and progress of various kinds had been made in the effective implementation of women's rights. |
Далее представитель Уругвая отметила, что в период с момента представления первоначального доклада ее страны в 1985 году по настоящее время ситуация постоянно изменялась и был достигнут определенный прогресс в деле эффективного осуществления прав женщин в различных областях. |
An encouraging and nourishing environment was needed for creative and innovative solutions that would suit Tokelau in the present and in the future, and would give it the freedom to develop in its own way. |
Для нахождения творческих и новаторских решений, отвечающих интересам Токелау в настоящее время и в будущем и дающих Токелау свободу развиваться собственным путем, необходимы благоприятные и способствующие этому условия. |
The Fund considers the allocation of monthly obligations and disbursements to administrative, investment and audit costs to be unfeasible, and that its present accounting practices do not contribute to misstatements in the annual or biennial financial statements. |
Фонд считает, что ежемесячное распределение обязательств и выплат по категориям административных и инвестиционных расходов и расходов на проведение ревизий не является практически возможным и что используемые им в настоящее время методы учета не приводят к появлению в годовых или двухгодичных финансовых ведомостях неправильных данных. |