I also continue to have reservations about the present ability of the United Nations to undertake an enforcement operation of this nature. |
Кроме того, у меня сохраняются сомнения по поводу способности Организации Объединенных Наций в настоящее время провести подобную операцию по принуждению к миру. |
All the speakers rejected the present occupation of the Territory by Morocco and attributed delays in the identification process to obstacles created by the other party. |
Все выступавшие опровергли тот факт, что Территория оккупируется в настоящее время Марокко, и объяснили задержки в процессе идентификации препятствиями, создаваемыми другой стороной. |
The present number of monitors assures 24-hour manning of the 19 border crossing points, as well as patrolling the Mission area of responsibility. |
В настоящее время наблюдатели обеспечивают круглосуточное функционирование 19 пограничных контрольно-пропускных пунктов, а также патрулирование зоны ответственности Миссии. |
Their exclusive economic zones are an asset to SIDS that on account of constraints posed by human resources and particular know-how they are unable to exploit at the present time. |
Исключительные экономические зоны малых островных развивающихся государств представляют собой достояние, которым они в настоящее время не могут воспользоваться из-за нехватки людских ресурсов и конкретной технологии. |
At the present time, precise information on how much of the equipment will be salvaged, repaired and returned to contingents is unknown. |
В настоящее время точной информации о том, какое количество имущества будет отыскано, отремонтировано и возвращено контингентам, не имеется. |
Because those techniques cannot provide acreage estimates as early as the present farm operator surveys, the remote sensing efforts currently focus on evaluation of various satellites for NASS estimation purposes. |
Поскольку эти методы не позволяют проводить оценку площадей так же оперативно, как ныне проводимые обследования хозяйств, работа в области дистанционного зондирования в настоящее время сосредоточена на оценке возможностей использования различных спутников для целей НССХС. |
This is mainly due to the fact that judges now enter the career by means of non-discriminatory public selection examinations, which suggests a solid tendency to reverse the present predicament. |
Это, главным образом, обусловлено тем фактом, что в настоящее время судьи начинают свою карьеру путем прохождения государственных конкурсных экзаменов, которые носят недискриминационный характер, что предполагает возникновение четко выраженной тенденции коренным образом изменить существующее положение вещей. |
At the present time, the absence of established biosafety procedures in developing countries constitutes a major constraint to field testing and product development. |
В настоящее время отсутствие устоявшихся правил биологической безопасности в развивающихся странах представляет собой одно из основных препятствий для проведения полевых испытаний и разработки продукции. |
But human populations are now increasing with accelerating speed, already having doubled during the past 50 years to a present level of approximately 5.6 billion. |
Однако численность населения, которая в настоящее время возрастает ускоряющимися темпами, за последние 50 лет почти удвоилась, достигнув нынешнего показателя, составляющего порядка 5,6 млрд. человек. |
The present section consolidates the recommendations of the Group of Experts and identifies the challenges currently facing both the United Nations and the international community. |
В настоящем разделе обобщены рекомендации Группы экспертов и определены те задачи, которые в настоящее время стоят перед Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
The present support for ECDC was far from sufficient, and developed countries should do more to support the process in future. |
Поддержки, оказываемой в настоящее время в области ЭСРС, далеко не достаточно, и развитым странам следует активизировать усилия для поддержки этого процесса в будущем. |
From 1985 to the present, the amount of new housing financed by all sources declined by a factor of 1.5. |
С 1985 года по настоящее время ввод жилья за счет всех источников финансирования сократился в полтора раза. |
However, under the present situation of tight budgets and shrinking foreign assistance, it is also essential that those resources be used effectively. |
Тем не менее в настоящее время, когда имеют место бюджетные проблемы и сокращаются объемы иностранной помощи, также весьма важно, чтобы эти ресурсы использовались эффективно. |
This reduction should not only affect combat units, but all troops present in the territory, including territorial battalions and military intelligence. |
Такое сокращение должно затронуть не только ударные подразделения, но и все войска, в настоящее время расположенные в Восточном Тиморе, включая территориальные батальоны и военную разведку. |
No legal steps have been taken against those responsible for the earlier and present massacres, although they are known to the public and the authorities. |
Виновные в совершении массовых убийств ранее и в настоящее время известны населению и органам государственной власти, но не подвергаются никакому преследованию. |
I call on the Government to ensure that that resolve is translated into concrete action and programmes, notwithstanding its present lack of adequate financial resources. |
Я обращаюсь к правительству с призывом обеспечить, чтобы такое стремление воплотилось в конкретные меры и программы, несмотря на то, что в настоящее время оно не располагает адекватными финансовыми ресурсами. |
At the same time, it is clear that UNPROFOR would not be able to provide the protection concerned with its present resources. |
В то же время ясно, что СООНО не смогут обеспечить соответствующую защиту в рамках имеющихся в настоящее время в их распоряжении сил и средств. |
Since the beginning of the war in 1991 to the present, Croatia has faced severe direct and indirect war damage. |
С начала войны в 1991 году и по настоящее время Хорватия сталкивается с серьезнейшей проблемой прямого и косвенного ущерба, нанесенного войной. |
The Council notes the present practice of assigning one functional commission or relevant intergovernmental body with the primary responsibility for the follow-up and review of the implementation of each conference. |
Совет отмечает установившуюся в настоящее время практику, когда на одну функциональную комиссию или один соответствующий межправительственный орган возлагается главная ответственность за последующую деятельность и обзор осуществления решений каждой конференции. |
The Government's present thinking is to provide each demobilized soldier with a financial allowance, which would facilitate the demobilization process. |
Политика, проводимая в настоящее время правительством, состоит в обеспечении каждого демобилизованного солдата денежным пособием, которое облегчит процесс демобилизации. |
The significant increase in the membership - from the original 51 to the present 185 - underscores the continuing relevance of the United Nations. |
Существенный рост числа ее членов - с 51 в год создания до 185 в настоящее время - подчеркивает тот факт, что Организация Объединенных Наций по-прежнему нужна. |
Other delegations proposed that, even if there was no agreement at the present time, these new issues should be kept on the agenda for future discussions. |
Другие делегации отметили, что даже в случае отсутствия договоренности в настоящее время эти новые вопросы следует сохранить в повестке дня для будущих обсуждений. |
In recent years the salaries of teachers have been steadily declining in relative terms, and at the present time are even below average wages in industry. |
Заработная плата преподавателей в относительных цифрах последние годы постоянно снижается и в настоящее время не достигает даже уровня средней заработной платы в промышленности. |
Let me clarify that that resolution mentions dismissal of the presently existing parliament of the Abkhaz Autonomous Socialist Republic, and does not affect the present questions of Abkhaz statehood. |
Позвольте мне уточнить, что в этом решении упоминается о роспуске существующего в настоящее время парламента Абхазской Автономной Социалистической Республики и что оно не затрагивает стоящие ныне вопросы абхазской государственности. |
The Governing Council was informed that the first expected payment of awards of approximately 4 million dollars can be met currently by the Compensation Fund at its present level. |
Руководящий совет был информирован о том, что компенсационные выплаты по первой группе заявлений, составляющие около 4 млн. долл. США, в настоящее время могут быть произведены за счет имеющегося объема средств Компенсационного фонда. |