It was the Adviser's ... considered opinion that the legal advice offered by OLA in 1988 would be very similar if not identical if sought and provided at the present time. |
Советник ... пришел к убеждению, что консультативное заключение УПВ, если бы оно было запрошено и представлено в настоящее время, было бы аналогично, если не идентично, заключению, вынесенному в 1988 году. |
However, at the present stage the EU, River Commissions or UNECE instruments do not foresee special technical requirements for these vessels, even though the work in such provisions is currently ongoing in the UNECE. |
Однако на нынешнем этапе документы ЕС, речных комиссий и ЕЭК ООН не предусматривают особых технических требований в отношении этих судов, хотя работа по подготовке таких положений в настоящее время и осуществляется в рамках ЕЭК ООН. |
The representative of the Netherlands informed the Working Party that at the present time five sets of regulations dealt with inland navigation in his country but that the planned national reform would use the new CEVNI as a basis for a unified national legislation. |
Представитель Нидерландов сообщил Рабочей группе, что в настоящее время в его стране вопросы внутреннего судоходства рассматриваются в пяти наборах правил, однако в ходе запланированной национальной реформы новое издание ЕПСВВП будет использоваться в качестве основы для единого национального законодательства. |
The struggle for national independence in the past as well as the national protection and development at the present time always have an aim to guaranteeing equal rights, freedoms and democratic rights of the Lao multi-ethnic people which cannot be violated by anyone. |
Борьба за национальную независимость в прошлом, а также защита и развитие страны в настоящее время имеют своей целью гарантирование равных прав, свобод и демократических прав лаосского многоэтнического народа, на которые никто не может посягать. |
At the present time, women are employed in all of the country's senior positions, such as in the judiciary, with women making up one third of judges countrywide. |
В настоящее время женщины занимают руководящие должности во всех сферах деятельности в стране, в частности, в судебных органах, где женщины составляют треть общего числа судей в стране. |
The State Party's low income housing programme (1995 - present) and the squatter regularization programme (2001 - 5) has provided land for housing and access to concessional loans for over 40,000 household owners. |
По линии реализуемой государством-участником Программы жилищного строительства для малообеспеченных семей (1995 год - по настоящее время) и Программы регулирования незаконных поселений (2001-2005 годы) свыше 40000 владельцев домашних хозяйств были выделены земельные участки под застройку и предоставлен доступ к льготным кредитам. |
The project is aimed at investigating the dynamical behaviour and lifetimes of cometary and asteroidal dust particles and simulating their interactions with the Earth, in order to verify how inaccurate present models are, based on the assumption of ideally spherical and homogeneous interplanetary dust particles. |
Целью этого проекта является изучение динамичного поведения и продолжительности существования кометных и астероидных пылевых частиц, а также их взаимодействие с Землей для уточнения вопроса о том, насколько неточными являются существующие в настоящее время модели, исходя из предположения о наличии идеально сферических и однородных межпланетных пылевых частиц. |
The process of criminalization of children from very early childhood and the higher percentage of children of African descent placed in adult facilities is negatively influencing the present protection of the rights of children and their future development. |
Уголовное преследование детей с самого раннего возраста и более частое помещение детей африканского происхождения в пенитенциарные учреждения для взрослых негативно сказываются на защите их прав в настоящее время и на их будущем развитии. |
The Mission confines itself to the observation that public confidence in any investigative process in circumstances such as the present is not enhanced when the subject of an investigation either investigates himself or plays a pivotal role in the process. |
Миссия ограничивается замечанием о том, что вера общественности в эффективность какого бы то ни было процесса расследования при таких обстоятельствах, какие сложились в настоящее время, не усиливается, когда объект расследования либо проводит расследование в отношении самого себя, либо играет ведущую роль в этом процессе. |
The Lao PDR is a party to the ICCPR and will review the scope of the offenses in its present criminal law to be in line with Article 6 of the ICCPR. |
ЛНДР является участником МПГПП и рассмотрит круг преступлений, охватываемых в настоящее время ее уголовным законодательством, с целью приведения его в соответствие со статьей 6 МПГПП. |
Lagarde, Draghi, Barroso: they have never been elected, at least not to their present positions; even Sarkozy and Merkel have not been elected to govern Italy. |
Лагард, Драги, Бароссо - все они никогда не избирались, по крайней мере не избирались на занимаемые ими в настоящее время посты, и даже Саркози и Меркель не избирались для управления Италией. |
The disposition is a present one but it becomes effective as to the future asset only when the grantor becomes the owner of the asset or the asset comes into existence. |
Это положение существует в настоящее время, но начинает действовать лишь с момента приобретения предоставляющим право лицом прав собственности на активы либо с момента возникновения (создания) самих активов. |
Given the large number of vacancies, in 2006, the Judges' Selection Committee set up a regular procedure for the selection of judges, which remains in place to the present. |
Принимая во внимание количество вакантных должностей, в 2006 году Комитет по отбору судей приступил к проведению очередных процедур по отбору судей, которые продолжаются по настоящее время. |
This requires investment in the sector to be conducted in the context of the country's full economic development agenda, including a balancing of present and future exploitation to meet this agenda. |
Для этого инвестиции в данном секторе должны производиться в рамках осуществления всей программы экономического развития страны, в том числе с обеспечением баланса интересов освоения ресурсов в настоящее время и в будущем в целях реализации упомянутой программы. |
The process for setting the budget of the Evaluation Office is currently described in broad terms within the present policy, whereby the Administrator is responsible for provision of sufficient resources, and the budget is negotiated biannually with the Bureau of Management. |
В настоящее время в нынешнем директивном документе процесс определения размера бюджета Управления по вопросам оценки излагается в общих чертах, и предусматривается, что Администратор отвечает за выделение достаточных ресурсов, а размер бюджета раз в два года согласовывается с Бюро по вопросам управления. |
There are 17 trials going on at the present time, and 5 more are on the docket. |
В настоящее время ведется 17 судебных процессов и еще 5 процессов находятся в стадии подготовки. |
Furthermore, the Swedish Government is of the opinion that its present legal system meets the general requirements in articles 27 and 28 and has presently no intention to adjust Swedish legislation in that regard. |
Кроме того, шведское правительство считает, что его нынешняя правовая система отвечает общим требованиям статьей 27 и 28, и в настоящее время у него нет намерений корректировать шведское законодательство в этом отношении. |
Having carefully examined the practice of States and the decisions of international courts and tribunals on this question, the Court concluded that, at least at the present time, there was no established exception in international law allowing for diplomatic protection by substitution. |
После тщательного изучения практики государств и решений международных судов и трибуналов в этой области, Суд заключил, что, по крайней мере в настоящее время, в обычном международном праве нет установленного исключения, допускающего защиту в порядке субституции. |
Regarding other recommendations, first steps towards implementation have been taken, whereas still other recommendations remain, at least for the present time, without implementation. |
Что касается других рекомендаций, то были предприняты первые шаги по их осуществлению, в то время как выполнение других рекомендаций так и не начато, по крайней мере в настоящее время. |
The Task Force work on these issues is continuing and at the present time is expected to be the subject of a further addendum to the 2006 report of the Technology and Economic Assessment Panel. |
Работа Целевой группы по этим вопросам продолжается, и в настоящее время предполагается, что она станет предметом еще одного дополнения к докладу 2006 года Группы по техническому обзору и экономической оценке. |
Currently, a system based on a national integrated approach (integrated system) is considered to be the best structure to meet the present challenges related to food safety and its control. |
В настоящее время в качестве наиболее эффективной структуры, позволяющей решать существующие проблемы в области безопасности продуктов питания и контроля за ними, рассматривается система, основанная на применении интегрированного подхода на национальном уровне (интегрированная система). |
UNIDO now stood as a symbol of soundness and stability among its sister organizations; its present status and structure, programme and practices, approach and methods had evolved over decades and were the result of painstaking efforts and continuous improvements. |
В настоящее время среди родственных организаций ЮНИДО выступает символом надеж-ности и стабильности; ее нынешний статус и структура, программа и практика, подходы и методы работы складывались в течение десятиле-тий как итог кропотливой работы и постоянных улучшений. |
It would be useful to know whether Serbia is seeking to focus on a narrower question about the competence of the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo, and, if so, precisely how that question relates to Kosovo's status at the present time. |
Было бы полезным знать, пытается ли Сербия сделать акцент на более узком вопросе о компетенции временных институтов самоуправления Косово и если да, то каким именно образом этот вопрос связан со статусом Косово в настоящее время. |
Current reform efforts need to attend to the substantial decline in the share of basic votes prior to the present effort, which has fallen from the level of 11 per cent when IMF was founded to approximately two per cent at this time. |
Нынешние усилия в области реформы призваны решить проблему существенного уменьшения доли базовых квот, которая сократилась с 11 процентов в период после создания МВФ до примерно 2 процентов в настоящее время. |
The Chairperson stressed the desirability, in the interests of efficiency, of both country rapporteurs and special rapporteurs for follow-up being present at meetings with States parties, rather than their having separate contacts, as was currently the case. |
Председатель подчеркивает желательность, в интересах обеспечения эффективности, присутствия как страновых докладчиков, так и специальных докладчиков по вопросам последующих мер на совещаниях с государствами-участниками, а не отдельных контактов, как это имеет место в настоящее время. |