Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Настоящее время

Примеры в контексте "Present - Настоящее время"

Примеры: Present - Настоящее время
At the present time, 55.8 of all Jordanian married women, rural and urban areas taken together, use some form of family planning method, including 41.2 per cent who use modern methods and 17 per cent who use traditional methods. В настоящее время 55,8 процента всех замужних иорданских женщин независимо от того, в сельских или городских районах они проживают, пользуются тем или иным методом планирования семьи, включая 41,2 процента женщин, пользующихся современными методами, и 17 процентов женщин, пользующихся традиционными методами.
However, a new bill, the Magna Carta for Women Bill which incorporates concerns of rural women mentioned in the Magna Carta for Rural Women Bill, was filed in the present Congress and is now pending on Second Reading. Однако в Конгресс нынешнего созыва был представлен новый законопроект - "Великая хартия для женщин", в котором отражены проблемы сельских женщин, указанные в законопроекте "Великая хартия для сельских женщин", и в настоящее время предстоит рассмотреть этот законопроект во втором чтении.
Vast majority of property managed by Re&Solution is shopping centers - in a present time Re&Solution is the leading shopping centers manager throughout Baltic service is provided by specialised daughter companies of Re&Solution. Наиболее значимые проекты связаны с управлением торговыми центрами - в настоящее время компания является крупнейшим управляющим торговыми центрами в странах Прибалтики, эти услуги предоставляют отдельные принадлежащие Re&Solution предприятия в Латвии и Литве.
At the present time, trips may be taken for up to seven days and there are no restrictions on the number of those permitted to travel at any one time, other than those applied by regional representatives of the parties. В настоящее время можно совершать поездки продолжительностью до 7 дней, и практически не существует ограничений в отношении числа лиц, которым разрешено одновременно совершать поездку, если не считать тех ограничений, которые вводятся региональными представителями сторон.
At the present time, associations or organizations for protection against racial discrimination could not bring a case of discrimination against an individual or a group of individuals to court, but such a measure was under examination. В настоящее время ассоциации или организации защиты от расовой дискриминации не могут передать дело о дискриминации в отношении какого-либо лица или группы лиц на рассмотрение суда, однако использование такой меры находится в стадии изучения.
A review of the funding arrangements of the support account should take into account, inter alia, the realities and complexities of the present peace-keeping operations including the following factors: В рамках обзора механизмов финансирования вспомогательного счета следует, в частности, учитывать реальности и сложности осуществляемых в настоящее время операций по поддержанию мира, включая следующие факторы:
The idea, then, that stabilization policies always have precedence over all the other elements of economic policy might be part of the present mainstream, but it does not reflect a consensus. стабилизации всегда предшествует всем другим элементам экономической политики, может быть составной частью распространенного в настоящее время подхода, но при этом она не является отражением консенсуса 8/.
The Minister of Finance, the present Prime Minister of Sweden, announced in the Budget Bill to the Swedish Parliament in January 1995: Министр финансов, являющийся в настоящее время премьер-министром Швеции, представляя шведскому парламенту в январе 1995 года закон о бюджете, заявил следующее:
The employment situation of men has improved more rapidly than that of women, which is why the unemployment rate for women is for the present slightly higher than that for men. Положение в сфере занятости среди мужчин выправляется значительно быстрее, чем среди женщин, ввиду чего уровень безработицы среди женщин в настоящее время несколько превышает аналогичный показатель для мужчин.
In large measure, the results that are achievable at the present time reflect the evolution in peace-keeping mandates and, in particular, reflect the perceived reduction in risk level following the winding down of major peace-keeping operations in Cambodia, the former Yugoslavia, Somalia and Mozambique. В значительной степени достигнутые в настоящее время результаты отражают эволюцию мандатов операций по поддержанию мира, и в частности осознанное снижение уровня риска после сворачивания крупных операций по поддержанию мира в Камбодже, бывшей Югославии, Сомали и Мозамбике.
(c) The survival of several generations (up to four generations may coexist at the present time). с) существование одновременно нескольких поколений (в настоящее время могут одновременно жить уже четыре поколения).
Supporting the Special Rapporteur for the former Yugoslavia when he states that the character of his mandate only allows him to further describe crimes and violations of human rights, but noting that this is not sufficient at the present time, соглашаясь со Специальным докладчиком по бывшей Югославии в том, что характер его полномочий позволяет ему и впредь лишь описывать преступления и нарушения прав человека, но отмечая, что в настоящее время этого недостаточно,
The Committee notes that, at the present time, the United Nations has approximately 4,950 Professional and higher categories of staff (27 per cent of 18,650 common system Professional and higher categories of staff). Комитет отмечает, что в настоящее время в Организации Объединенных Наций работает примерно 4950 сотрудников категории специалистов и выше (27 процентов от 18650 сотрудников категории специалистов и выше, работающих в общей системе).
A United Nations technical team, currently in the country to review the mandate of the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL), will prepare recommendations based on the present situation. Техническая группа Организации Объединенных Наций, которая в настоящее время находится в этой стране для обзора мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ), подготовит рекомендации с учетом нынешней ситуации.
Note should have been taken of multilateral negotiations that are under way at the present time on the prohibition of nuclear-weapons testing and of the willingness of nuclear-weapon States to begin negotiations on the prohibition of the production of weapons-grade fissile material. Необходимо было принять во внимание ведущиеся в настоящее время многосторонние переговоры по вопросу о запрещении испытаний ядерного оружия и готовность ядерных государств приступить к переговорам о запрещении производства расщепляющихся материалов, пригодных для производства оружия.
After considering the advantages and disadvantages of the band approach set out in the report of the 1992 working group, the informal working group concluded that the band approach should not be pursued further at the present time. Рассмотрев преимущества и недостатки интервального подхода, изложенные в докладе рабочей группы, созданной в 1992 году, неофициальная рабочая группа сделала вывод о том, что в настоящее время не следует продолжать дальнейшую разработку интервального подхода.
It would be premature at the present time to make amendments or additions to the registration rules established by the 1975 Registration Convention in order to take account of the special characteristics of aerospace objects. В настоящее время вносить изменения или дополнения в правила регистрации, установленные Конвенцией о регистрации 1975 года, которые отражали бы специфику аэрокосмических объектов, было бы преждевременно.
I understand that you will soon report to the Security Council on progress made by the Central African Republic towards restoring peace and security, and present your recommendations on the future of the United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCA) presently there. Насколько мне известно, Вы вскоре представите Совету Безопасности доклад о прогрессе, достигнутом Центральноафриканской Республикой в деле восстановления мира и безопасности, и представите Ваши рекомендации в отношении будущего находящейся там в настоящее время Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР).
At the present time, 5% of the carriage of goods by road is coupled with combined transport (rail or inland waterway), but this transport mode is growing annually by 5 to 6%. В настоящее время 5% автомобильных грузовых перевозок осуществляются в рамках комбинированных перевозок (предполагающих также железнодорожные перевозки или перевозки по водным путям); вместе с тем объем перевозок этим видом транспорта ежегодно возрастает на 5-6%.
At the present time, in the Department of Economic and Social Affairs, at United Nations Headquarters, United Nations Offices at Geneva and Vienna and the regional commissions, substantive departments/offices maintain specialized rosters tailored to the needs of the programmes for which they are responsible. В настоящее время в Департаменте по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ), в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене и в региональных комиссиях основные департаменты/управления ведут специализированный учет консультантов исходя из потребностей программ, за которые они отвечают.
Her position was unchanged with regard to a definition of "indigenous peoples": no single definition could capture the diversity of indigenous peoples worldwide, and it was not desirable or possible to arrive at a universal definition at the present time. Ее позиция по вопросу определения понятия "коренные народы" остается неизменной: ни одно определение не может охватить разнообразия коренных народов всего мира, и в настоящее время не только нежелательно, но и невозможно давать такое универсальное определение.
The Government of the Sudan would like to state at the outset that, at the present time, its criminal and political records contain no charges and no evidence, from any person or any State, against those who are the subject of this report. Правительство Судана хотело бы с самого начала заявить, что в настоящее время в его архивах уголовных и политических дел не содержится никаких обвинений и никаких показаний, будь то со стороны какого-либо лица или какого-либо государства, против тех, о ком идет речь в настоящем докладе.
The Committee stresses that, in evaluating the implementation by the Government of Solomon Islands of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, due attention has to be paid to the political, economic and social conditions prevailing in the country at the present time. Комитет подчеркивает, что процесс выполнения Соломоновыми Островами обязательств по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах невозможно оценить без должного учета политических, экономических и социальных условий, существующих в стране в настоящее время.
At the present time, disputes on working conditions, labour relations, the access to vocational training and professional advancement are resolved before the civil courts in accordance with the provisions of the Labour Code. В настоящее время споры, касающиеся условий труда, трудовых отношений, доступа к профессиональной подготовке и к повышению профессиональной квалификации, разрешаются, в соответствии с Трудовым кодексом, в административных органах.
The present effort being carried out by Peru in support of the family and its essential role in the integral development of the human person and in the development of the country as a whole can be divided into two areas of action. Усилия, прилагаемые в настоящее время Перу для поддержки семьи и ее важнейшей роли в комплексном развитии человеческой личности и в развитии страны в целом, можно разделить на две области.