Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Настоящее время

Примеры в контексте "Present - Настоящее время"

Примеры: Present - Настоящее время
The Government of Finland was the first to contribute thematically to UNICEF, and the Governments of Norway and Sweden have established themselves as the largest government donors, providing $174 million and $98 million respectively from 2003 to the present. Правительство Финляндии первым предоставило ЮНИСЕФ взносы на финансирование тематической деятельности, а правительства Норвегии и Швеции зарекомендовали себя крупнейшими донорами из числа правительств, предоставив с 2003 года по настоящее время 174 млн. долл. США и 98 млн. долл. США, соответственно.
In the view of the Working Group, the 13 persons concerned in the present opinion remain under the application of the provisions of PTA, and as such have not received a fair trial. По мнению Рабочей группы, на 13 человек, о которых идет речь в настоящее время, по-прежнему распространяются положения ЗБТ и им не было обеспечено право на справедливое судебное разбирательство.
The Court first recalled that Article 35 of the Statute of the Court concerns access to the present Court and not to its predecessor, the Permanent Court of International Justice (PCIJ). Сначала Суд напомнил о том, что статья 35 Статута Суда касается доступа к существующему в настоящее время Суду, а не к его предшественнику - Постоянной Палате Международного Правосудия.
A comparison of the United Nations involvement in the Congo in 1960 and that of the present reveals a number of similarities, including the tireless dedication to the cause of peace demonstrated by the Blue Helmets. Сравнив участие Организации Объединенных Наций в судьбе Конго в 1960 году и ту операцию, которая проводится в настоящее время, нельзя не заметить ряд общих моментов, в том числе и непоколебимой приверженности делу мира, которую проявляют «голубые каски».
It is important to stress that the Government of El Salvador considers that young people represent not only the future hope of the country but also a source of great potential for the present. Важно подчеркнуть, что правительство Сальвадора считает, что молодежь является не только будущей надеждой нашей страны, но также обладает большим потенциалом в настоящее время.
Although the Office of the Ombudsman was obliged by law to investigate cases relating to victims of the 1954-1989 dictatorship, it was free to consider other human rights cases and had authority to examine both past and present violations. Хотя Управление омбудсмена призвано в соответствии с законом расследовать дела жертв диктатуры 1954-1989 годов, оно вправе рассматривать и другие дела о нарушении прав человека и располагает полномочиями на рассмотрение нарушений, имевших место в прошлом и в настоящее время.
On arriving, the group held a meeting with the general manager and asked him questions regarding the changes that had taken place in the Enterprise from 1998 to the present and the duties of the various divisions of the Enterprise. По прибытии группа встретилась с директором и задала ему вопросы об изменениях, происшедших на предприятии за период с 1998 года по настоящее время, и о характере работы различных подразделений предприятия.
Five months after the smooth transition from the African Mission in Burundi to ONUB, the Operation, which has since been reinforced with additional contingents and acquired specialized civilian expertise, is now almost fully deployed, and its military and civilian personnel are present throughout Burundi. Пять месяцев спустя после беспрепятственной передачи полномочий Африканской миссией в Бурунди ОНЮБ эта операция, которая с тех пор была усилена дополнительными контингентами и укомплектована гражданскими специалистами, в настоящее время почти полностью развернута, и ее военный и гражданский персонал находится теперь на всей территории Бурунди.
However, the principles currently in force, pursuant to the agreements on judicial cooperation and exchange of judicial expertise with friendly States on condition of reciprocity, fulfil the desired objective of issuing this special act at the present time. Однако действующие в настоящее время принципы, применяемые в соответствии с соглашениями о сотрудничестве и обмене опытом в судебной сфере с дружественными государствами на основе взаимности, позволяют осуществить заветную цель, опубликовав этот Специальный закон в настоящее время.
The asymmetries of globalization at the present time and the lack of public oversight have contributed to a situation in which the costs and benefits of globalization, in economic, social and human terms, are not equitably shared among countries and peoples. Асимметричность глобализации в настоящее время и отсутствие общественного надзора способствовали возникновению ситуации, при которой справедливое распределение между странами и народами издержек и выгод глобализации - с экономической, социальной и гуманитарной точек зрения - не обеспечивается.
Why could we not settle for one single universal body that would perform all the necessary functions we need on disarmament at the present time. Почему бы нам не сориентироваться на единый универсальный орган, который исполнял бы все необходимые функции, в которых мы нуждаемся в плане разоружения в настоящее время?
At the present time, the prevalence of syphilis in pregnant women is 7.7 per cent, representing approximately 91,000 pregnant women in the country. В настоящее время уровень распространения сифилиса среди беременных составляет 7,7 процента, то есть в стране им заражено около 91 тыс. беременных женщин.
However, as the operations of these institutions are guided by their Articles of Agreement, which at the present time do not contain any explicit reference to human rights obligations, it may be more straightforward and useful to amend those articles to include such provisions. Однако ввиду того, что в своей оперативной деятельности эти учреждения руководствуются положениями своих уставных документов, в которых в настоящее время не упоминаются конкретные обязательства в области прав человека, вероятно, было бы целесообразнее и логичнее внести поправки в эти статьи и включить в них такие положения.
Likewise, in the present age, the higher the standard of living in a given place, the more likely it was for different ethnic groups to be drawn towards it and the more the migratory phenomenon would develop. В настоящее время, чем более высокий уровень образования достигается в конкретном месте, тем больше народностей встречаются в нем и тем более активным становится явление миграции.
The Government of the Republic of Lithuania nominated the Lithuania's Minister of Finance to the position of the European Commissioner and at the present time she is fulfilling the duties of the Commissioner. Правительство Литовской Республики выдвинуло министра финансов Литвы на должность Комиссара Совета Европы, и в настоящее время она исполняет обязанности Комиссара.
Regarding the brain drain to which the Netherlands had referred, he was currently studying its effects on the right to enjoy the highest attainable standard of health, and he would present his conclusions in his next report in 2005. Отвечая на вопрос Нидерландов об утечке знаний, он объясняет, что в настоящее время он изучает влияние такой утечки на право людей на наивысший достижимый уровень здоровья и изложит сделанные выводы в своем следующем докладе в 2005 году.
The people of Nagorno-Karabakh had also attempted to exercise their right to self-determination, initially peacefully, although later they had had to fight to defend it; and, at the present time, they were seeking a negotiated settlement. Народ Нагорного Карабаха также намеревался вначале осуществить свое право на самоопределение мирными средствами, однако впоследствии был вынужден бороться в защиту этого права и в настоящее время ищет пути решения этого вопроса в рамках переговорного процесса.
At the present time the coastal municipalities are maintaining a rate of population growth that is higher than the national average and higher than that of the inland municipalities. В настоящее время в прибрежных муниципиях наблюдаются высокие темпы роста населения, превышающие средние национальные показатели и показатели во внутренних районах страны.
He noted that return at the present time was not a feasible option for many, as it could not yet be assured that it would take place in safety and dignity, particularly for those originating from Kosovo and belonging to ethnic minorities. Он отметил, что возвращение в настоящее время не является практически осуществимым вариантом для многих лиц, поскольку пока еще нельзя обеспечить, чтобы такое возвращение происходило в условиях безопасности и уважения достоинства людей, особенно тех лиц, которые происходят из Косово и относятся к этническим меньшинствам.
However, in view of Tajikistan's economic difficulties and the small number of girls sentenced to youth custody, at the present time girls are housed at a women's corrective labour colony together with adults, albeit in a separate section of the colony. Однако в связи с экономическими затруднениями и незначительным количеством отбывающих наказание несовершеннолетних девушек в настоящее время в женской ИТК они содержатся вместе со взрослыми, но в отдельном отряде.
The team met with the general manager and asked him questions about the changes that had taken place in the plant from 1998 to the present and about the end-users of its products. Группа встретилась с директором и задала ему вопросы об изменениях, происшедших на заводе в период с 1998 года по настоящее время, и о конечных потребителях его продукции.
The group asked the competent persons at the Centre questions about the most significant changes that had taken place from the end of 1998 to the present and about the nature of the Centre's activities, its departments and its relationship to other research centres. Группа задала компетентным сотрудникам Центра вопросы о наиболее значительных изменениях, происшедших в период с конца 1998 года по настоящее время, и о характере деятельности Центра, его подразделениях и связях с другими исследовательскими центрами.
The team met with competent site officials and asked them about changes that had taken place in the project from 1998 to the present, the reasons for the discontinuance of construction work, and future plans, and answers were provided. Группа встретилась с компетентными должностными лицами объекта и задала им вопросы об изменениях, происшедших на нем за период с 1998 года по настоящее время, причинах прекращения строительных работ и планах на будущее, и на заданные вопросы были даны ответы.
At the present, the Office is staffed with two women members of the police, one Inspector and one Police Constable. В настоящее время в Управлении работают две женщины - одна на должности инспектора, а вторая на должности констебля полиции.
The Committee notes with satisfaction the significant and rapid economic recovery from the 1997-1998 financial crisis in the Republic of Korea, the present open climate towards human rights generally, and the advances recently realized in the enjoyment of some economic, social and cultural rights. Комитет с удовлетворением отмечает широкомасштабное и скорое восстановление экономики после финансового кризиса 1997-1998 годов в Республике Корее, наблюдаемое в настоящее время открытое отношение к проблемам соблюдения прав человека в целом, а также достигнутый в последнее время прогресс в области осуществления ряда экономических, социальных и культурных прав.