His delegation was of the view that many of the long-standing proposals before the Special Committee had been addressed elsewhere in the United Nations and was therefore cautious about adding any new items to its agenda at the present time. |
Делегация Соединенных Штатов придерживается мнения, что многими из предложений, уже давно рассматриваемых Специальным комитетом, занимаются и в других подразделениях Организации Объединенных Наций, и поэтому с осторожностью подходит к добавлению каких-либо новых пунктов в его повестку дня в настоящее время. |
Mr. Minogue (United Kingdom) said that his delegation continued to maintain that the topic of expulsion of aliens raised many difficult and complex issues that intruded directly into the domestic sphere of States and was not suitable for codification or consolidation at the present time. |
Г-н Миноуг (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны по-прежнему считает, что тема о высылке иностранцев ставит много трудных и сложных вопросов, которые вторгаются непосредственно в сферу внутренних полномочий государств, и в настоящее время она непригодна для кодификации или консолидации. |
To date, a small number (in the hundreds) have been present and have been registered with the Mongolian authorities dealing with labour. |
В настоящее время в стране насчитывается небольшое количество (несколько сот) таких рабочих, зарегистрированных органами власти Монголии, ведающими вопросами рабочей силы. |
Irish law did not permit a solicitor to be present during Garda interviews, although the case law of the European Court of Human Rights was being examined to discover potential implications for Irish law and practice in that field. |
Ирландские законы не разрешают адвокату присутствовать во время проводимых полицией допросов, хотя в настоящее время изучается судебная практика Европейского суда по правам человека с целью выявить соответствующие потенциальные последствия для ирландских законов и практики. |
The President emphasized that the fact that the Human Rights Council as a whole tackled this issue now more concretely through the present panel and reacted to unacceptable acts of reprisals or intimidation was an achievement in itself. |
Председатель подчеркнула, что в настоящее время Совет по правам человека в целом более конкретно подходит к этому вопросу в рамках данной дискуссионной группы, поскольку уже сам факт реагирования на неприемлемые действия, связанные с репрессиями или запугиванием, имеет позитивное значение. |
Accordingly, Mexico considers the disarmament and non-proliferation multilateral legal structure in place for nearly 30 years to be valid and to provide the basis for present and future progress in this field. |
З. Кроме того, Мексика считает, что многосторонняя правовая система, которая была создана на протяжении 30 лет в области разоружения и нераспространения, является эффективной и представляет собой основу для достижения прогресса в этой области в настоящее время и в будущем. |
The present forecasting done by ETS is more or less a static reproduction of the previous year's recruitment figures, and does not constitute proactive, strategic labour force planning. |
Прогнозирование, осуществляемое в настоящее время СЭТ, является в большей или меньшей степени статическим воспроизведением показателей набора персонала за предыдущий год и не представляет собой дальновидное, стратегическое кадровое планирование. |
From December 2005 to the present, UNMIS has documented six cases of local leaders being arrested for raising concerns about internally displaced persons or providing information to "foreigners". |
С декабря 2005 года по настоящее время МООНВС задокументировала шесть случаев, когда местных руководителей арестовывали либо за то, что они выражали свою озабоченность положением вынужденных переселенцев, либо за то, что они предоставляли информацию «иностранцам». |
The Special Committee decided not to take any action on the question of either maintaining or increasing the present membership of the General Committee [para. 31]. |
Специальный комитет постановил не принимать никакого решения по вопросу о сохранении или увеличении имеющегося в настоящее время числа членов Генерального комитета [пункт 31]. |
Although it might reconsider the issue at a future date in the light of international law developments, his delegation could not support the Swiss proposal at the present time. |
Хотя его делегация, возможно, пересмотрит свою позицию по этому вопросу в будущем в свете событий в области международного права, она не может поддержать предложение Швейцарии в настоящее время. |
While major abuses are still occurring, the difference between the past and the present is that those responsible for abuses now are not part of a system of brutality sanctioned by the central Government. |
Хотя существенные нарушения все еще имеют место, разница между прошлым и настоящим заключается в том, что виновные в этих нарушениях в настоящее время не являются частью системы, в которой акты жестокого обращения санкционированы центральным правительством. |
As for the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", identification of the rules already regulating the issue would not appear to be a priority at the present time. |
Что касается темы "Защита окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами", то определение норм, уже регулирующих этот вопрос, явно не выступает приоритетом в настоящее время. |
At the present time, when dialogue between Uzbekistan and the European Union on all bilateral cooperation issues, including human rights, has been established and is progressing successfully, such statements by IHF seem provocative, to say the least. |
В настоящее время, когда между Узбекистаном и ЕС установлен и успешно развивается диалог по всем вопросам двустороннего взаимодействия, в том числе и правам человека, подобные заявления МХФ выглядят, по меньшей мере, провокационно. |
He hoped, however, that more resources would be allocated to the Department's training programme for journalists; at the present time, only 15 training grants were available annually, which was too low a number. |
Оратор, тем не менее, надеется, что Департаменту будет выделено больше ресурсов для организации программ профессиональной подготовки журналистов; в настоящее время ежегодно предоставляется только 15 грантов на обучение, что, разумеется, очень мало. |
At the present time, perhaps more than ever, there is a pressing need for the United Nations human rights bodies to ensure that their activities contribute to the harmonious and equitable coexistence of peoples and nations. |
В настоящее время, пожалуй, как никогда остро ощущается необходимость в обеспечении органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами поощрения прав человека, того, чтобы их деятельность способствовала гармоничному и равноправному сосуществованию народов и стран. |
APFIC indicated that it did not intend at the present time to establish such databases, however, it would support initiatives by member States to develop a regional information exchange mechanism. |
АПФИК указала, что в настоящее время у нее нет намерения создавать такие базы данных, однако она будет поддерживать инициативы государств-членов по разработке регионального механизма обмена информацией. |
Even replies from official correspondents indicating that in their country there is at the present time, no production or trade of CFPs, is valuable information as the situation may change over time. |
Даже ответы официальных корреспондентов о том, что СЛТ в их странах в настоящее время не производятся и не поступают в продажу, являются ценной информацией, поскольку ситуация со временем может измениться. |
The present set of indicators appears to be comprehensive in that none of the respondents have identified ESD-related areas that are currently not covered by the indicators. |
Нынешний набор индикаторов представляется всеобъемлющим, поскольку никто из респондентов не обозначил области, связанные с ОУР, которые в настоящее время не охвачены индикаторами. |
Women participated actively in farmers' meetings and, at the present time, 80 per cent of the leaders of farmers' groups were women. |
Женщины активно участвуют в собраниях фермеров, и в настоящее время 80 процентов руководителей групп фермеров являются женщинами. |
There was a severe imbalance at the present time, taking into account the major role that Japan played in the Organization. Japanese staff accounted for only 4.4 per cent of the total. |
В настоящее время, учитывая важную роль, которую Япония играет в Организации, в Секретариате сложилась явная дис-пропорция: японские граждане составляют лишь 4,4 процента от общей численности персонала. |
The extent of the violations are such that, in the view of the Panel, no effective ceasefire exists between the parties in Darfur at the present time. |
Масштабы нарушений таковы, что, по мнению Группы, в настоящее время режим прекращения огня между сторонами в Дарфуре фактически не соблюдается. |
At the present time, a targeted series of meetings has been launched by the Government in order to develop and implement an overall funding platform for women's economic and commercial activities. |
В настоящее время с целью разработки и создания глобальной платформы финансирования экономической и коммерческой деятельности женщин правительство инициировало встречный адресный процесс. |
At the present time, 34 per cent of Salvadoran families nationwide are headed by women, so the current government plan is developing programmes targeting this population group, with a view to training and strengthening their labour market participation. |
В настоящее время женщины являются главами 34 процентов домохозяйств Сальвадора, и поэтому нынешнее правительство разрабатывает программы в отношении этой категории населения с целью содействия профессиональной подготовке женщин и их выходу на рынок труда. |
Currently, border authorities operate a largely manual based system for verifying the identity of persons who may be individuals listed on the 1267 or CTTOC lists or otherwise present a security risk. |
В настоящее время органы пограничного контроля в основном вручную осуществляют проверку личности лиц, которые могут быть включены в перечень Комитета 1267 или в перечень, составленный в соответствии с ЗБТТОП, или представлять иную угрозу для безопасности страны. |
The Republic of San Marino is an homogeneous Country and, for the time being, no ethnic, linguistic or religious groups and/or minorities are present. |
Республика Сан-Марино является однородной по составу населения страной, и в настоящее время в ней отсутствуют какие-либо этнические, языковые или религиозные группы и/или меньшинства. |