When this happens, it will help to stabilize the region and the world, if accompanied by a solution not based on double standards to end the Zionist occupation of Palestine and if the aggressors desist from their attacks against Muslims and the world. |
Когда это произойдет, это поможет стабилизировать положение в регионе и мире, если будет подкреплено не основанным на двойных стандартах решением положить конец сионистской оккупации Палестины и если агрессоры откажутся от своих нападок на мусульман и мир в целом. |
Today, we are discussing the situation in the region in an atmosphere far different from that of just a few months ago, when the leaders of Palestine and Israel were striving hard to negotiate a solution. |
Сегодня мы обсуждаем положение в этом регионе в обстановке, которая весьма отличается от той, которая была всего лишь несколько месяцев назад, когда руководители Палестины и Израиля упорно работали в рамках переговоров с целью поиска решения. |
Yet, despite Israel's continued military aggression and the heavy toll Palestine's sons and daughters pay for the occupying Power's disdain of international law and Palestinian rights, we remain committed to these very laws and principles that the occupying Power refuses to honour. |
И все же, невзирая на непрекращающуюся военную агрессию Израиля и большое число сыновей и дочерей Палестины, погибших вследствие проявляемого оккупирующей державой пренебрежения нормами международного права и правами палестинцев, мы сохраняем приверженность тем самым нормам и принципам, которые оккупирующая держава отказывается соблюдать. |
The Secretariat accordingly informed, in detail, the Permanent Missions of Israel and Palestine on both 1 December and 5 December 2006 and requested that the Government of Israel and the Palestinian Authority, respectively, extend their cooperation to the fact-finding mission. |
В этой связи Секретариат подробно информировал 1 и 5 декабря 2006 года Постоянное представительство Израиля и Постоянную миссию наблюдателя от Палестины и просил правительство Израиля и Палестинскую администрацию, соответственно, сотрудничать с миссией по установлению фактов. |
The challenge of advancing towards the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security requires serious and determined efforts by the parties and the constructive support of countries in the region and the international community. |
Выполнение задачи продвижения вперед по пути к практической реализации концепции сосуществования двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности, требует серьезных и решительных усилий сторон и конструктивной поддержки стран в регионе и международного сообщества. |
Another remark I must make to the respected observer of the PLO to the United Nations is that Israel or our Mission, Government and people have never had any intention or wish to insult the people of Palestine or the Palestinian Authority. |
Другое замечание, которое я должен сделать уважаемому наблюдателю от ООП при Организации Объединенных Наций, состоит в том, что у Израиля или нашего Представительства, правительства и народа никогда не было какого-либо намерения или желания оскорблять народ Палестины или Палестинскую администрацию. |
About 1 million of Palestine's 3.5 million people is directly affected by the non-payment of salaries to some 152,000 civil servants (and their families), but the whole population has suffered indirectly. |
Около 1 млн. человек из всего населения Палестины, составляющего 3,5 млн. человек, непосредственно страдают от невыплаты зарплат примерно 152000 гражданских служащих (и их семьям), но косвенным образом затронуто все население. |
In the recent Israeli aggression against Lebanon, children had accounted for one third of the casualties; children were also victims of the Israeli occupation of Palestine. |
Во время недавней израильской агрессии против Ливана треть всех понесенных потерь составили дети; дети также становятся жертвами в результате израильской оккупации Палестины. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that there were numerous issues of children's rights which needed to be addressed, but she would focus on the systematic denial of the rights of Palestinian children living in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Г-жа Рашид (Палестина) говорит, что, хотя существует много вопросов, связанных с положением детей, которые нуждаются в рассмотрении, особое внимание она бы хотела уделить систематическому нарушению прав палестинских детей, проживающих на оккупированных территориях Палестины, особенно в восточной части Иерусалима. |
The day when the Committee finally discharged its mandate would be the day on which the Palestinian people achieved the exercise of its inalienable rights, including the right to self-determination in an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Днем, когда Комитет полностью выполнит возложенный на него мандат, станет тот день, когда народ Палестины добьется осуществления своих неотъемлемых прав, включая право на самоопределение в рамках независимого государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
It was to be hoped that the United States delegation would in future alter its stance to reflect its vision of Israel and Palestine as sovereign States living side by side in peace and security and within recognized borders. |
Остается надеяться, что делегация Соединенных Штатов изменит в будущем свою позицию и подтвердит свое видение Израиля и Палестины как суверенных государств, живущих бок о бок друг с другом в мире и безопасности в рамках признанных границ. |
Mr. Kanaan (Observer for Palestine), speaking in exercise of the right of reply, and reminding the Israeli delegation that Israel was the only member of the United Nations termed an occupying Power, said that Israel was committing war crimes and State terrorism. |
Г-н Канаан (наблюдатель от Палестины), выступая в порядке использования права на ответ и напоминая израильской делегации, что Израиль является единственным членом Организации Объединенных Наций, обозначаемым термином "оккупирующая держава", говорит, что Израиль совершает военные преступления и государственный терроризм. |
He had taken careful note of the remarks made by the Observer for Palestine and the representative of Israel, although during the meeting, in response to remarks by other delegations, he had repeatedly stated his Office's approach and his own attitude to the issue. |
Он самым ответственным образом принял к сведению замечания Наблюдателя от Палестины и представителя Израиля, хотя на текущем заседании, отвечая на замечания других делегаций, он неоднократно излагал позицию своей канцелярии и свое личное отношение к этому вопросу. |
Our position on this matter was clearly manifested during the voting on a draft resolution that took place on 18 December 2000, and was reconfirmed at the recent emergency meeting held by the Council at the request of the Arab Group and Palestine. |
Мы четко выразили свою позицию по данному вопросу во время голосования по проекту резолюции, которое состоялось 18 декабря 2000 года, и вновь подтвердили ее в ходе недавнего чрезвычайного заседания Совета, которое было проведено по просьбе Группы арабских государств и Палестины. |
The international community must step up its activities at this extremely difficult juncture, ensuring that it remains on the path of ending terrorism and occupation and of establishing the State of Palestine, living side by side with the State of Israel in peace and security. |
Международное сообщество должно усилить свою деятельность на этом чрезвычайно трудном участке, чтобы гарантировать, что там продолжается развитие событий, которое позволит покончить с терроризмом и оккупацией, и основать Государство Палестины, живущее с государством Израиль в мире и безопасности. |
As a people very close to the Middle East, Ethiopia has close affinity with the people of Palestine and with the people of Israel. |
Будучи страной, расположенной в непосредственной близости от Ближнего Востока, Эфиопия связана тесными узами с народом Палестины и народом Израиля. |
Israel has previously refused to implement all the resolutions of the United Nations that are relevant to its occupation of Palestine and other Arab territories, including resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 194 (1948). |
Израиль и ранее отказывался выполнять положения всех резолюций Организации Объединенных Наций, которые касаются оккупации Палестины и других арабских территорий, включая резолюции 242 (1967), 338 (1973) и 194 (1948). |
It is absolutely important for both Palestine and Israel to implement fully these two resolutions and to adhere strictly not only to their letter but also to their spirit. |
Абсолютно важно как для Палестины так и для Израиля выполнить эти две резолюции в полном объеме и строго выполнить их не только по букве, но и по духу. |
The program is carried out at United Nations Headquarters in New York in cooperation with the Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations in conjunction with the convening of the General Assembly. |
Программа осуществляется в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в сотрудничестве с Миссией Постоянного наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций в связи с созывом Генеральной Ассамблеи. |
Nonetheless, it has become clear that the stamps issued by the PNA were functioning for postal activities within Palestine and for international postal communications. |
Тем не менее, стало ясно, что выпущенные ПНА почтовые марки используются для почтовой связи на территории Палестины и для международной почтовой связи. |
Arab resentment at British rule and the influx of Jewish immigrants (by 1948 one in six Jews in Palestine lived in Jerusalem) boiled over in anti-Jewish riots in Jerusalem in 1920, 1929, and the 1930s that caused significant damage and several deaths. |
Возмущение арабов властью британцев и притоком еврейских иммигрантов (к 1948 г. каждой шестой еврей Палестины жил в Иерусалиме) достигло точки кипения в арабских антиеврейских бунтах 1920-го, 1929-го и 1930-х годов, повлекших за собой существенный ущерб и несколько жертв. |
Palestine's response to Israel's release in December of 26 political prisoners - the third batch from a total of 104 detainees that Israeli Prime Minister Binyamin Netanyahu pledged to release when the peace talks were revived last summer - is a case in point. |
Ответ Палестины на израильскую амнистию для 26 политических заключенных в декабре - третьей партии из 104 заключенных, которых премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху пообещал освободить прошлым летом, когда были возобновлены мирные переговоры - является ярким тому примером. |
They would have a permanent right to live in Israel and would retain the benefits to which they are currently entitled as Israeli citizens, but they would now vote as citizens of Palestine. |
Они имели бы постоянное право жить в Израиле и сохранять льготы, на которое они имеют на данный момент как граждане Израиля, однако голосовать они будут как граждане Палестины. |
In the Middle East, for example, Israelis and Palestinians - as well as many others around the world - are beginning to believe that the permanent status negotiations to determine the future of Palestine are going nowhere. |
На Ближнем Востоке, например, израильтяне и палестинцы - так же как и многие другие во всем мире - начинают верить в то, что переговоры о постоянном статусе, который определит будущее Палестины, зашли в тупик. |
The UN General Assembly, unlike the Security Council, cannot declare a state, and the US has vowed to veto any Security Council resolution that recognizes Palestine's independence. |
Генеральная Ассамблея ООН, в отличие от Совета Безопасности, не может провозгласить государство, а США поклялись наложить вето на любую Резолюцию Совета Безопасности, которая признает независимость Палестины. |