In that area, as in others, the occupying Powers applied a double standard, as demonstrated by the plight of the indigenous peoples or the plight of those fighting for their sovereignty, including the peoples of Puerto Rico and Palestine. |
В этой сфере, как и в других, великие державы проводят политику двойных стандартов, о чем свидетельствуют ситуации с коренными народами или с теми, которые борются за свой суверенитет, в том числе народы Пуэрто-Рико и Палестины. |
I would like to reiterate the United Kingdom's commitment to finding a solution in the Middle East that will result in a comprehensive and lasting peace, with two States, Palestine and Israel, living side by side in peace and security. |
Я хотел бы вновь подтвердить приверженность Соединенного Королевства поискам урегулирования на Ближнем Востоке, которое должно привести к всеобъемлющему и прочному миру на основе сосуществования двух государств, Палестины и Израиля, живущих бок о бок в мире и безопасности. |
The Organization had a permanent responsibility towards Palestine; Member States must continue to exert all efforts to resolve that question through the various United Nations bodies as well as through international law. |
В то же время на Организации лежит постоянная ответственность в отношении Палестины; государства-члены должны прилагать все усилия к тому, чтобы урегулировать этот вопрос с помощью различных органов Организации Объединенных Наций, а также норм международного права. |
In that regard, we commend President Mahmoud Abbas for his genuine effort to lead the people of Palestine into constructive engagement with Israel for the purpose of reviving the peace process, as well as for his endeavour to form a government of national unity. |
В этой связи мы воздаем должное президенту Махмуду Аббасу за его искрение усилия, направленные на то, чтобы побудить народ Палестины вести конструктивный диалог с Израилем с целью восстановления мирного процесса, а также за его усилия по формированию правительства национального единства. |
On Tuesday, in the General Assembly, President Bush affirmed the United States commitment to the vision of two States - Israel and a viable, independent Palestine - living side by side in peace and security. |
Во вторник, выступая в Генеральной Ассамблее, президент Буш подтвердил приверженность Соединенных Штатов Америки концепции двух государств - Израиля и жизнеспособной, независимой Палестины, - живущих рядом друг с другом в обстановке мира и безопасности. |
Letter dated 7 July 2006 from the Permanent Observer of Palestine to the United Nations addressed to the Secretary-General I have the honour to enclose the Palestinian National Conciliation Document adopted on 28 June 2006. |
Письмо Постоянного наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций от 7 июля 2006 года на имя Генерального секретаря Имею честь приложить документ с призывом к укреплению палестинского национального согласия, который был принят 28 июня 2006 года. |
The situation calls for renewed emphasis on supporting the parties and ensuring that the people of Palestine can control their own destiny in peace and hope, and that the people of Israel obtain a real chance to live in security and in full partnership with their neighbours. |
В сложившейся ситуации необходимо подтвердить особую важность поддержки сторон и обеспечить, чтобы народ Палестины сам решал свою судьбу в условиях мира и надежды, а народ Израиля обрел реальную возможность жить в условиях безопасности, поддерживая тесные отношения сотрудничества со своими соседями. |
Just recently, the people of the United Nations, particularly those in the Middle East, witnessed with anguish and indignation the blatant ill-intended and preplanned aggression and multiple war crimes perpetrated by the Israeli regime against the peoples of Palestine and Lebanon. |
Совсем недавно народы Организации Объединенных Наций, в особенности народы Ближнего Востока, с возмущением и негодованием стали свидетелями наглой, злонамеренной и заранее спланированной агрессии и многочисленных военных преступлений, совершенных израильским режимом против народов Палестины и Ливана. |
It is the principle of land for peace, which is based on the existence of two States, Palestine and Israel, which President George Bush referred to in his address to the General Assembly". |
Это принцип «земля в обмен на мир», который основывается на сосуществовании двух государств, Палестины и Израиля, о котором два дня назад говорил президент Буш в своем выступлении в Генеральной Ассамблее». |
We urge the leadership of Palestine and Israel to proceed in the interests of their peoples, guided by the relevant resolutions of the United Nations and the principle of land for peace, to restore political confidence as soon as possible and to resolve all disputes through dialogue. |
Мы настоятельно призываем лидеров Палестины и Израиля действовать в интересах своих народов, основываясь на соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и принципе «земля в обмен на мир», как можно скорее восстановить политическое доверие и разрешить все споры путем диалога. |
With regard to the question of Palestinian assistance, Japan, as one of the major donors to Palestine, will carefully monitor the policy development of the new Palestinian Government on the key issues of concern to us. |
Что касается вопроса об оказании помощи палестинцам, то Япония, будучи одним из крупнейших доноров Палестины, будет внимательно следить за политикой, проводимой новым палестинским правительством, по ключевым вопросам, которые вызывают у нас озабоченность. |
As a result, the possibility of a peaceful and negotiated solution is blocked - a solution that would achieve the coexistence of the two States, Israel and Palestine, living in peace, side by side, within secure and internationally recognized borders. |
В результате создавшейся ситуации остается заблокированной возможность мирного решения путем переговоров - решения, которое позволило бы добиться реализации концепции сосуществования двух государств, Израиля и Палестины, живущих в мире - бок о бок друг с другом - в рамках безопасных и международно признанных границ. |
Following the introductory statements, a dialogue ensued in which the following representatives intervened: Italy, Singapore, Canada, Syrian Arab Republic, Cuba, Afghanistan, Peru, Croatia and Spain, as well as the observer for Palestine. |
После заслушания вступительных заявлений был проведен диалог, в котором участвовали представители следующих стран: Италии, Сингапура, Канады, Сирийской Арабской Республики, Кубы, Афганистана, Перу, Хорватии, Испании и Палестины. |
A negotiated solution for the peaceful coexistence of two States, Israel and Palestine, with secure and internationally recognized borders is a utopia so long as one of the parties denies the right of the other to exist. |
Достигнутое путем переговоров решение, целью которого является мирное сосуществование двух государств - Израиля и Палестины - в пределах безопасных и международно признанных границ, является утопией до тех пор, пока одна из сторон отрицает право другой на существование. |
Peaceful coexistence among all the peoples and religions of the Middle East will make it possible for peace and love to prevail over hatred, through the creation of two States living side by side in peace: Israel and independent Palestine with Jerusalem as its capital. |
Мирное сосуществование всех народов и религий на Ближнем Востоке позволит миру и любви взять верх над ненавистью путем создания двух государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира, - Израиля и независимой Палестины со столицей в Иерусалиме. |
The Committee welcomed a landmark statement made before the General Assembly on 10 November 2001 by the President of the United States, in which he presented a vision of two States, Israel and Palestine, living peacefully together within secure and recognized borders. |
Комитет приветствовал знаменательное заявление, с которым выступил 10 ноября 2001 года в Генеральной Ассамблее президент Соединенных Штатов, в котором он изложил свое видение обоих государств - Израиля и Палестины, - живущих в мире друг с другом в рамках безопасных и признанных границ. |
Mr. Gopinathan (India): The observance of the International Day of Solidarity with the Palestinian People on 29 November provided the international community with an opportunity to reiterate its steadfast support for the realization of the cherished goals and aspirations of the people of Palestine. |
Г-н Гопинатхан (Индия) (говорит по-английски): Празднование 29 ноября Международного дня солидарности с палестинским народом предоставило международному сообществу возможность еще раз заявить о своей твердой поддержке воплощения в жизнь заветных целей и чаяний народа Палестины. |
Why have some refrained from uttering even a single word to condemn the aggressions against the territory of Palestine and the crimes against its people? |
Почему некоторые воздерживаются от того, чтобы произнести хоть одно слово в осуждение агрессии против территории Палестины и преступлений против его народа? |
The global community must not fail to give the Palestinian people, at least, hope for peace with justice at this time that is one of the darkest hours in the century-old tragedy of Palestine. |
Международное сообщество не должно подвести палестинский народ, а должно по меньшей мере вселить в него надежду на мир и справедливость именно сейчас, когда настал один из самых мрачных моментов в вековой трагедии Палестины. |
We welcome the 10 September decision by the Palestinian Central Council to postpone the date of proclamation of the State of Palestine. Ukraine hopes that, following strenuous efforts on both sides, the Palestinian people will finally exercise their right to self-determination and to their own statehood. |
Мы приветствуем решение Палестинского центрального совета от 10 сентября отложить дату провозглашения независимости государства Палестины. Украина надеется, что в результате этих напряженных усилий с обеих сторон палестинский народ наконец осуществит свое право на самоопределение и на образование своего собственного государства. |
In response to the Observer for Palestine, she could only reiterate that, in the paragraph in question, she had merely relayed concerns raised by participants at a regional consultation in the Middle East and the Euro-Mediterranean region. |
Отвечая наблюдателю от Палестины, она может лишь вновь повторить, что в данном пункте она лишь отразила обеспокоенность, высказанную участниками на региональных консультациях, которые проводились на Ближнем Востоке и в регионе европейского Средиземноморья. |
It asserts that the Popular Front for the Liberation of Palestine also uses Ramallah as its base of operation and that Hamas uses Ramallah as a "relay station" for suicide attacks. |
Оно утверждает, что Национальный фронт освобождения Палестины также пользуется Рамаллахом в качестве базы для своей оперативной деятельности и что «Хамас» использует Рамаллах как «передаточную станцию» в связи с нападениями смертников. |
The last two speaking slots at each plenary meeting, with the exception of the first and last plenary meetings, may be reserved for participants other than Member States, the Holy See, Switzerland and Palestine, provided they are represented at the highest level. |
На каждом пленарном заседании, за исключением первого и последнего пленарных заседаний, два последних места в списке ораторов могут быть зарезервированы для участников помимо государств-членов, Святейшего Престола, Швейцарии и Палестины при условии, что они представлены на самом высоком уровне. |
In legal doctrine, historical application and the current rules of international law, we can find formulas to guarantee the legal status and subsequent peaceful development of the peoples involved in the problems of Palestine within the framework of self-determination, national sovereignty and independence. |
В теории права, в исторических прецедентах и современном своде норм международного права можно найти формулы, способные обеспечить гарантированный правовой статуса и последующее мирное развитие народов, затронутых проблемами Палестины, на основе принципов самоопределения, национального суверенитета и независимости. |
Sri Lanka desires to see amity and unity among Palestinians and Israelis on the basis of the two States of Israel and Palestine living side by side in peace and harmony within secure borders. |
Шри-Ланке хотелось бы, чтобы между палестинцами и израильтянами установились отношения дружбы и единства на основе решения о двух государствах - Израиля и Палестины, - живущих бок о бок в условиях мира и согласия в рамках безопасных границ. |