The fourth part is more ambitious, recommending steps for establishing a climate conducive to the emergence over time of a just and durable peace for the peoples of Israel and Palestine. |
В четвертом разделе ставятся более далеко идущие цели и рекомендуются меры по созданию условий, способствующих установлению со временем справедливого и прочного мира для народов Израиля и Палестины. |
Mr. Al-Shamsi: At the outset, I would like, on behalf of the United Arab Emirates, to extend my sincerest condolences to the brotherly people of Palestine, its leadership and the family of the late President Yasser Arafat. |
Г-н аш-Шамси: Прежде всего я хотел бы от имени Объединенных Арабских Эмиратов выразить самые искренние соболезнования братскому народу Палестины, ее руководству и семье покойного президента Ясира Арафата. |
Working in tandem with our Quartet partners, we call on both sides to meet their responsibilities and obligations to fulfil the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Работая совместно с нашими партнерами по «четверке», мы призываем обе стороны выполнить свои обязанности и обязательства по осуществлению концепции сосуществования двух государств, Израиля и Палестины, живущих рядом друг с другом в условиях мира и безопасности. |
On 29 October, Prime Minister Barak suspended the permission given just the week before to Democratic Front for the Liberation of Palestine leader Nayef Hawatmeh to enter the Palestinian-controlled areas. |
29 октября премьер-министр Барак аннулировал выданное всего лишь за неделю до этого разрешение лидеру Демократического фронта за освобождение Палестины Наифу Хаватме на въезд в находящиеся под контролем палестинцев районы. |
From that standpoint, we welcomed the confirmation last month of Mr. Ahmed Qurei as Prime Minister of Palestine, as well as the confirmation of the new Cabinet. |
С учетом этого мы приветствуем утверждение в прошлом месяце г-на Ахмеда Куреи на пост премьер-министра Палестины, а также новость о формировании нового кабинета. |
Reflected in that resolution was the decision of the Assembly to partition the mandate of Palestine into two States: one Jewish, one Arab, with Jerusalem to be the subject of a special international regime. |
В этой резолюции нашло отражение решение Ассамблеи разделить территорию, находившуюся под мандатом Палестины, на два государства: еврейское и арабское, с сохранением специального международного режима для Иерусалима. |
The only solution lies in the political process - one that results in a comprehensive, just and lasting settlement based on two States, Israel and Palestine, living side by side in peace within secure and recognized borders. |
Единственное средство решения проблемы связано с политическим процессом - таким, который мог бы привести к многостороннему, справедливому и долгосрочному решению, основанному на мирном сосуществовании двух государств, Израиля и Палестины, в пределах безопасных и признанных границ. |
Mr. Al-Kidwa (Observer for Palestine) welcomed the proposal of the Malaysian representative and agreed that a show of solidarity was appropriate, despite the fact that the occupying Power might attempt to obstruct such a move. |
Г-н аль-Кидва (Наблюдатель от Палестины) поддерживает предложение представителя Малайзии и соглашается с необходимостью проявления солидарности несмотря на то, что оккупирующая держава может попытаться помешать этому. |
We remain committed to assisting President Yasser Arafat, as well as Prime Minister Ahmad Qurei and his cabinet, in their efforts to achieve peace and to create a State of Palestine. |
Мы по-прежнему привержены оказанию помощи Председателю Ясиру Арафату, а также премьер-министру Ахмаду Курею и его кабинету в их усилиях по достижению мира и созданию государства Палестины. |
On this day the people of Bangladesh reaffirm their firm solidarity with the people of Palestine in their just and legitimate struggle for an independent and sovereign State with Al-Quds al-Sharif as its capital. |
В этот день народ Бангладеш вновь заявляет о своей прочной солидарности с народом Палестины в его справедливой и законной борьбе за создание своего независимого суверенного государства со столицей в Аль - Кудс аш - Шарифе. |
Two leading international terrorists wished to subjugate all sovereign States, threatening the security not only of Puerto Rico, Afghanistan, Palestine and Iraq, but also of all other countries that impeded the realization of their plans. |
Два главных международных террориста хотят подчинить себе все суверенные государства, угрожая безопасности не только Пуэрто-Рико, Афганистана, Палестины и Ирака, но и всех других стран, стоящих на пути осуществления их планов. |
As President of the General Assembly, I take the important opportunity afforded me by this solemn meeting to recognize and uphold the Assembly's responsibility in respect of the question of Palestine. |
Как Председатель Генеральной Ассамблеи я пользуюсь этой удобной возможностью, которая предоставлена мне нашим торжественным заседанием, для того, чтобы вновь заявить об ответственности, которую несет Генеральная Ассамблея за решение проблемы Палестины. |
Although some participants were unable to come because of restrictions imposed by the host country, delegations arrived from Palestine, Israel, many European countries, Japan, across the United States and elsewhere. |
Хотя некоторые участники не смогли прибыть из-за ограничений, введенных принимающей страной, прибыли делегации из Палестины, Израиля, многих европейских стран, Японии, из разных районов Соединенных Штатов и других мест. |
Mr. Al-Kidwa (Observer for Palestine) observed that the proposed new terminology was an attempt to change international law and international humanitarian law as commonly understood. |
Г-н Аль-Кидва (Наблюдатель от Палестины) отмечает, что предлагаемая новая терминология является попыткой изменить международное право и международное гуманитарное право в их обычном понимании. |
To serve each client office, the Division has identified a focal point in one of the four sections of the Communications Campaign Service, which cover development; Palestine, decolonization and human rights; peace and security; and Africa. |
Для обслуживания каждого подразделения-клиента Отдел определил координатора в каждой из четырех секций Службы коммуникационных кампаний, которые занимаются вопросами развития, Палестины, деколонизации и прав человека, мира и безопасности, а также Африки. |
With regard to the statement by the observer for Palestine and her right of reply, he stressed that the individuals in the cases mentioned had been killed during battle. |
По поводу заявления наблюдательницы от Палестины и ее права на ответ он подчеркивает, что в упомянутых ею случаях убитыми были лица, принимавшие участие в боевых действиях. |
India had been unwavering in its solidarity with the people of Palestine, who had struggled bravely over the preceding five decades to attain their inalienable rights, including the right of self-determination. |
Индия всегда проявляла солидарность с народом Палестины, который последние пять десятилетий самоотверженно борется за свои неотъемлемые права, включая и право на самоопределение. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms were essential to the development of society and the prosperity of future generations. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что содействие соблюдению и защита прав человека и основных свобод являются основополагающими для развития общества и процветания будущих поколений. |
Mr. Arias: First and foremost, I would like to thank Mr. Lynn Pascoe for the briefing that he has just given us and the representatives of Israel and Palestine for their respective statements. |
Г-н Ариас: Прежде всего я хотел бы поблагодарить г-на Линна Пэскоу за брифинг, с которым он только что выступил перед нами, а также представителей Израиля и Палестины за их заявления. |
Nonetheless, the Permanent Observer Mission of Palestine was grateful for the work done to alleviate their situation by the United Nations High Commissioner for Refugees and other organizations. |
Тем не менее Постоянная наблюдательная миссия Палестины благодарит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другие организации за их деятельность по облегчению положения беженцев. |
The Permanent Observer Mission of Palestine thanked host countries for the attention they had given to the Palestinian refugees for over 55 years, and it urged Jordan, Lebanon and Syria to continue working with UNRWA to facilitate its task. |
Постоянная наблюдательная миссия Палестины благодарит принимающие страны за ту заботу, которую они проявляют в отношении палестинских беженцев на протяжении более 55 лет, и призывает Иорданию, Ливан и Сирию продолжать сотрудничество с БАПОР для облегчения его работы. |
The Organization of the Islamic Conference firmly believed that, by so doing, the foundations for sustainable peace and prosperity for Palestine and all countries of the region would be laid. |
Организация Исламская конференция твердо убеждена в том, что тем самым будет заложен фундамент для прочного мира и процветания Палестины и всех стран этого региона. |
The Permanent Observer Mission of Palestine urged the international community and the Third Committee to take the necessary measures to end Israel's aggression against the Palestinian population and its children. |
Постоянное представительство Наблюдателя от Палестины призывает международное сообщество и Третий комитет принять меры, необходимые для того, чтобы положить конец агрессивным действиям Израиля против палестинцев и их детей. |
Israel had to recognize that Palestinian refugees, as recorded in the files of the United Nations Conciliation Commission for Palestine, were owners of 5.5 million dunums of land. |
Израиль должен признать, что палестинские беженцы, как это зафиксировано в документах Согласительной комиссии Организации Объединенных Наций для Палестины, являются собственниками 5,5 млн. дунумов земель. |
A recent example was the resumed tenth emergency special session held this past week, in which, for one afternoon and late into the evening, the General Assembly discussed in plenary the issue of the separation wall that Israel is building in Palestine. |
Недавним примером этого является возобновленная десятая чрезвычайная специальная сессия, состоявшаяся на прошлом неделе, когда в течение одного дневного заседания, продлившегося до позднего вечера, Генеральная Ассамблея обсуждала на пленарном заседании вопрос строительства Израилем стены, отделяющей его от Палестины. |