The so-called "Historic national home of the Jewish people" is a racist, extremist ideological concept that endeavours to distort and defame the Palestinian historical narrative and eliminate the Palestinian presence by erasing its history, legitimate rights and continuity on the historic land of Palestine. |
Так называемый «исторический национальный очаг еврейского народа» представляет собой расистскую и экстремистскую идеологическую концепцию, призванную исказить и опорочить исторический путь Палестины и ликвидировать присутствие палестинцев, перечеркнув их историю, законные права и преемственность поколений на исторической земле Палестины. |
(c) To ensure that priority is given by the support fund for small and medium enterprises in the Arab world to projects that have been put forward by Palestine with a view to supporting the steadfastness of Jerusalem. |
с) обеспечить, чтобы фонд поддержки малых и средних предприятий в арабских странах уделял первоочередное внимание тем из проектов в поддержку стойкости Иерусалима, которые осуществляются по инициативе Палестины; |
Also at the 6th meeting, statements were made by the representatives of the Economic Commission for Africa, the Economic Commission for Europe and the Food and Agriculture Organization of the United Nations, as well as the observers for the European Union and for Palestine. |
Также на 6м заседании с заявлениями выступили представители Экономической комиссии для Африки, Европейской экономической комиссии и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, а также наблюдатели от Европейского союза и Палестины. |
It reaffirms the need to end the conflict on the basis of the establishment of two States, Israel and Palestine, living in peace side by side according to the Armistice Line of 1949. |
В ней подтверждается необходимость прекращения конфликта на основе создания двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира, на основе линии перемирия 1949 года. |
For that reason, my delegation fully shares the view of Ambassador Riyad Mansour, Permanent Observer of Palestine, set out in his letter to the President of the Security Council dated 15 January 2008, in which he says that |
Поэтому моя делегация полностью разделяет мнение Постоянного наблюдателя от Палестины посла Рияда Мансура, изложенное в его письме Председателю Совета Безопасности от 15 января 2008 года, в котором сказано: |
Mr. Mantovani: First of all, I wish to welcome the Permanent Representative of Israel, Ambassador Shalev, and the Permanent Observer of Palestine, Ambassador Mansour, and to thank them for their interventions here with us in the Council. |
Г-н Мантовани: Прежде всего я хотел бы приветствовать Постоянного представителя Израиля посла Шалев и Постоянного наблюдателя от Палестины посла Мансура и поблагодарить их за их выступления в Совете. |
They also held consultations with the Permanent Representatives of Egypt, Jordan and the Syrian Arab Republic, as well as the Permanent Observers of Palestine, the League of Arab States and the Organization of the Islamic Conference. |
Они провели также консультации с Постоянными представителями Египта, Иордании и Сирийской Арабской Республики и Постоянными наблюдателями от Палестины, Лиги арабских государств и Организации Исламская конференция. |
The United Nations' Partition Plan of 1947, which split the former British Mandate of Palestine between both peoples, was not and still is not accepted until this day. |
План по разделу Палестины, который был принят ООН в 1947 году, и который прекращал действие британского мандата в Палестине между обоими народами, не был принят тогда, и все еще не принят до сих пор. |
Having taken cognizance of the report of the OIC Secretary-General on the grave conditions in Palestine and the blockade imposed by Israel on the Gaza Strip and having listened to the Minister of Foreign Affairs of Palestine and the interventions of Their Excellencies the Ministers and Heads of Delegations; |
принимая к сведению доклад Генерального секретаря ОИК, посвященный серьезному положению в Палестине и введенной Израилем блокаде сектора Газа, и заслушав министра иностранных дел Палестины и выступление Их Превосходительств министров и глав делегаций, |
Further concerted diplomatic efforts will be needed to pave the way for Palestine's accession to a range of international organizations in order to address the question of Palestine in every forum, garner support for the preservation of its key national development achievements. |
Чтобы подготовить почву для вхождения Палестины в состав различных международных организаций, необходимы дальнейшие согласованные дипломатические усилия, направленные на рассмотрение вопроса о Палестине в рамках всех форумов и мобилизацию поддержки для закрепления ее важнейших достижений в области развития; |
The delegation had also included representatives of the Non-Aligned Movement (NAM), the Organization of the Islamic Conference (OIC), the Arab Group of Permanent Representatives to the United Nations in New York, and the Permanent Observer for Palestine to the United Nations. |
В состав делегации также входили представители Движения неприсоединения, Организации Исламская Конференция (ОИК) и Арабской группы постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также Постоянный наблюдатель Палестины при Организации Объединенных Наций. |
The Conference had been attended by representatives of 58 civil society organizations, 45 Governments, two observers, including Palestine, five intergovernmental organizations and 12 United Nations system entities. |
На конференции присутствовали представители 58 организаций гражданского общества, 45 правительств, два наблюдателя, включая наблюдателя от Палестины, пять межправительственных организаций и 12 органов системы Организации Объединенных Наций. |
They essentially involve the destiny and future of the peoples concerned - in the case of Kashmir, more than 12 million people and, in the case of Palestine, more than 3 million. |
Они касаются главным образом судьбы и будущего соответствующих народов: в случае Кашмира - это более 12 миллионов человек, а в случае Палестины - это более 3 миллионов. |
If our understanding of this is correct, and this is most likely, we wonder how this lapse in referring to Palestine occurred in this context. |
Если наше понимание верно, что вероятнее всего, то почему же такое упущение в отношении Палестины произошло в этом контексте? |
After the establishment of Israel in 1948, the Jews of Mandatory Palestine became Israeli citizens, and the term "Palestinian Jews" has largely fallen into disuse and is somewhat defunct, in favor of the term Israeli Jews. |
После создания Израиля в 1948 году евреи подмандатной Палестины стали гражданами Израиля, а термин «палестинские евреи» в основном сменился на термин «израильские евреи». |
The Jews requested that the Commission take the following actions: To give recognition to the immemorial claim that the Wailing Wall is a Holy Place for the Jews, not only for the Jews in Palestine, but also for the Jews of the whole world. |
Евреи потребовали от Комиссии совершения следующих действий: Зафиксировать признание того утверждаемого с незапамятных времён факта, что Стена Плача есть Святое Место для евреев - не только для евреев Палестины, но также для евреев всего мира. |
Democratic Front for the Liberation of Palestine (DFLP) issued two sets of labels in the 1970s: five labels depicting martyrs and two labels with freedom fighters in front of the globe. |
Демократический фронт освобождения Палестины (ДФОП) выпустил две серии виньеток в 1970-е годы: пять виньеток с изображением героев и две виньетки с борцами за свободу на фоне земного шара. |
On one wall of the garden, a quote from Norman, in 1945, is inscribed: "You will be amazed at the Jewish youth in Palestine... they have the look of freedom." |
На одной из стен сада начертаны слова, произнесённые Норманом в 1945 году: «Еврейская молодёжь Палестины изумит вас... они выглядят так, как выглядит свобода». |
Once again I express my congratulations to you, Mr. President, and my gratitude to all the members of the international community, reiterating to you the appeal of Palestine - an appeal of right, justice and peace. |
Г-н Председатель, я вновь выражаю свою признательность Вам, а также мою благодарность всем членам международного сообщества, вновь обращаясь к вам с призывом Палестины - призывом к праведности, справедливости и миру. |
Participants had expressed the fear that the establishment of a Greater Jordan or Greater Palestine might foster the idea of a greater Syria and that changes in the Israeli Government might have an adverse impact on the peace process. |
Участники выразили опасения относительно того, что создание Великой Иордании или Великой Палестины может породить идею Великой Сирии и что изменения в правительстве Израиля могут иметь негативные последствия для мирного процесса. |
At the same meeting, the Conference decided to hear interventions by the observer for Palestine, a representative of the NGO Youth Caucus and a representative of the local authorities during the high-level segment of the Conference. |
На этом же заседании Конференция постановила заслушать выступления наблюдателя Палестины, представителя НПО "Совет молодежи" и представителя местных органов власти во время этапа высокого уровня. |
The Secretary-General, the President of the General Assembly, the President of the Security Council, the Chairman of the Group of African States and the Permanent Observer of Palestine, as well as representatives of ANC and PAC, also addressed the meeting. |
На этом совещании также выступили Генеральный секретарь, Председатель Генеральной Ассамблеи, Председатель Совета Безопасности, Председатель Группы стран Африки и постоянный наблюдатель от Палестины, а также представители АНК и ПАК. |
We would like to underline here that the principles and provisions of international law should not be undermined by political arrangements; the people of Palestine are seeking protection under international law, and this should not be denied them. |
Мы хотели бы подчеркнуть здесь, что политические договоренности не должны подрывать принципы и положения международного права, что народ Палестины ищет защиты на основе международного права, и не следует ему отказывать в этом. |
Women's status and potential roles in socio-economic development, their needs and interests need to be systematically considered in the preparations of overall economic and social development plans for Palestine and the Occupied Territories. |
В ходе подготовки общих планов социально-экономического развития Палестины и оккупированных территорий необходимо систематически рассматривать вопросы, касающиеся статуса и возможных функций женщин в процессе социально-экономического развития, их потребностей и интересов. |
According to the regulations of the Jewish National Fund, which bind the Israel Land Authority, the State of Israel, the Jewish State of Israel, holds the land in perpetuity for Jewish people all over the world as well as in Palestine. |
Согласно правилам Еврейского национального фонда, являющимся обязательными для Управления земель Израиля, еврейское государство Израиль является бессрочным владельцем земель, предназначенных для еврейского населения всех стран мира, а также Палестины. |